minetest/po/ja/minetest.po
Rui a8dbcbc2f2 Translated using Weblate (Japanese)
Currently translated at 100.0% (270 of 270 strings)
2015-08-09 12:33:41 +02:00

1177 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minetest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-17 07:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-17 14:33+0200\n"
"Last-Translator: Rui <mrrst0914@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese "
"<https://hosted.weblate.org/projects/minetest/minetest/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 2.4-dev\n"
#: builtin/fstk/ui.lua:82
msgid "An error occured in a Lua script, such as a mod:"
msgstr "以下のModのLuaスクリプト内でエラーが発生しました:"
#: builtin/fstk/ui.lua:84
msgid "An error occured:"
msgstr "エラーが発生しました:"
#: builtin/fstk/ui.lua:89 builtin/mainmenu/store.lua:165
msgid "Ok"
msgstr "決定"
#: builtin/mainmenu/common.lua:239 src/game.cpp:1891
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: builtin/mainmenu/common.lua:240
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
msgstr "インターネット接続を確認し、公開サーバーリストを再有効化してください。"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:29
msgid "World:"
msgstr "ワールド:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:33
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:35
msgid "Hide Game"
msgstr "ゲームを非表示"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:39
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:41
msgid "Hide mp content"
msgstr "Modパックを非表示"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:49
msgid "Mod:"
msgstr "Mod名:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:51 builtin/mainmenu/tab_mods.lua:99
msgid "Depends:"
msgstr "依存Mod:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:54 src/guiKeyChangeMenu.cpp:191
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:55
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:64
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua:33 src/guiKeyChangeMenu.cpp:199
#: src/keycode.cpp:223
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:71
msgid "Enable MP"
msgstr "有効化"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:73
msgid "Disable MP"
msgstr "無効化"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:77
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:79
msgid "enabled"
msgstr "有効化"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:85
msgid "Enable all"
msgstr "すべて有効化"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:50
msgid "World name"
msgstr "ワールド名"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:53
msgid "Seed"
msgstr "Seed値"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:56
msgid "Mapgen"
msgstr "ワールドタイプ"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:59
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:63
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:68
msgid "You have no subgames installed."
msgstr "ゲームがインストールされていません。"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:69
msgid "Download one from minetest.net"
msgstr "minetest.netから再ダウンロードしてください"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:72
msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers."
msgstr "警告: Minimal development testは開発者のためのゲームです。"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:73
msgid "Download a subgame, such as minetest_game, from minetest.net"
msgstr "minetest.netからminetest_gameのゲームをダウンロードしてください"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:99
msgid "A world named \"$1\" already exists"
msgstr "ワールド名\"$1\"はすでに使用されています"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:116
msgid "No worldname given or no game selected"
msgstr "ワールド名が入力されていないか、ゲームが選択されていません"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:26
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
msgstr "本当に\"$1\"を削除してよろしいですか?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:27
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua:25
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:100
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:28
msgid "No of course not!"
msgstr "いいえ!"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:41
msgid "Modmgr: failed to delete \"$1\""
msgstr "Modマネージャ: \"$1\"の削除に失敗しました"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:45
msgid "Modmgr: invalid modpath \"$1\""
msgstr "Modマネージャ: Mod\"$1\"の場所が不明です"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua:24
msgid "Delete World \"$1\"?"
msgstr "ワールド\"$1\"を削除しますか?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua:26
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua:26
msgid "Rename Modpack:"
msgstr "名前を変更:"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua:31 src/keycode.cpp:227
msgid "Accept"
msgstr "決定"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua:344
msgid "Install Mod: file: \"$1\""
msgstr "Modインストール: ファイル: \"$1\""
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua:345
msgid ""
"\n"
"Install Mod: unsupported filetype \"$1\" or broken archive"
msgstr ""
"\n"
"Modインストール: ファイル\"$1\"は非対応の形式か、壊れています"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua:365
msgid "Failed to install $1 to $2"
msgstr "$2へ$1をインストールできませんでした"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua:368
msgid "Install Mod: unable to find suitable foldername for modpack $1"
msgstr "Modインストール: Modパック$1に適したフォルダ名を見つけることができませんでした"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua:388
msgid "Install Mod: unable to find real modname for: $1"
msgstr "Modインストール: $1の本来のMod名が不明です"
#: builtin/mainmenu/store.lua:88
msgid "Unsorted"
msgstr "未分類"
#: builtin/mainmenu/store.lua:99 builtin/mainmenu/store.lua:580
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: builtin/mainmenu/store.lua:126
msgid "Downloading $1, please wait..."
msgstr "$1をダウンロードしています。しばらくお待ちください..."
#: builtin/mainmenu/store.lua:160
msgid "Successfully installed:"
msgstr "インストールが完了しました:"
#: builtin/mainmenu/store.lua:162
msgid "Shortname:"
msgstr "省略名:"
#: builtin/mainmenu/store.lua:472
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: builtin/mainmenu/store.lua:497
msgid "re-Install"
msgstr "再インストール"
#: builtin/mainmenu/store.lua:499
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: builtin/mainmenu/store.lua:518
msgid "Close store"
msgstr "閉じる"
#: builtin/mainmenu/store.lua:526
msgid "Page $1 of $2"
msgstr "ページ $1 / $2"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:22
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:31
msgid "Core Developers"
msgstr "開発者"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:47
msgid "Active Contributors"
msgstr "開発協力者"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:54
msgid "Previous Core Developers"
msgstr "以前の開発者"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:59
msgid "Previous Contributors"
msgstr "以前の開発協力者"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:30
msgid "Installed Mods:"
msgstr "インストール済みのMod:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:39
msgid "Online mod repository"
msgstr "オンラインでModを検索"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:78
msgid "No mod description available"
msgstr "Modの説明がありません"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:82
msgid "Mod information:"
msgstr "Modの情報:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:93
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:95
msgid "Uninstall selected modpack"
msgstr "選択したModパックを削除"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:106
msgid "Uninstall selected mod"
msgstr "選択したModを削除"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:121
msgid "Select Mod File:"
msgstr "Modファイルを選択:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:165
msgid "Mods"
msgstr "Mod"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:23
msgid "Address / Port :"
msgstr "アドレスとポート:"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:24
msgid "Name / Password :"
msgstr "名前とパスワード:"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:29
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:30
msgid "Public Serverlist"
msgstr "公開サーバーリスト"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:34 builtin/mainmenu/tab_server.lua:26
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:96 src/keycode.cpp:229
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:38
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:34
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:62
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:45
msgid "Creative mode"
msgstr "クリエイティブモード"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:63
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:46
msgid "Damage enabled"
msgstr "ダメージ有効"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:64
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:47
msgid "PvP enabled"
msgstr "PvP有効"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:257
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:27 builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:97
msgid "New"
msgstr "作成"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:28 builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:98
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:29
msgid "Start Game"
msgstr "ゲームスタート"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:30
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:100
msgid "Select World:"
msgstr "ワールドを選択:"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:31 builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:76
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:101
msgid "Creative Mode"
msgstr "クリエイティブモード"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:33 builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:78
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:103
msgid "Enable Damage"
msgstr "ダメージ有効"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:35
msgid "Public"
msgstr "公開サーバー"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:37 builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:25
msgid "Name/Password"
msgstr "名前とパスワード"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:45
msgid "Bind Address"
msgstr "バインドアドレス"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:47
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:51
msgid "Server Port"
msgstr "サーバーのポート"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:138
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:165
msgid "No world created or selected!"
msgstr "ワールドが作成または選択されていません!"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:191
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:21
msgid "Opaque Leaves"
msgstr "不透明な葉"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:22
msgid "Simple Leaves"
msgstr "シンプルな葉"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:23
msgid "Fancy Leaves"
msgstr "綺麗な葉"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:32
msgid "No Filter"
msgstr "フィルタ無し"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:33
msgid "Bilinear Filter"
msgstr "バイリニアフィルタ"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:34
msgid "Trilinear Filter"
msgstr "トリリニアフィルタ"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:43
msgid "No Mipmap"
msgstr "ミップマップ無し"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:44
msgid "Mipmap"
msgstr "ミップマップ"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:45
msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
msgstr "異方性フィルタ"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:98
msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
msgstr "シングルプレイヤーのワールドをリセットしてよろしいですか?"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:102
msgid "No!!!"
msgstr "いいえ!!!"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:202
msgid "Smooth Lighting"
msgstr "滑らかな光"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:204
msgid "Enable Particles"
msgstr "パーティクル有効化"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:206
msgid "3D Clouds"
msgstr "3Dの雲"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:208
msgid "Opaque Water"
msgstr "不透明な水"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:210
msgid "Connected Glass"
msgstr "ガラスを繋げる"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:212
msgid "Node Highlighting"
msgstr "ノードをハイライト"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:217
msgid "Texturing:"
msgstr "テクスチャリング:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:222
msgid "Rendering:"
msgstr "レンダリング:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:226
msgid "Restart minetest for driver change to take effect"
msgstr "ドライバーを変更するためMinetestを再起動します"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:228
msgid "Shaders"
msgstr "シェーダー"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:233
msgid "Change keys"
msgstr "操作変更"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:236
msgid "Reset singleplayer world"
msgstr "シングルプレイヤーのワールドをリセット"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:240
msgid "GUI scale factor"
msgstr "メニューの大きさ"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:244
msgid "Scaling factor applied to menu elements: "
msgstr "メニューの大きさとして設定する数値: "
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:250
msgid "Touch free target"
msgstr "タッチ位置を自由にする"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:256
msgid "Touchthreshold (px)"
msgstr "タッチのしきい値(ピクセル)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:263 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:277
msgid "Bumpmapping"
msgstr "バンプマッピング"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:265 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:278
msgid "Generate Normalmaps"
msgstr "ノーマルマップの生成"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:267 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:279
msgid "Parallax Occlusion"
msgstr "視差遮蔽マッピング"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:269 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:280
msgid "Waving Water"
msgstr "揺れる水"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:271 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:281
msgid "Waving Leaves"
msgstr "揺れる葉"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:273 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:282
msgid "Waving Plants"
msgstr "揺れる草花"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:308
msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
msgstr "シェーダーを有効にするにはOpenGLを使用する必要があります。"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:430
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:82
msgid "Start Singleplayer"
msgstr "シングルプレイ開始"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:83
msgid "Config mods"
msgstr "Mod設定"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:201
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:99 src/keycode.cpp:248
msgid "Play"
msgstr "プレイ"
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:246
msgid "Singleplayer"
msgstr "シングルプレイヤー"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua:49
msgid "Select texture pack:"
msgstr "テクスチャパックを選択:"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua:69
msgid "No information available"
msgstr "情報がありません"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua:114
msgid "Texturepacks"
msgstr "テクスチャパック"
#: src/client.cpp:1721
msgid "Loading textures..."
msgstr "テクスチャ読み込み中..."
#: src/client.cpp:1736
msgid "Rebuilding shaders..."
msgstr "シェーダー構築中..."
#: src/client.cpp:1743
msgid "Initializing nodes..."
msgstr "ノードの設定中..."
#: src/client.cpp:1760
msgid "Initializing nodes"
msgstr "ノードを設定中"
#: src/client.cpp:1768
msgid "Item textures..."
msgstr "テクスチャを設定中..."
#: src/client.cpp:1793
msgid "Done!"
msgstr "完了!"
#: src/client/clientlauncher.cpp:185
msgid "Main Menu"
msgstr "メインメニュー"
#: src/client/clientlauncher.cpp:223
msgid "Player name too long."
msgstr "名前が長過ぎます。"
#: src/client/clientlauncher.cpp:261
msgid "Connection error (timed out?)"
msgstr "接続失敗(またはタイムアウト)"
#: src/client/clientlauncher.cpp:425
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
msgstr "ワールドが選択されていないアドレスです。続行できません。"
#: src/client/clientlauncher.cpp:432
msgid "Provided world path doesn't exist: "
msgstr "ワールドが存在しません: "
#: src/client/clientlauncher.cpp:441
msgid "Could not find or load game \""
msgstr "ゲーム\"の読み込みができません"
#: src/client/clientlauncher.cpp:459
msgid "Invalid gamespec."
msgstr "無効なgamespecです。"
#: src/fontengine.cpp:70 src/fontengine.cpp:226
msgid "needs_fallback_font"
msgstr "yes"
#: src/game.cpp:1052 src/guiFormSpecMenu.cpp:2065
msgid "Proceed"
msgstr "決定"
#: src/game.cpp:1072
msgid "You died."
msgstr "死にました。"
#: src/game.cpp:1073
msgid "Respawn"
msgstr "リスポーン"
#: src/game.cpp:1092
msgid ""
"Default Controls:\n"
"No menu visible:\n"
"- single tap: button activate\n"
"- double tap: place/use\n"
"- slide finger: look around\n"
"Menu/Inventory visible:\n"
"- double tap (outside):\n"
" -->close\n"
"- touch stack, touch slot:\n"
" --> move stack\n"
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"基本操作:\n"
"タッチ操作:\n"
"- シングルタップ: ブロックの破壊\n"
"- ダブルタップ: 設置、使用\n"
"- スライド: 見回す\n"
"メニュー、インベントリの操作:\n"
"- メニューの外をダブルタップ:\n"
" --> 閉じる\n"
"- アイテムをタッチ:\n"
" --> アイテムの移動\n"
"- タッチしてドラッグ、二本指タップ:\n"
" --> アイテムを一つスロットに置く\n"
#: src/game.cpp:1106
msgid ""
"Default Controls:\n"
"- WASD: move\n"
"- Space: jump/climb\n"
"- Shift: sneak/go down\n"
"- Q: drop item\n"
"- I: inventory\n"
"- Mouse: turn/look\n"
"- Mouse left: dig/punch\n"
"- Mouse right: place/use\n"
"- Mouse wheel: select item\n"
"- T: chat\n"
msgstr ""
"基本操作:\n"
"- WASD: 移動\n"
"- スペース: ジャンプ、登る\n"
"- Shift: スニーク、降りる\n"
"- Q: アイテムを落とす\n"
"- I: インベントリ\n"
"- マウス: 見回す\n"
"- 左クリック: 破壊、パンチ\n"
"- 右クリック: 設置、使用\n"
"- ホイール: アイテム選択\n"
"- T: チャット画面\n"
#: src/game.cpp:1125
msgid "Continue"
msgstr "再開"
#: src/game.cpp:1129
msgid "Change Password"
msgstr "パスワード変更"
#: src/game.cpp:1134
msgid "Sound Volume"
msgstr "音量"
#: src/game.cpp:1136
msgid "Change Keys"
msgstr "操作変更"
#: src/game.cpp:1139
msgid "Exit to Menu"
msgstr "タイトル"
#: src/game.cpp:1141
msgid "Exit to OS"
msgstr "終了"
#: src/game.cpp:1841
msgid "Shutting down..."
msgstr "終了中..."
#: src/game.cpp:1948
msgid "Creating server..."
msgstr "サーバー起動中..."
#: src/game.cpp:1984
msgid "Creating client..."
msgstr "クライアント起動中..."
#: src/game.cpp:2159
msgid "Resolving address..."
msgstr "アドレス解決中..."
#: src/game.cpp:2261
msgid "Connecting to server..."
msgstr "サーバー接続中..."
#: src/game.cpp:2317
msgid "Item definitions..."
msgstr "アイテム定義中..."
#: src/game.cpp:2322
msgid "Node definitions..."
msgstr "ノード定義中..."
#: src/game.cpp:2329
msgid "Media..."
msgstr "通信中..."
#: src/game.cpp:2334
msgid "KiB/s"
msgstr "KB/秒"
#: src/game.cpp:2338
msgid "MiB/s"
msgstr "MB/秒"
#: src/game.cpp:4363
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
"\n"
"詳細はdebug.txtをご覧ください。"
#: src/guiFormSpecMenu.cpp:2855
msgid "Enter "
msgstr "エンター "
#: src/guiFormSpecMenu.cpp:2875
msgid "ok"
msgstr "決定"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:125
msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
msgstr "操作の設定です。変更に失敗した場合、minetest.confから該当する設定を削除してください"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:165
msgid "\"Use\" = climb down"
msgstr "「使用」で降りる"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:180
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
msgstr "「ジャンプ」二回押しで飛行モード"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:295
msgid "Key already in use"
msgstr "キーが重複しています"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:373
msgid "press key"
msgstr "キー入力待ち"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:399
msgid "Forward"
msgstr "前進"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:400
msgid "Backward"
msgstr "後退"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:401 src/keycode.cpp:228
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:402 src/keycode.cpp:228
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:403
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:404
msgid "Jump"
msgstr "ジャンプ"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:405
msgid "Sneak"
msgstr "スニーク"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:406
msgid "Drop"
msgstr "落とす"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:407
msgid "Inventory"
msgstr "インベントリ"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:408
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:409
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:410
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:411
msgid "Toggle fly"
msgstr "飛行モード"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:412
msgid "Toggle fast"
msgstr "高速移動モード"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:413
msgid "Toggle Cinematic"
msgstr "映画風カメラ"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:414
msgid "Toggle noclip"
msgstr "すり抜けモード"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:415
msgid "Range select"
msgstr "視野範囲変更"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:416
msgid "Print stacks"
msgstr "スタックの表示"
#: src/guiPasswordChange.cpp:108
msgid "Old Password"
msgstr "古いパスワード"
#: src/guiPasswordChange.cpp:124
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"
#: src/guiPasswordChange.cpp:139
msgid "Confirm Password"
msgstr "パスワードの確認"
#: src/guiPasswordChange.cpp:155
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: src/guiPasswordChange.cpp:164
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "パスワードが一致しません!"
#: src/guiVolumeChange.cpp:105
msgid "Sound Volume: "
msgstr "音量: "
#: src/guiVolumeChange.cpp:119
msgid "Exit"
msgstr "閉じる"
#: src/keycode.cpp:223
msgid "Left Button"
msgstr "左ボタン"
#: src/keycode.cpp:223
msgid "Middle Button"
msgstr "中ボタン"
#: src/keycode.cpp:223
msgid "Right Button"
msgstr "右ボタン"
#: src/keycode.cpp:223
msgid "X Button 1"
msgstr "Xボタン1"
#: src/keycode.cpp:224
msgid "Back"
msgstr "戻るキー"
#: src/keycode.cpp:224
msgid "Clear"
msgstr "消す"
#: src/keycode.cpp:224
msgid "Return"
msgstr "エンター"
#: src/keycode.cpp:224
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: src/keycode.cpp:224
msgid "X Button 2"
msgstr "Xボタン2"
#: src/keycode.cpp:225
msgid "Capital"
msgstr "Caps Lock"
#: src/keycode.cpp:225
msgid "Control"
msgstr "コントロール"
#: src/keycode.cpp:225
msgid "Kana"
msgstr "かな"
#: src/keycode.cpp:225
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: src/keycode.cpp:225
msgid "Pause"
msgstr "ポーズ"
#: src/keycode.cpp:225
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/keycode.cpp:226
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: src/keycode.cpp:226
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: src/keycode.cpp:226
msgid "Final"
msgstr "Finalキー"
#: src/keycode.cpp:226
msgid "Junja"
msgstr "Junjaキー"
#: src/keycode.cpp:226
msgid "Kanji"
msgstr "半角/全角"
#: src/keycode.cpp:226
msgid "Nonconvert"
msgstr "無変換"
#: src/keycode.cpp:227
msgid "End"
msgstr "終了"
#: src/keycode.cpp:227
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/keycode.cpp:227
msgid "Mode Change"
msgstr "モード変更"
#: src/keycode.cpp:227
msgid "Next"
msgstr "Page Down"
#: src/keycode.cpp:227
msgid "Prior"
msgstr "Page Up"
#: src/keycode.cpp:227
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: src/keycode.cpp:228
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/keycode.cpp:228
msgid "Execute"
msgstr "実行キー"
#: src/keycode.cpp:228
msgid "Print"
msgstr "印刷キー"
#: src/keycode.cpp:228
msgid "Select"
msgstr "選択キー"
#: src/keycode.cpp:228
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/keycode.cpp:229
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/keycode.cpp:229
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/keycode.cpp:229
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: src/keycode.cpp:232
msgid "Left Windows"
msgstr "左Windows"
#: src/keycode.cpp:233
msgid "Apps"
msgstr "アプリ"
#: src/keycode.cpp:233
msgid "Numpad 0"
msgstr "テンキー 0"
#: src/keycode.cpp:233
msgid "Numpad 1"
msgstr "テンキー 1"
#: src/keycode.cpp:233
msgid "Right Windows"
msgstr "右Windows"
#: src/keycode.cpp:233
msgid "Sleep"
msgstr "スリープ"
#: src/keycode.cpp:234
msgid "Numpad 2"
msgstr "テンキー 2"
#: src/keycode.cpp:234
msgid "Numpad 3"
msgstr "テンキー 3"
#: src/keycode.cpp:234
msgid "Numpad 4"
msgstr "テンキー 4"
#: src/keycode.cpp:234
msgid "Numpad 5"
msgstr "テンキー 5"
#: src/keycode.cpp:234
msgid "Numpad 6"
msgstr "テンキー 6"
#: src/keycode.cpp:234
msgid "Numpad 7"
msgstr "テンキー 7"
#: src/keycode.cpp:235
msgid "Numpad *"
msgstr "テンキー *"
#: src/keycode.cpp:235
msgid "Numpad +"
msgstr "テンキー +"
#: src/keycode.cpp:235
msgid "Numpad -"
msgstr "テンキー -"
#: src/keycode.cpp:235
msgid "Numpad /"
msgstr "テンキー /"
#: src/keycode.cpp:235
msgid "Numpad 8"
msgstr "テンキー 8"
#: src/keycode.cpp:235
msgid "Numpad 9"
msgstr "テンキー 9"
#: src/keycode.cpp:239
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: src/keycode.cpp:239
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: src/keycode.cpp:240
msgid "Left Shift"
msgstr "左Shift"
#: src/keycode.cpp:240
msgid "Right Shift"
msgstr "右Shift"
#: src/keycode.cpp:241
msgid "Left Control"
msgstr "左Ctrl"
#: src/keycode.cpp:241
msgid "Left Menu"
msgstr "左メニュー"
#: src/keycode.cpp:241
msgid "Right Control"
msgstr "右Ctrl"
#: src/keycode.cpp:241
msgid "Right Menu"
msgstr "右メニュー"
#: src/keycode.cpp:243
msgid "Comma"
msgstr "読点"
#: src/keycode.cpp:243
msgid "Minus"
msgstr "-"
#: src/keycode.cpp:243
msgid "Period"
msgstr "."
#: src/keycode.cpp:243
msgid "Plus"
msgstr "プラス"
#: src/keycode.cpp:247
msgid "Attn"
msgstr ":"
#: src/keycode.cpp:247
msgid "CrSel"
msgstr "CrSel"
#: src/keycode.cpp:248
msgid "Erase OEF"
msgstr "Erase OEF"
#: src/keycode.cpp:248
msgid "ExSel"
msgstr "ExSel"
#: src/keycode.cpp:248
msgid "OEM Clear"
msgstr "OEM Clear"
#: src/keycode.cpp:248
msgid "PA1"
msgstr "PA1"
#: src/keycode.cpp:248
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#~ msgid " MB/s"
#~ msgstr " MB/秒"
#~ msgid " KB/s"
#~ msgstr " KB/秒"
#~ msgid "Fly mode"
#~ msgstr "飛行モード"