minetest/po/gl/minetest.po
ninjum 5142f32878 Translated using Weblate (Galician)
Currently translated at 86.5% (1156 of 1335 strings)
2024-08-11 17:16:07 +02:00

8540 lines
257 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minetest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-11 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-20 23:09+0000\n"
"Last-Translator: ninjum <ninhum@gmx.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/"
"minetest/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Clear the out chat queue"
msgstr "Limpar a fila de espera do chat"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Empty command."
msgstr "Comando baleiro."
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Exit to main menu"
msgstr "Sair ao menú principal"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Invalid command: "
msgstr "Comando non válido: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Issued command: "
msgstr "Comando emitido: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "List online players"
msgstr "Lista de xogadores en liña"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Online players: "
msgstr "Xogadores en liña: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "The out chat queue is now empty."
msgstr "A fila de espera do chat agora está baleira."
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "This command is disabled by server."
msgstr "Este comando está desactivado polo servidor."
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
msgid "Respawn"
msgstr "Reaparecer"
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
msgid "You died"
msgstr "Morreches"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands:"
msgstr "Comandos dispoñibeis:"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands: "
msgstr "Comandos dispoñibeis: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Command not available: "
msgstr "Comando non dispoñible: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Get help for commands (-t: output in chat)"
msgstr "Obteña axuda para os comandos (-t: saída no chat)"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid ""
"Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
msgstr ""
"Usa '.help <cmd>' para conseguir máis información ou '.help all' para ver a "
"lista completa."
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "[all | <cmd>] [-t]"
msgstr "[todo | <cmd>] [-t]"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "<none available>"
msgstr "<Comando non dispoñible>"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred in a Lua script:"
msgstr "Produciuse un erro nun script Lua:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred:"
msgstr "Produciuse un erro:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Reconnect"
msgstr "Volver conectar"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "The server has requested a reconnect:"
msgstr "O servidor solicitou volver conectar:"
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Protocol version mismatch. "
msgstr "A versión do protocolo non coincide "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server enforces protocol version $1. "
msgstr "O servidor impor a versión do protocolo $1. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
msgstr "O servidor admite as versións de protocolo entre $1 e $2. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We only support protocol version $1."
msgstr "Só admítese a versión de protocolo $1."
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
msgstr "Só admítense as versións de protocolo entre $1 e $2."
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
msgid "Error installing \"$1\": $2"
msgstr "Erro ao instalar \"$1\": $2"
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
msgid "Failed to download \"$1\""
msgstr "Erro ao descargar \"$1\""
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
msgid "Failed to download $1"
msgstr "Erro ao descargar $1"
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
msgid ""
"Failed to extract \"$1\" (insufficient disk space, unsupported file type or "
"broken archive)"
msgstr ""
"Non se puido extraer '$1' (espazo en disco insuficiente, tipo de arquivo non "
"compatible ou arquivo danado)"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid ""
"$1 downloading,\n"
"$2 queued"
msgstr ""
"$1 descargando,\n"
"$2 en cola"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "$1 downloading..."
msgstr "Descargando $1..."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "All packages"
msgstr "Todos os paquetes"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Back to Main Menu"
msgstr "Volver ao menú principal"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL"
msgstr "ContentDB non está dispoñible cando Minetest compilouse sen cURL"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Error getting dependencies for package"
msgstr "Produciuse un erro ao obter dependencias para o paquete"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua src/client/game.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Mods"
msgstr "Mods"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "No packages could be retrieved"
msgstr "Non se puido recuperar ningún paquete"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "No results"
msgstr "Non hai resultados"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "No updates"
msgstr "Sen actualizacións"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Queued"
msgstr "En cola"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Texture packs"
msgstr "Paquetes de texturas"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "The package $1 was not found."
msgstr "Non se atopou o paquete $1."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Update All [$1]"
msgstr "Actualizar Todo [$1]"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "View more information in a web browser"
msgstr "Ver máis información nun navegador web"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "You need to install a game before you can install a mod"
msgstr "Precisas instalar un xogo antes de poder instalar un mod"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
msgstr "Instalaranse as dependencias $1 e $2."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 by $2"
msgstr "$1 por $2"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 required dependencies could not be found."
msgstr "Non se puido atopar as dependencias requeridas para $1 ."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
msgstr "Instalarase $1 e omitiranse as dependencias de $2."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Already installed"
msgstr "Xa está instalado"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Base Game:"
msgstr "Xogo base:"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiOpenURL.cpp
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependencias:"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Install $1"
msgstr "Instalar $1"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Install missing dependencies"
msgstr "Instalar dependencias faltantes"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Please check that the base game is correct."
msgstr "Verifica que o xogo base esté correcto."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "\"$1\" xa existe. Desexa substituílo?"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "$1 (Enabled)"
msgstr "$1 (Activado)"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "$1 mods"
msgstr "$1 mods"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Failed to install $1 to $2"
msgstr "Error ao instalar $1 en $2"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
msgstr "Instalación: Non se puido atopar un nome de carpeta adecuado para $1"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
msgstr "Non se puido atopar un mod, paquete de mods ou xogo válido"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a $1 as a $2"
msgstr "Non se puido instalar un $1 como un $2"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
msgstr "Non se puido instalar $1 como paquete de texturas"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Enabled, has error)"
msgstr "(Activado, ten erro)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Unsatisfied)"
msgstr "(Insatisfeito)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable all"
msgstr "Desactivar todo"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable modpack"
msgstr "Desactivar paq. de mods"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable all"
msgstr "Activar todo"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable modpack"
msgstr "Activar paq. de mods"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid ""
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
"characters [a-z0-9_] are allowed."
msgstr ""
"Erro ao activar o mod \"$1\" porque conteñe caracteres non autorizados. Só "
"permítense os caracteres [a-z e 0-9]."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Find More Mods"
msgstr "Buscar máis mods"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Mod:"
msgstr "Mod:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No (optional) dependencies"
msgstr "Sen dependencias (opcionais)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No game description provided."
msgstr "Non se forneceu a descripción do xogo."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No hard dependencies"
msgstr "Sen dependencias importantes"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No modpack description provided."
msgstr "Non se forneceu a descripción do paquete de mods."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No optional dependencies"
msgstr "Sen dependencias opcionais"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Optional dependencies:"
msgstr "Dependencias opcionais:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "World:"
msgstr "Mundo:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "A world named \"$1\" already exists"
msgstr "Xa existe un mundo chamado \"$1\""
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Additional terrain"
msgstr "Terreo adicional"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Altitude chill"
msgstr "Frío de altitude"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Altitude dry"
msgstr "Sequedade en altitude"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Biome blending"
msgstr "Mestura de biomas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Biomes"
msgstr "Biomas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caverns"
msgstr "Cavernas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caves"
msgstr "Covas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Decorations"
msgstr "Decoracións"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Desert temples"
msgstr "Templos do deserto"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Development Test is meant for developers."
msgstr "Aviso: O Test de Desenvolvemento está destinado aos desenvolvedores."
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid ""
"Different dungeon variant generated in desert biomes (only if dungeons "
"enabled)"
msgstr ""
"Variante de calabozo diferente xerada en biomas do deserto (só se os alxubes "
"están habilitados)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Dungeons"
msgstr "Calabozos"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Flat terrain"
msgstr "Terreo chan"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Floating landmasses in the sky"
msgstr "Terreos flotantes no ceo"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Floatlands (experimental)"
msgstr "Terreos flotantes (experimental)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
msgstr "Xerar terreo non fractal: Océanos e subsolo"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Hills"
msgstr "Outeiros"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Humid rivers"
msgstr "Ríos húmidos"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Increases humidity around rivers"
msgstr "Incrementa a humidade arredor dos ríos"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Install another game"
msgstr "Instalar outro xogo"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Lakes"
msgstr "Lagos"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
msgstr ""
"A baixa humidade e a calor elevada provocan ríos pouco profundos ou secos"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen"
msgstr "Xerador de mundos"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flags"
msgstr "Parámetros do xerador de mundos"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mapgen-specific flags"
msgstr "Parámetros específicos do xerador de mundos"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mountains"
msgstr "Montañas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mud flow"
msgstr "Fluxo de lodo"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Network of tunnels and caves"
msgstr "Rede de túneis e covas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "No game selected"
msgstr "Ningunha partida seleccionada"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces heat with altitude"
msgstr "Reduce a calor coa altitude"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces humidity with altitude"
msgstr "Reduce a humidade coa altitude"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Rivers"
msgstr "Ríos"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Sea level rivers"
msgstr "Ríos ao nivel do mar"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Seed"
msgstr "Semente"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Smooth transition between biomes"
msgstr "Transición suave entre biomas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid ""
"Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
"created by v6)"
msgstr ""
"Estruturas que aparecen no terreo (sen efecto nas árbores e no céspede da "
"xungla que creou a v6)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
msgstr "Estruturas que aparecen no terreo, xeralmente árbores e plantas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert"
msgstr "Temperado, Deserto"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle"
msgstr "Temperado, Deserto, Xungla"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
msgstr "Temperado, Deserto, Xungla, Tundra, Taiga"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Terrain surface erosion"
msgstr "Erosión superficial do terreo"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Trees and jungle grass"
msgstr "Árbores e céspede da xungla"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Vary river depth"
msgstr "Variar a profundidade do río"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Very large caverns deep in the underground"
msgstr "Cavernas moi grandes nas profundidades do subsolo"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "World name"
msgstr "Nome do mundo"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
msgstr "Desexa eliminar \"$1\"?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
msgstr "pkgmgr: erro ao eliminar \"$1\""
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
msgstr "pkgmgr: ruta \"$1\" non válida"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "Delete World \"$1\"?"
msgstr "Eliminar o mundo \"$1\"?"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar contrasinal"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Joining $1"
msgstr "Uníndose a $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Missing name"
msgstr "Nome perdido"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Register"
msgstr "Rexistrarse"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid ""
"For a long time, the Minetest engine shipped with a default game called "
"\"Minetest Game\". Since Minetest 5.8.0, Minetest ships without a default "
"game."
msgstr ""
"Durante moito tempo, o motor Minetest incluía un xogo predeterminado chamado "
"\"Minetest Game\". Dende Minetest 5.8.0, Minetest inclúese sen un xogo "
"predeterminado."
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid ""
"If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to "
"reinstall Minetest Game."
msgstr ""
"Se queres seguir xogando nos teus mundos de Minetest, precisarás reinstalar "
"Minetest Game."
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Minetest Game is no longer installed by default"
msgstr "Minetest Game xa non se instala por defecto"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Reinstall Minetest Game"
msgstr "Reinstalar Minetest Game"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Rename Modpack:"
msgstr "Renomear paquete de mods:"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid ""
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
"override any renaming here."
msgstr ""
"Este paquete de mods ten un nome explícito no seu modpack.conf que non "
"permitirá cambios de nome aquí."
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "A new $1 version is available"
msgstr "Unha nova versión $1 está dispoñible"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid ""
"Installed version: $1\n"
"New version: $2\n"
"Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
"features and bugfixes."
msgstr ""
"Versión instalada: $1\n"
"Nova versión: $2\n"
"Visita $3 para saber como obter a versión máis recente e estar ao día cas "
"características e correccións de erros."
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Later"
msgstr "Máis tarde"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Visit website"
msgstr "Visitar sitio web"
#: builtin/mainmenu/init.lua
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Public server list is disabled"
msgstr "A lista de servidores públicos está desactivada"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
msgstr ""
"Tente volver activar a lista de servidores públicos e verifique a súa "
"conexión a Internet."
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Select directory"
msgstr "Seleccionar directorio"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "(No description of setting given)"
msgstr "(Ningunha descripción da configuración dada)"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "2D Noise"
msgstr "Ruído 2D"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Lacunarity"
msgstr "Lacunaridade"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Octaves"
msgstr "Oitavas"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Persistence"
msgstr "Persistencia"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "X spread"
msgstr "Amplitude X"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Y spread"
msgstr "Amplitude Y"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Z spread"
msgstr "Amplitude Z"
#. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
#. It is short for "absolute value".
#. It can be enabled in noise settings in
#. the settings menu.
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "absvalue"
msgstr "Valor absoluto"
#. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
#. It describes the default processing options
#. for noise settings in the settings menu.
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "defaults"
msgstr "Predefinido"
#. ~ "eased" is a noise parameter flag.
#. It is used to make the map smoother and
#. can be enabled in noise settings in
#. the settings menu.
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "eased"
msgstr "Suavizado"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "(Use system language)"
msgstr "(Usar a linguaxe do sistema)"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/client/game.cpp
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls"
msgstr "Controis"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Movement"
msgstr "Movemento"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Reset setting to default"
msgstr "Restablecer a configuración predeterminada"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Reset setting to default ($1)"
msgstr "Restablecer a configuración predeterminada ($1)"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Amosar configuracións avanzadas"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Show technical names"
msgstr "Mostrar nomes técnicos"
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
msgid "Client Mods"
msgstr "Mods de cliente"
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
msgid "Content: Games"
msgstr "Contido: Xogos"
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
msgid "Content: Mods"
msgstr "Contido: Mods"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "(The game will need to enable shadows as well)"
msgstr "(O xogo tamén precisará activar as sombras)"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dynamic shadows"
msgstr "Sombras dinámicas"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Very High"
msgstr "Moi alto"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Very Low"
msgstr "Moi baixo"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Active Contributors"
msgstr "Colaboradores activos"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Active renderer:"
msgstr "Renderizador activo:"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Developers"
msgstr "Desenvolvedores principais"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Team"
msgstr "Equipo Central"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Irrlicht device:"
msgstr "Dispositivo Irrlicht:"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Open User Data Directory"
msgstr "Abrir dir. datos de usuario"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid ""
"Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
"and texture packs in a file manager / explorer."
msgstr ""
"Abre o directorio que contén mundos, xogos, mods fornecidos polo usuario\n"
"e paquetes de textura nun xestor de ficheiros ou explorador."
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Contributors"
msgstr "Colaboradores anteriores"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Core Developers"
msgstr "Desenvolvedores principais anteriores"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Share debug log"
msgstr "Compartir información de depuración"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Browse online content"
msgstr "Explorar contido en liña"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Browse online content [$1]"
msgstr "Navegar polo contido en liña [$1]"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Content [$1]"
msgstr "Contido [$1]"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Disable Texture Pack"
msgstr "Desactivar paq. de texturas"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Installed Packages:"
msgstr "Paquetes instalados:"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No dependencies."
msgstr "Sen dependencias."
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No package description available"
msgstr "A descripción do paquete non está dispoñible"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Update available?"
msgstr "¿Actualización dispoñible?"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Use Texture Pack"
msgstr "Usar paquete de texturas"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Announce Server"
msgstr "Anunciar servidor"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Bind Address"
msgstr "Ligazón de enderezo"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Creative Mode"
msgstr "Modo Creativo"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Enable Damage"
msgstr "Activar danos"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Game"
msgstr "Hospedar xogo"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Server"
msgstr "Hospedar servidor"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Install a game"
msgstr "Instalar un xogo"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Install games from ContentDB"
msgstr "Instalar xogos do ContentDB"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Minetest doesn't come with a game by default."
msgstr "Minetest non trae un xogo por defecto."
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid ""
"Minetest is a game-creation platform that allows you to play many different "
"games."
msgstr ""
"Minetest é unha plataforma de creación de xogos que che permite xogar a "
"moitos xogos diferentes."
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "No world created or selected!"
msgstr "Ningún mundo creado ou seleccionado!"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Play Game"
msgstr "Xogar"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select Mods"
msgstr "Seleccionar mods"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select World:"
msgstr "Seleccionar mundo:"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Server Port"
msgstr "Porto do servidor"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Start Game"
msgstr "Xogar só"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "You need to install a game before you can create a world."
msgstr "Tes que instalar un xogo antes de poder crear un mundo."
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Creative mode"
msgstr "Modo creativo"
#. ~ PvP = Player versus Player
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Damage / PvP"
msgstr "Dano / PvP"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Incompatible Servers"
msgstr "Servidores incompatibles"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Join Game"
msgstr "Xogar en liña"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Login"
msgstr "Identificarse"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Public Servers"
msgstr "Servidores públicos"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Remove favorite"
msgstr "Favorito remoto"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Server Description"
msgstr "Descripción do servidor"
#: src/client/client.cpp
msgid "Connection aborted (protocol error?)."
msgstr "Erro de conexión (tempo esgotado?)."
#: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
msgid "Connection timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo de conexión."
#: src/client/client.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Feito!"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes"
msgstr "Iniciando nodos"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes..."
msgstr "Iniciando nodos..."
#: src/client/client.cpp
msgid "Loading textures..."
msgstr "Cargando texturas..."
#: src/client/client.cpp
msgid "Rebuilding shaders..."
msgstr "Reconstruíndo sombreadores..."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Could not find or load game: "
msgstr "Non se puido atopar ou cargar o xogo: "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
msgstr "Ningún mundo seleccionado e ningún enderezo fornecido. Nada que facer."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Player name too long."
msgstr "Nome do xogador demasiado longo."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Please choose a name!"
msgstr "Escolle un nome!"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided password file failed to open: "
msgstr "O ficheiro do contrasinal fornecido non se puido abrir: "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided world path doesn't exist: "
msgstr "O camiño do mundo fornecido non existe: "
#: src/client/clientmedia.cpp src/client/game.cpp
msgid "Media..."
msgstr "Multimedia..."
#: src/client/game.cpp src/client/shader.cpp src/server.cpp
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
"\n"
"Verifique debug.txt para obter detalles."
#: src/client/game.cpp
msgid "- Mode: "
msgstr "- Modo: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Public: "
msgstr "- Público: "
#. ~ PvP = Player versus Player
#: src/client/game.cpp
msgid "- PvP: "
msgstr "- Xogador contra xogador: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Server Name: "
msgstr "- Nome do servidor: "
#: src/client/game.cpp
msgid "A serialization error occurred:"
msgstr "Ocurreu un erro:"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Access denied. Reason: %s"
msgstr "Acceso negado. Motivo: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward disabled"
msgstr "Avance automático desactivado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward enabled"
msgstr "Avance automático activado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds hidden"
msgstr "Lím. bloques ocultos"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for current block"
msgstr "Límites de bloques mostrados para o bloque actual"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
msgstr "Límites de bloques mostrados para bloques pretos"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update disabled"
msgstr "Actualización da cámara desactivada"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update enabled"
msgstr "Actualización da cámara activada"
#: src/client/game.cpp
msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)"
msgstr ""
"Non se poden amosar os límites dos bloques (desactivado polo xogo ou mod)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contrasinal"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode disabled"
msgstr "Modo cinematográfico desactivado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode enabled"
msgstr "Modo cinematográfico activado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client disconnected"
msgstr "Cliente desconectado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client side scripting is disabled"
msgstr "O scripting de cliente está desactivado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Conectando ao servidor..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Connection error (timed out?)"
msgstr "Erro de conexión (tempo esgotado?)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Connection failed for unknown reason"
msgstr "Erro na conexión por un motivo descoñecido"
#: src/client/game.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/client/game.cpp
msgid ""
"Controls:\n"
"No menu open:\n"
"- slide finger: look around\n"
"- tap: place/punch/use (default)\n"
"- long tap: dig/use (default)\n"
"Menu/inventory open:\n"
"- double tap (outside):\n"
" --> close\n"
"- touch stack, touch slot:\n"
" --> move stack\n"
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"Controis:\n"
"Sen menú aberto:\n"
"- deslizar o dedo: mirar arredor\n"
"- toque: colocar/perforar/utilizar (predeterminado)\n"
"- Toque longo: cavar/utilizar (predeterminado)\n"
"Menú/inventario aberto:\n"
"- Dobre toque (exterior):\n"
" --> pechar\n"
"- pila táctil, rañura táctil:\n"
" --> mover pila\n"
"- toca e arrastra, toca co segundo dedo\n"
" --> coloca un único elemento na rañura\n"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "Non se puido resolver o enderezo: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating client..."
msgstr "Creando cliente..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating server..."
msgstr "Creando servidor..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info and profiler graph hidden"
msgstr "Información de depuración e gráfico de análise do mundo ocultos"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info shown"
msgstr "Info de depuración mostrada"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
msgstr ""
"Info de depuración, gráfico de análise do mundo e estrutura de arames ocultos"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Error creating client: %s"
msgstr "Erro creando cliente: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Exit to Menu"
msgstr "Saír ao menú"
#: src/client/game.cpp
msgid "Exit to OS"
msgstr "Saír do xogo"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode disabled"
msgstr "Modo rápido desactivado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled"
msgstr "Modo rápido activado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
msgstr "Modo rápido activado (nota: sen permiso 'rápido')"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode disabled"
msgstr "Modo voo desactivado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled"
msgstr "Modo voo activado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
msgstr "Modo voo activado (nota: sen permiso de 'voo')"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog disabled"
msgstr "Néboa desactivada"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog enabled"
msgstr "Néboa activada"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog enabled by game or mod"
msgstr "Néboa habilitada polo xogo ou mod"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game info:"
msgstr "Información do xogo:"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game paused"
msgstr "Xogo pausado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Hosting server"
msgstr "Servidor anfitrión"
#: src/client/game.cpp
msgid "Item definitions..."
msgstr "Definicións dos obxectos..."
#: src/client/game.cpp
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/client/game.cpp
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
msgstr "O minimapa está actualmente desactivado polo xogo ou mod"
#: src/client/game.cpp
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multixogador"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode disabled"
msgstr "Modo espectador desactivado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled"
msgstr "Modo espectador activado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
msgstr "Modo espectador activado (nota: sen permiso 'noclip')"
#: src/client/game.cpp
msgid "Node definitions..."
msgstr "Definicións de nodos..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: src/client/game.cpp
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode disabled"
msgstr "Modo de movemiento rotación vertical desactivado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode enabled"
msgstr "Modo de movemiento de rotación vertical activado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Profiler graph shown"
msgstr "Gráfico de análise do mundo mostrado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Remote server"
msgstr "Servidor remoto"
#: src/client/game.cpp
msgid "Resolving address..."
msgstr "Resolvendo enderezo..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Shutting down..."
msgstr "Cerrando..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Singleplayer"
msgstr "Un xogador"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound Volume"
msgstr "Volume do son"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound muted"
msgstr "Sonido silenciado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound system is disabled"
msgstr "O sistema de son está desactivado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound system is not supported on this build"
msgstr "O sistema de son non é compatible con esta versión"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound unmuted"
msgstr "Son reactivado"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "The server is probably running a different version of %s."
msgstr "É posible que o servidor esté executando unha versión diferente de %s."
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
msgstr "Non se puido conectar a %s porque o IPv6 está desactivado"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
msgstr "Non se puido escoitar %s porque o IPv6 está desactivado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Unlimited viewing range disabled"
msgstr "Desactivado o rango de visión ilimitado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Unlimited viewing range enabled"
msgstr "Rango de visualización ilimitado activado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod"
msgstr "Alcance de visión ilimitado activado, pero prohibido polo xogo ou mod"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing changed to %d (the minimum)"
msgstr "Visualización cambiada a %d (o mínimo)"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod"
msgstr ""
"A visualización cambiou a %d (o mínimo), pero limitada a %d polo xogo ou mod"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d"
msgstr "Campo de visión cambiada a %d"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)"
msgstr "O rango de visualización cambiouse a %d (o máximo)"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid ""
"Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod"
msgstr ""
"O alcance de visión cambiou a %d (o máximo), pero está limitado a %d polo "
"xogo ou mod"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod"
msgstr ""
"O rango de visión cambiouse a %d, pero está limitado a %d polo xogo ou mod"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Volume changed to %d%%"
msgstr "Volume cambiado a %d%%"
#: src/client/game.cpp
msgid "Wireframe shown"
msgstr "Estrutura de arames mostrada"
#: src/client/game.cpp
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
msgstr "O zoom está actualmente desactivado polo xogo ou mod"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat currently disabled by game or mod"
msgstr "Chat actualmente desactivado polo xogo ou mod"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat hidden"
msgstr "Chat oculto"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat shown"
msgstr "Chat visible"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD hidden"
msgstr "HUD oculto"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD shown"
msgstr "HUD visible"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Profiler hidden"
msgstr "Análise do mundo oculta"
#: src/client/gameui.cpp
#, c-format
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
msgstr "Análise do mundo visible (páx. %d de %d)"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacións"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#. ~ Usually paired with the Pause key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Break Key"
msgstr "Tecla de interrupción"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Caps Lock"
msgstr "Bloq Maiús"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Clear Key"
msgstr "Tecla de Borrar"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Control Key"
msgstr "Tecla de control"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Delete Key"
msgstr "Tecla de eliminar"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Down Arrow"
msgstr "Frecha abaixo"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Erase EOF"
msgstr "Borrar EOF"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Accept"
msgstr "Aceptar IME"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Convert"
msgstr "Converter IME"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Escape"
msgstr "Saír do IME"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Mode Change"
msgstr "Cambiar modo do IME"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Nonconvert"
msgstr "Non converter IME"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Arrow"
msgstr "Frecha esquerda"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Botón esquerdo"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Control"
msgstr "Control Esquerdo"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Menu"
msgstr "Menú esquerdo"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Shift"
msgstr "Shift esquerdo"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Windows"
msgstr "Win. esqueda"
#. ~ Key name, common on Windows keyboards
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Menu Key"
msgstr "Tecla do menú"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Botón central"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Num Lock"
msgstr "Bloq. Núm"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad *"
msgstr "Teclado numérico *"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad +"
msgstr "Teclado numérico +"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad -"
msgstr "Teclado numérico -"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad ."
msgstr "Teclado numérico ."
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad /"
msgstr "Teclado numérico /"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 0"
msgstr "Teclado numérico 0"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 1"
msgstr "Teclado numérico 1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 2"
msgstr "Teclado numérico 2"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 3"
msgstr "Teclado numérico 3"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 4"
msgstr "Teclado numérico 4"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 5"
msgstr "Teclado numérico 5"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 6"
msgstr "Teclado numérico 6"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 7"
msgstr "Teclado numérico 7"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 8"
msgstr "Teclado numérico 8"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 9"
msgstr "Teclado numérico 9"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "OEM Clear"
msgstr "Limpar OEM"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page Down"
msgstr "Páxina abaixo"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page Up"
msgstr "Páxina arriba"
#. ~ Usually paired with the Break key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Pause Key"
msgstr "Tecla de pausa"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Play"
msgstr "Xogar"
#. ~ "Print screen" key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Return Key"
msgstr "Tecla de retorno"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Arrow"
msgstr "Frecha dereita"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Botón dereito"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Control"
msgstr "Control dereito"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Menu"
msgstr "Menú dereito"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Shift"
msgstr "Shift dereito"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Windows"
msgstr "Windows dereito"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Bloqueo de desprazamento"
#. ~ Key name
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Shift Key"
msgstr "Tecla Maiúsculas"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Sleep"
msgstr "Suspender"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantánea"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Up Arrow"
msgstr "Frecha cara arriba"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "X Botón 1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "X Botón 2"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Zoom Key"
msgstr "Tecla de zoom"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap hidden"
msgstr "Minimapa oculto"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
msgstr "Minimapa en modo radar, Zoom x%d"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
msgstr "Minimapa en modo superficie, Zoom x%d"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap in texture mode"
msgstr "Minimapa en modo textura"
#: src/client/shader.cpp
#, c-format
msgid "Failed to compile the \"%s\" shader."
msgstr "Produciuse un erro ao compilar o sombreador \"%s\"."
#: src/client/shader.cpp
msgid "Shaders are enabled but GLSL is not supported by the driver."
msgstr "Os sombreadores están habilitados pero o controlador non admite GLSL."
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
#: src/content/mod_configuration.cpp
#, c-format
msgid "%s is missing:"
msgstr "%s falta:"
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
msgstr ""
"Instala e habilita os mods necesarios, ou desactiva os mods que causan erros."
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
"the mods."
msgstr ""
"Nota: isto pode ser causado por un ciclo de dependencia, nese caso, proba "
"actualizar os mods."
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
msgstr "Algúns mods teñen dependencias non satisfeitas:"
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Failed to open webpage"
msgstr "Erro ao abrir páxina web"
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Opening webpage"
msgstr "Abrindo páxina web"
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Proceed"
msgstr "Continuar"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "\"Aux1\" = climb down"
msgstr "\"Aux1\" = baixar"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Autoforward"
msgstr "Avance automático"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatic jumping"
msgstr "Salto automático"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Aux1"
msgstr "Aux1"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Backward"
msgstr "Atrás"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Block bounds"
msgstr "Lím. bloques"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Change camera"
msgstr "Cambiar cámara"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Dec. range"
msgstr "Dism. alcance"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Dec. volume"
msgstr "Baixar volume"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
msgstr "Con 2 veces \"saltar\" voas"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inc. range"
msgstr "Aum. alcance"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inc. volume"
msgstr "Subir volume"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Jump"
msgstr "Saltar"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Key already in use"
msgstr "A tecla xa está en uso"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Keybindings."
msgstr "Atallos de teclado."
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Local command"
msgstr "Comando local"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Acalar"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Next item"
msgstr "Seg. obxecto"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Prev. item"
msgstr "Obxecto anterior"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Range select"
msgstr "Sel. alcance"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Sneak"
msgstr "Ir Agachado"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle HUD"
msgstr "Alt. HUD"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle chat log"
msgstr "Alt. rexistro chat"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fast"
msgstr "Alt. correr"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fly"
msgstr "Alt. voo"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fog"
msgstr "Alt. néboa"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle minimap"
msgstr "Alt. minimapa"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle noclip"
msgstr "Modo espectar"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle pitchmove"
msgstr "Alt. rot. vertical"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "press key"
msgstr "Unha tecla"
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
msgid "Open URL?"
msgstr "Abrir Enderezo?"
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Non se pode abrir o enderezo"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "New Password"
msgstr "Novo"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Old Password"
msgstr "Anterior contrasinal"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Os contrasinais non coinciden!"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Pechar"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
#, c-format
msgid "Sound Volume: %d%%"
msgstr "Son: %d%%"
#. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
#. This is a special string which needs to contain the translation's
#. language code (e.g. "de" for German).
#: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
#: src/script/lua_api/l_mainmenu.cpp
msgid "LANG_CODE"
msgstr "gl"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
msgstr ""
"O nome non está rexistrado. Para crear unha conta neste servidor, fai clic "
"en 'Rexistrar'"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Name is taken. Please choose another name"
msgstr "O nome está en uso. Por favor, escolle outro nome"
#: src/server.cpp
#, c-format
msgid "%s while shutting down: "
msgstr "%s mentres se apaga: "
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
"point by increasing 'scale'.\n"
"The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
"situations.\n"
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
msgstr ""
"(X,Y,Z) compensación do fractal do centro do mundo en unidades de 'escala'.\n"
"Pódese usar para mover un punto desexado a (0, 0) e para crear un\n"
"punto de reaparición adecuado, ou para permitir \"aproximarse\" a un\n"
"punto desexado aumentando a \"escala\".\n"
"O valor predeterminado está axustado para un punto de aparición adecuado "
"para Mandelbrot\n"
"conxuntos con parámetros predeterminados, pode ser necesario modificar "
"noutras\n"
"situacións.\n"
"Intervalo aproximadamente entre -2 e 2. Multiplique por \"escala\" para a "
"compensación nos nós."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
"not have to fit inside the world.\n"
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
msgstr ""
"(X,Y,Z) Escala fractal en nós\n"
"O tamaño real do fractal será de 2 a 3 veces maior.\n"
"Estes números poden ser moi grandes, pero o fractal\n"
"non ten que caber no mundo.\n"
"Aumenta estes valores para indagar nos detalles do fractal.\n"
"O valor por defecto é para axustar verticalmente a forma e que sexa "
"adecuada\n"
"para unha illa, establece os 3 números iguais para a forma inicial."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
msgstr "Ruído 2D que controla a forma/tamaño das montañas escarpadas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
msgstr "Ruído 2D que controla a forma/tamaño dos outeiros."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
msgstr "Ruído 2D que controla a forma/tamaño das montañas inclinadas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
msgstr "Ruído 2D que controla o tamaño/frecuencia das cordilleiras montañosas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
msgstr "Ruído 2D que controla o tamaño/frecuencia dos outeiros."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
msgstr "Ruído 2D que controla o tamaño/frecuencia das cordilleiras de paso."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
msgstr "Ruído 2D que localiza os vales fluviais e canles dos ríos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D clouds"
msgstr "Nubes 3D"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode"
msgstr "Modo 3D"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode parallax strength"
msgstr "Forza de paralaxe en modo 3D"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining giant caverns."
msgstr "Ruído 3D que define cavernas xigantes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
msgstr ""
"Ruído 3D que define a estrutura e a altura da montaña.\n"
"Tamén define a estrutura do terreo montañoso flotante."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining structure of floatlands.\n"
"If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
"to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
"a value range of approximately -2.0 to 2.0."
msgstr ""
"Ruído 3D que define a estrutura dos terreos flotantes.\n"
"Se se modifica a partir do valor por defecto, é posible que necesite a "
"\"escala\" de ruído (0,7 por defecto).\n"
"para ser axustado, xa que o tapering flotante funciona mellor cando este "
"ruído ten\n"
"un intervalo de valores de aproximadamente -2,0 a 2,0."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
msgstr "Ruído 3D que define a estrutura das paredes do canón do río."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining terrain."
msgstr "Ruído 3D que define o terreo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
msgstr ""
"Ruído 3D que define saíntes de montañas, acantilados, etc. Normalmente "
"pequenas variacións."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
msgstr "Ruído 3D que determina a cantidade de calabozos por chunk."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D support.\n"
"Currently supported:\n"
"- none: no 3d output.\n"
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
"- interlaced: odd/even line based polarization screen support.\n"
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
"- crossview: Cross-eyed 3d\n"
"Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Soporte 3D.\n"
"Soportado actualmente:\n"
"- none: sen saída 3D.\n"
"- anaglyph: 3D en cor ciano/maxenta.\n"
"- interlaced: soporte de pantalla polarizada baseada en liñas par/ímpar.\n"
"- topbottom: pantalla dividida superior/inferior.\n"
"- sidebyside: pantalla dividida lado a lado.\n"
" - crossview: 3D para ver cruzado\n"
"Teña en conta que o modo entrelazado require cos sombreadores estean "
"activados."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
msgstr ""
"Semente aleatoria para un novo mundo (deixar en branco para que sexa "
"aleatoria).\n"
"Será sustituída ao crearse un novo mundo no menú principal."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
msgstr "Mostrarase unha mensaxe a todos os clientes cando o servidor falle."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
msgstr "Mostrarase unha mensaxe a todos os clientes cando o servidor peche."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM interval"
msgstr "Intervalo ABM"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM time budget"
msgstr "Límite de tempo para MBA"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
msgstr "Límite absoluto de bloques en proceso de emerxer"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration in air"
msgstr "Aceleración no aire"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
msgstr "Aceleración da gravidade, en nós por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active Block Modifiers"
msgstr "Modificadores de bloques activos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block management interval"
msgstr "Intervalo de administración de bloques activos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block range"
msgstr "Rango de bloque activo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active object send range"
msgstr "Rango de envío en obxetos activos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adds particles when digging a node."
msgstr "Añade partículas ao excavar un nó."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
msgstr ""
"Axusta a densidade de visualización detectada, usada para escalar os "
"elementos da IU."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, c-format
msgid ""
"Adjusts the density of the floatland layer.\n"
"Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
"Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
"Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
"to be sure) creates a solid floatland layer."
msgstr ""
"Axusta a densidade da capa flotante.\n"
"Aumentar o valor para aumentar a densidade. Pode ser positivo ou negativo.\n"
"Valor = 0,0: o 50% o do volume é terreo flotante.\n"
"Valor = 2.0 (pode ser maior dependendo de 'mgv7_np_floatland', probar\n"
"para estar seguro) crea una capa sólida de terreo flotante."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Admin name"
msgstr "Nome de administrador"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Allows liquids to be translucent."
msgstr "Permite que os líquidos sexan translúcidos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
"Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
"Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
"This only has significant effect on daylight and artificial\n"
"light, it has very little effect on natural night light."
msgstr ""
"Altera a curva de luz aplicándolle \"corrección gamma\".\n"
"Os valores máis altos fan que os niveis de luz medio e inferior sexan máis "
"brillantes.\n"
"O valor \"1,0\" deixa a curva de luz inalterada.\n"
"Isto só ten máis efecto na luz do día e na artificia,\n"
"ten moi pouco efecto sobre a luz nocturna natural."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Always fly fast"
msgstr "Sempre voar rapido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ambient occlusion gamma"
msgstr "Oclusión ambiental gamma"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Amplifies the valleys."
msgstr "Amplifica os vales."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anisotropic filtering"
msgstr "Filtrado anisotrópico"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce server"
msgstr "Anunciar o servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce to this serverlist."
msgstr "Anuncar en esta lista de servidores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anti-aliasing scale"
msgstr "Escala de Suavizado (anti-aliasing)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Antialiasing method"
msgstr "Método de suavizado (antialiasing)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name"
msgstr "Añadir nome de obxeto"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name to tooltip."
msgstr "Añadir nome do obxecto á descripción."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Apple trees noise"
msgstr "Ruído das maceiras"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Apply dithering to reduce color banding artifacts.\n"
"Dithering significantly increases the size of losslessly-compressed\n"
"screenshots and it works incorrectly if the display or operating system\n"
"performs additional dithering or if the color channels are not quantized\n"
"to 8 bits.\n"
"With OpenGL ES, dithering only works if the shader supports high\n"
"floating-point precision and it may have a higher performance impact."
msgstr ""
"Aplique tramado para reducir os artefactos de bandas de cor.\n"
"O tramado aumenta significativamente o tamaño da compresión sen perdas\n"
"das capturas de pantalla e funciona incorrectamente se a pantalla ou o "
"sistema operativo\n"
"realiza un tramado adicional ou se as canles de cor non están cuantificadas\n"
"a 8 bits.\n"
"Con OpenGL ES, o tramado só funciona se o sombreador admite alta\n"
"precisión de punto flotante e pode ter un maior impacto no rendemento."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Arm inertia"
msgstr "Inercia do brazo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
"the arm when the camera moves."
msgstr ""
"Inercia do brazo proporciona un movementomáis realista\n"
"do brazo cando a cámara se move."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ask to reconnect after crash"
msgstr "Preguntar para reconectar logo dunha caída de conexión"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
"to\n"
"clients.\n"
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
"visible\n"
"rendering glitches (some blocks might not be rendered correctly in caves).\n"
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
"optimization.\n"
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
msgstr ""
"A esta distancia, o servidor optimizará de forma agresiva que bloques se "
"envían\n"
"aos clientes.\n"
"Os valores pequenos poden mellorar moito o rendemento, a expensas de fallos "
"visibles\n"
"na renderización (algúns bloques poden non renderizarse correctamente nas "
"covas).\n"
"Establecer isto nun valor maior que max_block_send_distance desactiva esta\n"
"optimización.\n"
"Indicado en MapBlocks (16 nodos)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"At this distance the server will perform a simpler and cheaper occlusion "
"check.\n"
"Smaller values potentially improve performance, at the expense of "
"temporarily visible\n"
"rendering glitches (missing blocks).\n"
"This is especially useful for very large viewing range (upwards of 500).\n"
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
msgstr ""
"A esta distancia o servidor realizará unha comprobación de oclusión máis "
"sinxela e económica.\n"
"Valores máis pequenos poden mellorar o rendemento, a costa de fallos de\n"
"renderización visibles temporalmente (bloques que faltan).\n"
"Isto é especialmente útil para un rango de visualización moi grande (máis de "
"500).\n"
"Expresado en MapBlocks (16 nodos)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
msgstr "Saltar obstáculos de un só no automáticamente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically report to the serverlist."
msgstr "Informar automáticamente á lista do servidor."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Autoscaling mode"
msgstr "Modo de autoescalado"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Aux1 key for climbing/descending"
msgstr "Tecla Aux1 para escalar/descender"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base ground level"
msgstr "Nivel do chán base"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base terrain height."
msgstr "Altura base do terreo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base texture size"
msgstr "Tamaño da textura base"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Basic privileges"
msgstr "Permisos básicos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise"
msgstr "Ruído da praia"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise threshold"
msgstr "Límite de ruído de praia"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bilinear filtering"
msgstr "Filtrado bilineal"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bind address"
msgstr "Vincular enderezo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome API"
msgstr "API de bioma"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome noise"
msgstr "Ruído de bioma"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Block cull optimize distance"
msgstr "Distancia de optimización da eliminación de bloques"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Block send optimize distance"
msgstr "Distancia de optimización do envío de bloques"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom"
msgstr "Resplandor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Intensity"
msgstr "Intensidade do resplandor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Radius"
msgstr "Radio de Resplandor (Bloom)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Strength Factor"
msgstr "Factor de intensidade do resplandor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bobbing"
msgstr "Balanceo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic font path"
msgstr "Camiño das fontes negras e cursivas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic monospace font path"
msgstr "Camiño das fontes negras e cursivas monoespaciadas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold font path"
msgstr "Camiño das fontes negras"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold monospace font path"
msgstr "Camiño das fontes negras monoespaciadas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Build inside player"
msgstr "Colocar bloque na posición do xogador"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Builtin"
msgstr "Integrado"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing"
msgstr "Suavizado de cámara"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
msgstr "Suavizado de cámara en modo cinematográfico"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise"
msgstr "Ruído de covas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #1"
msgstr "Ruído de covas #1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #2"
msgstr "Sonido de covas #2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave width"
msgstr "Ancho da cova"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave1 noise"
msgstr "Sonido de cova1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave2 noise"
msgstr "Sonido de cova2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern limit"
msgstr "Limite da cova"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern noise"
msgstr "Ruído da cova"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern taper"
msgstr "Conicidade da cova"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern threshold"
msgstr "Límite da cova"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern upper limit"
msgstr "Límite superior da cova"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Center of light curve boost range.\n"
"Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
msgstr ""
"Rango de aumento do centro da curva de luz.\n"
"0,0 é o nível mínimo de luz, 1,0 é o nível máximo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat command time message threshold"
msgstr "Límite de tempo de mensaxe de comando de chat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat commands"
msgstr "Comandos do chat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat font size"
msgstr "Tamaño da fonte do chat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat log level"
msgstr "Nivel de rexistro do chat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message count limit"
msgstr "Límite de mensaxes do chat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message format"
msgstr "Formato da mensaxe do chat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message kick threshold"
msgstr "Límite da mensaxe de expulsión"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message max length"
msgstr "Lonxitude máxima da mensaxe do chat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat weblinks"
msgstr "Ligazóns web do chat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chunk size"
msgstr "Tamaño do chunk"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
"output."
msgstr ""
"Ligazóns da web que se poden clicar (clic do medio ou Ctrl + botón "
"esquerdo). Actívanse na saída da consola do chat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client Mesh Chunksize"
msgstr "Tamaño dos fragmentos da malla do cliente"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client and Server"
msgstr "Cliente e servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client modding"
msgstr "Personalización do cliente"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client side modding restrictions"
msgstr "Restricións para modear no lado do cliente"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client-side Modding"
msgstr "Modificación do lado do cliente"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client-side node lookup range restriction"
msgstr "Restricción do rango de busca de nodos do lado do cliente"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Climbing speed"
msgstr "Velocidade de escalada"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cloud radius"
msgstr "Radio de nubes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds"
msgstr "Nubes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds are a client-side effect."
msgstr "As nubes son un efecto do lado do cliente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds in menu"
msgstr "Nubes no menú"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored fog"
msgstr "Néboa colorida"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored shadows"
msgstr "Sombras coloridas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of AL and ALC extensions that should not be used.\n"
"Useful for testing. See al_extensions.[h,cpp] for details."
msgstr ""
"Lista separada por comas de extensións AL e ALC que non deben usarse.\n"
"Útil para probas. Vexa al_extensions.[h,cpp] para máis detalles."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
"software',\n"
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
"You can also specify content ratings.\n"
"These flags are independent from Minetest versions,\n"
"so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
msgstr ""
"Lista de marcas separadas por comas para ocultar no repositorio de contido.\n"
"\"Non libre\" pódese usar para ocultar paquetes que non sexan \"software "
"libre\",\n"
"segundo a definición da Free Software Foundation.\n"
"Tamén podes especificar clasificacións de contido.\n"
"Estas marcas son independentes das versións de Minetest,\n"
"así que consulta unha lista completa en https://content.minetest.net/help/"
"content_flags/"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
"allow them to upload and download data to/from the internet."
msgstr ""
"Lista separada por comas de mods que poden acceder ás API de HTTP, que\n"
"permiten cargar e descargar datos a/desde Internet."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
msgstr ""
"Lista separada por comas de mods de confianza que poden acceder funcións "
"inseguras\n"
"incluso cando a seguridade mod está activada (cía "
"request_insecure_environment())."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
"Nivel de compresión para usar ao gardar mundos no disco.\n"
"-1 - usa o nivel de compresión por defecto\n"
"0 - menor compresión, máis rápido\n"
"9 - mellor compresión, máis lenta"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
"Nivel de compresión para usar ao mandar mundos ao cliente:\n"
"-1 - usa o nivel de compresión por defecto\n"
"0 - menor compresión, máis rápido\n"
"9 - mellor compresión, máis lenta"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect glass"
msgstr "Unificar vidro"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect to external media server"
msgstr "Conectar a un servidor multimedia externo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connects glass if supported by node."
msgstr "Unifica o vidro se o bloque é compatible."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console alpha"
msgstr "Opacidade da consola"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console color"
msgstr "Cor da consola"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console height"
msgstr "Altura da consola"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Content Repository"
msgstr "Repositorio de contidos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Flag Blacklist"
msgstr "Lista negra de marcas de ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
msgstr "Descargas máximas simultáneas para ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB URL"
msgstr "Ligazón URL de ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls length of day/night cycle.\n"
"Examples:\n"
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
msgstr ""
"Controla a duración do ciclo de día/noite.\n"
"Exemplos:\n"
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = Día/noite permanece inalterado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
"you to rise instead."
msgstr ""
"Controla a velocidade de afundimento no líquido cando estás inactivo\n"
"Valores negativos farán que subas en vez de baixar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
msgstr "Controla a inclinación/profundidade dos lagos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/height of hills."
msgstr "Controla a inclinación/altura dos outeiros."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
"Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
"intensive noise calculations."
msgstr ""
"Controla o ancho dos túneis. Un valor menor crea túneis máis anchos.\n"
"Valor >= 10.0 desactiva completamente a xeración de túneis e evita\n"
"cálculos intensivos de ruído."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crash message"
msgstr "Mensaxe de erro"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair alpha"
msgstr "Opacidade do cursor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
"This also applies to the object crosshair."
msgstr ""
"Opacidade do cursor (entre 0 e 255).\n"
"Tamén pasa o menos con a cruz do obxecto."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair color"
msgstr "Cor da cruz"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair color (R,G,B).\n"
"Also controls the object crosshair color"
msgstr ""
"Cor da cruz (R, G, B)\n"
"Tamén pasa o mesmo coa cruz do obxecto"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log file size threshold"
msgstr "Límite do tamaño do ficheiro de información de depuración"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log level"
msgstr "Nivel de rexistro de depuración"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dedicated server step"
msgstr "Intervalo de servidor dedicado"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default acceleration"
msgstr "Aceleración por defecto"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
"Set this to -1 to disable the limit."
msgstr ""
"Número máximo predeterminado de bloques de mapa cargados forzadamente.\n"
"Establece en -1 para desactivar o límite."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default password"
msgstr "Contrasinal por defecto"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default privileges"
msgstr "Permisos por defecto"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default report format"
msgstr "Formato de reporte por defecto"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default stack size"
msgstr "Tamaño do agrupamento de obxectos por defecto"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Define shadow filtering quality.\n"
"This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
"but also uses more resources."
msgstr ""
"Define a calidade do filtrado de sombras.\n"
"Isto simula un efecto de sombras suaves aplicando un PCF ou Poisson disk\n"
"pero tamén consume máis recursos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Define the oldest clients allowed to connect.\n"
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
"connecting\n"
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
"expecting.\n"
"This allows for more fine-grained control than "
"strict_protocol_version_checking.\n"
"Minetest still enforces its own internal minimum, and enabling\n"
"strict_protocol_version_checking will effectively override this."
msgstr ""
"Define os clientes máis antigos aos que se permite conectarse.\n"
"Os clientes máis antigos son compatibles no sentido de que non fallarán ao "
"conectarse\n"
"a novos servidores, pero é posible que non admitan todas as novas "
"características que esperas.\n"
"Isto permite un control máis detallado que a verificación estrita da versión "
"do protocolo.\n"
"Minetest segue aplicando o seu propio mínimo interno, e habilitar a\n"
"verificación estrita da versión do protocolo sobreporá efectivamente esta "
"configuración."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas where trees have apples."
msgstr "Define as áreas onde as árbores teñen mazás."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas with sandy beaches."
msgstr "Define áreas con praias areosas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
msgstr ""
"Define a distribución de terreos más elevados e a inclinación de acantilados."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain."
msgstr "Define a distribución de terreos elevados."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
msgstr ""
"Define o tamaño de covas. Valores máis baixos crean covas máis grandes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines how much bloom is applied to the rendered image\n"
"Smaller values make bloom more subtle\n"
"Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05"
msgstr ""
"Define a cantidade de resplandor que se aplica á imaxe renderizada\n"
"Os valores máis pequenos fan que o resplandor sexa máis sutil\n"
"Rango: de 0,01 a 1,0, por defecto: 0,05"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines large-scale river channel structure."
msgstr "Define estruturas de canles fluviais a gran escala."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
msgstr "Define a localización e terreo de outeiros e lagos opcionais."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the base ground level."
msgstr "Define o nivel base do terreo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the depth of the river channel."
msgstr "Define a profundidade da canle do río."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines the magnitude of bloom overexposure.\n"
"Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0"
msgstr ""
"Define a magnitude da sobreexposición do resplandor.\n"
"Rango: de 0,1 a 10,0, valor predeterminado: 1,0"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
msgstr ""
"Define a distancia máxima de transferencia de xogadores en bloques (0 = "
"ilimitado)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines the size of the sampling grid for FSAA and SSAA antialiasing "
"methods.\n"
"Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples."
msgstr ""
"Define o tamaño da grella de mostraxe para os métodos de antialiás FSAA e "
"SSAA.\n"
"Un valor de 2 significa tomar 2x2 = 4 mostras."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river channel."
msgstr "Define a largura da canle do río."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river valley."
msgstr "Define a largura do val do río."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines tree areas and tree density."
msgstr "Define as áreas arbóreas e a densidade das árbores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
"down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
msgstr ""
"Atraso entre as actualizacións de mallas do cliente en ms. Incrementar isto "
"consegue\n"
"reducir a cantidade de actualizacións de mallas, reducindo así a "
"inestabilidade nos clientes máis lentos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay in sending blocks after building"
msgstr "Atraso no envío de bloques logo de construír"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
msgstr "Atraso para mostrar información de herramientas, en milisegundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Deprecated Lua API handling"
msgstr "Manexo de funcións de API Lua obsoletas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
msgstr "Profundidade na que atoparás cavernas xigantes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find large caves."
msgstr "Profundidade na que atoparás covas grandes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
"serverlist."
msgstr ""
"Descripción do servidor. Móstrase na lista de servidores e cando os "
"xogadores únense."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desert noise threshold"
msgstr "Límite do ruído do deserto"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
msgstr ""
"Os desertos aparecen cando np_biome supera este valor.\n"
"Cando a marca 'snowbiomes' actívase, isto é ignorado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desynchronize block animation"
msgstr "Desincronizar a animación dos bloques"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Developer Options"
msgstr "Opcións de desenvolvedor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Digging particles"
msgstr "Partículas ao excavar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disable anticheat"
msgstr "Desactivar anticheat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disallow empty passwords"
msgstr "Non permitir contrasinais baleiros"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Display Density Scaling Factor"
msgstr "Factor de escala de densidade de exposición"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n"
"Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting"
msgstr ""
"Distancia en nodos á que se habilita a ordenación de profundidade de "
"transparencia\n"
"Usa isto para limitar o impacto no rendemento da ordenación de profundidade "
"de transparencia"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "Nome do servidor. Mostrarase na lista de servidores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double tap jump for fly"
msgstr "Pulsar dúas veces \"salto\" para voar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
msgstr "Pulsar dúas veces \"salto\" serve para activar e desactivar o voo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dump the mapgen debug information."
msgstr "Mostrar información de depuración do xerador de terreos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon maximum Y"
msgstr "Nº máx. de calabozos Y"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon minimum Y"
msgstr "Nº mín. de calabozos Y"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon noise"
msgstr "Sonido de calabozos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Automatic Exposure"
msgstr "Activar a exposición automática"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Bloom"
msgstr "Activar o Resplandor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Bloom Debug"
msgstr "Activar depuración do resplandor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Debanding"
msgstr "Habilitar a eliminación de bandas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
"Required for IPv6 connections to work at all."
msgstr ""
"Activar axuda IPv6 (para o cliente e o servidor).\n"
"É preciso para que as conexións IPv6 funcionen."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Lua modding support on client.\n"
"This support is experimental and API can change."
msgstr ""
"Activar a axuda de mods de Lua no cliente.\n"
"Isto é experimental e a API pode cambiar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Poisson disk filtering.\n"
"On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
"filtering."
msgstr ""
"Activar filtrado \"poisson disk\".\n"
"Utiliza o \"poisson disk\" para proxectar sombras suaves cando o valor sexa "
"verdadero. Senón, utiliza o filtrado PCF."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Post Processing"
msgstr "Habilitar o postprocesado"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Raytraced Culling"
msgstr "Habilitar a eliminación por rastrexo de raios"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable automatic exposure correction\n"
"When enabled, the post-processing engine will\n"
"automatically adjust to the brightness of the scene,\n"
"simulating the behavior of human eye."
msgstr ""
"Activar corrección automática da exposición\n"
"Cando se activa, o motor de post-procesado axustará\n"
"automaticamente á luminosidade da escena,\n"
"simulando o comportamento do ollo humano."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable colored shadows.\n"
"On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive."
msgstr ""
"Activar sombras coloridas.\n"
"Se o valor é verdadeiro, os bloques traslúcidos proxectarán sombras "
"coloridas. Esta opción precisa de moitos recursos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable console window"
msgstr "Activar a xanela da consola"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks"
msgstr "Activar joysticks"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
msgstr ""
"Activar pancas de xogo (joysticks). Require un reinicio para facer efecto"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod channels support."
msgstr "Activar axuda para as canles de mods."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod security"
msgstr "Activar seguridade dos mods"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar."
msgstr ""
"Activar a roda do rato (scroll) para a selección de elementos na barra de "
"acceso rápido."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable random mod loading (mainly used for testing)."
msgstr "Habilitar a carga aleatoria de mods (principalmente usado para probas)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
msgstr "Activar a entrada de comandos aleatoria (só para tests)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
"Disable for speed or for different looks."
msgstr ""
"Activar a iluminación suave con oclusión de ambiente simple.\n"
"Desactivar para velocidade ou vistas diferentes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable split login/register"
msgstr "Activar o inicio de sesión/rexistro dividido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
"connecting\n"
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
"expecting."
msgstr ""
"Activar para impedir a conexión de clientes antigos.\n"
"Os clientes máis antigos son compatibles porque non fallarán ao conectarse\n"
"a novos servidores, pero é posible que non sexan compatibles todas as "
"funcións novas que esperan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable touchscreen"
msgstr "Habilitar a pantalla táctil"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
"textures)\n"
"when connecting to the server."
msgstr ""
"Activa o uso do servidor multimedia remoto (se o proporciona o servidor).\n"
"Os servidores remotos ofrecen unha forma máis rápida de descargar datos (por "
"exemplo, texturas)\n"
"ao conectarse ao servidor."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"Activa o balanceo de vista e canto o fai.\n"
"Por exemplo: 0 para nada de balanceo; 1.0 para o normal; 2.0 para o dobre."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable/disable running an IPv6 server.\n"
"Ignored if bind_address is set.\n"
"Needs enable_ipv6 to be enabled."
msgstr ""
"Activa/desactiva a execución dun servidor IPv6.\n"
"Ignorado se establécese bind_address.\n"
"É preciso enable_ipv6 para activalo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
"Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
"appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
"enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
msgstr ""
"Activa o mapeo de tons fílmicos 'Uncharted 2' de Hable.\n"
"Simula a curva de ton da película fotográfica e como esta se aproxima á\n"
"aparición de imaxes de alto rango dinámico. O contraste de gama media é\n"
"un poulllo mellor, pois as luces e as sombras comprímense gradualmente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables animation of inventory items."
msgstr "Activa a animación de obxetos no inventario."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
msgstr "Activa o rexistro de mallas xiradas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables debug and error-checking in the OpenGL driver."
msgstr ""
"Habilita a depuración e a verificación de erros no controlador de OpenGL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables the post processing pipeline."
msgstr "Habilita o pipeline de postprocesado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables touchscreen mode, allowing you to play the game with a touchscreen."
msgstr ""
"Habilita o modo de pantalla táctil, permitindo xogar ao xogo cunha pantalla "
"táctil."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
"at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
msgstr ""
"Permite compensar para reducir a carga da CPU ou aumenta o desempeño de "
"renderización\n"
"a costa de pequenos falllos visuais que non afectan á hora de xogar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine Profiler"
msgstr "Perfilador do Motor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine profiling data print interval"
msgstr "Intervalo de exposición dos datos da perfilaxe do motor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Entity methods"
msgstr "Métodos de entidade"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
"Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
"Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
"floatlands.\n"
"Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
"flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
msgstr ""
"Expoñente da redución das terras flotantes. Modifica o comportamento da "
"redución.\n"
"Valor = 1.0 crea unha redución uniforme e linear.\n"
"Valores > 1.0 crean unha redución suave axeitada para as terras flotantes "
"separadas\n"
"por defecto.\n"
"Valores < 1.0 (por exemplo 0.25) crean un nivel de superficie máis definido "
"con\n"
"terras baixas máis planas, axeitado para unha capa sólida de terras "
"flotantes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Compensación de exposición"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS when unfocused or paused"
msgstr "FPS cando está en segundo plano ou pausado"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Factor noise"
msgstr "Factor de ruído"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fall bobbing factor"
msgstr "Factor de balanceo en caída"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font path"
msgstr "Camiño da fonte alternativa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode acceleration"
msgstr "Aceleración no modo rápido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode speed"
msgstr "Velocidade do modo rápido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view"
msgstr "Campo de visión"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view in degrees."
msgstr "Campo de visión en grados."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
"the\n"
"Multiplayer Tab."
msgstr ""
"Ficheiro no cartafol client/serverlist/ que contén os seus servidores "
"favoritos.\n"
"Móstranse na xanela de Xogar en liña."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth"
msgstr "Profundidade de recheo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth noise"
msgstr "Ruído da profundidade de recheo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filmic tone mapping"
msgstr "Mapa de tons fílmico"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filtering and Antialiasing"
msgstr "Filtrado e suavizado (Antialiasing)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Primeiro de 4 ruídos 2D que xuntos definen a altura de outeiros/montañas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr "Primeiro de 2 ruídos 3D que xuntos definen túneis."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed map seed"
msgstr "Semente de mapa fixa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed virtual joystick"
msgstr "Joystick virtual fixo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Fixes the position of virtual joystick.\n"
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
msgstr ""
"Corrixe a posición da panca de xogos ( joystick) virtual.\n"
"Se está desactivado, a panca de xogos virtual centrarase na posición do "
"primeiro toque."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland density"
msgstr "Densidade dos terreos flotantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland maximum Y"
msgstr "Valor máximo de Y dos terreos flotantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland minimum Y"
msgstr "Valor mínimo de Y dos terreos flotantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland noise"
msgstr "Ruído de terreos flotantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland taper exponent"
msgstr "Expoñente de conicidade de terreos flotantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland tapering distance"
msgstr "Distancia cónica de terreos flotantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland water level"
msgstr "Nivel da auga de terreos flotantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog"
msgstr "Néboa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog start"
msgstr "Inicio de néboa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font bold by default"
msgstr "Fonte en negra por defecto"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font italic by default"
msgstr "Fonte en cursiva por defecto"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow"
msgstr "Sombra da fonte"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow alpha"
msgstr "Opacidade da sombra da fonte"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño da fonte"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size divisible by"
msgstr "Tamaño da fonte divisible por"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr "Tamaño da fonte por defecto. 1 unidade = 1 píxel en 96 DPI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr "Tamaño da fonte monoespacial. 1 unidade = 1 píxel en 96 DPI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
"Value 0 will use the default font size."
msgstr ""
"Tamaño da fonte do texto do chat reciente e do indicador do chat en puntos "
"(pt).\n"
"O valor 0 utilizará o tamaño de fonte por defecto."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
"used\n"
"with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
"instance,\n"
"a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
"be\n"
"sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
msgstr ""
"Para fontes de estilo píxel que non se escalan ben, isto garante que se "
"utilicen os tamaños de letra\n"
"con este tipo de letra sempre serán divisible por este valor, en píxeles. "
"Por exemplo,\n"
"un tipo de letra de 16 píxeles de alto debería ter este valor establecido en "
"16, polo que só o será\n"
"tamaño 16, 32, 48, etc., polo que un mod que solicite un tamaño de 25 obterá "
"32."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Format of player chat messages. The following strings are valid "
"placeholders:\n"
"@name, @message, @timestamp (optional)"
msgstr ""
"Formato dos mensajes do chat do xogador. As seguintes cadeas son válidas:\n"
"@name, @message, @timestamp (opcional)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Format of screenshots."
msgstr "Formato das capturas de pantalla."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
msgstr "Cor de fondo para formularios en pantalla completa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
msgstr "Opacidade dos formularios en pantalla completa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
msgstr "Cor de fondo para os formularios en pantalla completa(R, G, B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
msgstr "Opacidade de fondo por defecto para os formularios (entre 0 e 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr "Cuarto de 4 ruídos 2D que xuntos definen a altura das montañas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fractal type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
msgstr "Fracción de distancia visible na que a néboa comeza a aparecer"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
"nodes)."
msgstr ""
"Distancia máxima de xeración de bloques para clientes, en mapblocks (16x3 "
"bloques)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr ""
"Distancia máxima de envío de bloques para clientes, en mapblocks (16 nós)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"\n"
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
msgstr ""
"Onde ata os clientes receben información dos obxectos, indicado en bloques "
"(16 nós).\n"
"\n"
"Establecer isto máis grande que active_block_range tamén fará que o "
"servidor\n"
"manteña os obxectos activos ata esta distancia na dirección que o\n"
"xogador está mirando. (Isto pode evitar que os enemigos desaparezan "
"repentinamente)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fullscreen mode."
msgstr "Modo de pantalla completa."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI"
msgstr "Interface gráfica do usuario (GUI)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling"
msgstr "Escala de IGU"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter"
msgstr "Filtro de escala de IGU"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter txr2img"
msgstr "Filtro de escala de IGU \"txr2img\""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gamepads"
msgstr "Mandos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Global callbacks"
msgstr "Chamadas de retorno globais"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Global map generation attributes.\n"
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
"and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
msgstr ""
"Atributos globais do xerador de mundos.\n"
"En Mapgen v6 o marcador \"decoracións\" controla todas as decoracións "
"excepto as árbores\n"
"e herba da selva, en todos os demais xeradores de mundos este marcador "
"controla todas as decoracións."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at maximum light level.\n"
"Controls the contrast of the highest light levels."
msgstr ""
"Gradiente da curva de luz no nivel máximo de luz.\n"
"Controla o contraste dos niveis de luz máis altos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at minimum light level.\n"
"Controls the contrast of the lowest light levels."
msgstr ""
"Gradiente da curva de luz no nivel mímino de luz.\n"
"Controla o contraste dos niveis de luz máis baixos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics Effects"
msgstr "Efectos gráficos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics and Audio"
msgstr "Gráficos e audio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground level"
msgstr "Nivel do chán"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground noise"
msgstr "Ruído do chán"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HTTP mods"
msgstr "Mods HTTP"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD"
msgstr "HUD"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD scaling"
msgstr "Escalado do HUD"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Handling for deprecated Lua API calls:\n"
"- none: Do not log deprecated calls\n"
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
msgstr ""
"Manexo de chamadas obsoletas da API de Lua:\n"
"- none: non rexistrar chamadas obsoletas\n"
"- log: imitar e rexistrar o rexistro de chamadas obsoletas (por defecto).\n"
"- error: abortar ao usar a chamada obsoleta (suxerido para desenvolvedores "
"do mod)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Have the profiler instrument itself:\n"
"* Instrument an empty function.\n"
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
"call).\n"
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
msgstr ""
"Ter o propio instrumento de análise do mundor:\n"
"* Instrumentar unha función baleira.\n"
"Isto estima a sobrecarga que a instrumentación está engadindo (chamada de "
"función +1).\n"
"* Instrumentar a mostraxe que se utiliza para actualizar as estatísticas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat blend noise"
msgstr "Ruído de mestura de calor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat noise"
msgstr "Ruído da calor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height component of the initial window size."
msgstr "Componente de altura do tamaño inicial da xanela."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height noise"
msgstr "Altura do ruído"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height select noise"
msgstr "Altura do ruído seleccionado"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill steepness"
msgstr "Desnivel do outeiro"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill threshold"
msgstr "Límites do outeiro"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness1 noise"
msgstr "Sonido de outeiros 1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness2 noise"
msgstr "Sonido de outeiros 2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness3 noise"
msgstr "Sonido de outeiros 3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness4 noise"
msgstr "Sonido de outeiros 4"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "Páxina web do servidor. Mostrarase na lista de servidores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Aceleración horizontal no aire ao saltar ou caer,\n"
"en nodos por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Aceleración horizontal e vertical en modo rápido,\n"
"en nodos por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Aceleración horizontal e vertical no chán ou ao escalar,\n"
"en nodos por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection"
msgstr "Barra acceso rápido: Activar a roda do rato para a selección"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction"
msgstr "Barra acceso rápido: inverte a dirección da roda do rato"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How deep to make rivers."
msgstr "Profundidade dos ríos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
"If negative, liquid waves will move backwards."
msgstr ""
"A que velocidade se moverán as ondas líquidas. Maior = máis rápido.\n"
"Se é negativo, as ondas líquidas moveranse cara atrás."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
"seconds.\n"
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
msgstr ""
"Tempo que o servidor esperará antes de descargar os bloques de mapa non "
"utilizados, expresado en segundos.\n"
"Un valor máis alto proporciona un funcionamento máis suave, pero utilizará "
"máis memoria RAM."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
"Decrease this to increase liquid resistance to movement."
msgstr ""
"Canto se retarda o movemento dentro dun líquido.\n"
"Reduza isto para aumentar a resistencia ao movemento no líquido."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How wide to make rivers."
msgstr "Largura dos ríos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity blend noise"
msgstr "Ruído de mestura da humidade"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity noise"
msgstr "Ruído da humidade"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity variation for biomes."
msgstr "Variación da humidade dos biomas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6 server"
msgstr "Servidor IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
"to not waste CPU power for no benefit."
msgstr ""
"Se os FPS fosen máis altos que isto, limítaos suspendendo o programa\n"
"para non gastar a potencia da CPU innecesariamente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
"enabled."
msgstr ""
"Se está desactivado, a tecla \"Aux1\" usarase para voar rápido se o modo voo "
"e rápido están\n"
"ativados."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
"and\n"
"descending."
msgstr ""
"Se está activada, a tecla \"Aux1\" utilízase en lugar da tecla \"Agacharse\" "
"para baixar e\n"
"descender."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n"
"If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in."
msgstr ""
"Activar confirmación de rexistro ao se conectar ao servidor\n"
"Se está desactivado, rexistrarase unha nova conta automáticamente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
"This option is only read when server starts."
msgstr ""
"Se está activado, as accións rexístranse para logo podelas desfacer.\n"
"Esta opción só funciona cando se inicia o servidor."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
msgstr ""
"Se está activado, o sistema de prevención de trampas no modo de xogo en liña "
"desactivarase."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
"Only enable this if you know what you are doing."
msgstr ""
"Se está activado, os datos non válidos do mundo non farán que o servidor "
"peche.\n"
"Actívao só se sabes o que fas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
"empty password."
msgstr ""
"Se está habilitado, os xogadores non poden unirse sen un contrasinal ou "
"cambiar o seu contrasinal a un contrasinal baleiro."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, the server will perform map block occlusion culling based on\n"
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
"sent to the client by 50-80%. Clients will no longer receive most\n"
"invisible blocks, so that the utility of noclip mode is reduced."
msgstr ""
"Se activado, o servidor realizará ocultación de bloques do mapa baseada na\n"
"na posición dos ollos do xogador. Isto pode reducir o número de bloques\n"
"enviados ao cliente en un 50-80%. Os clientes deixarán de recibir a maioría "
"\n"
"dos bloques invisibles, reducindo a utilidade do modo noclip."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you "
"stand.\n"
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
msgstr ""
"Se habilitado, podes colocar nodos na posición (altura dos pés + altura "
"ocular) onde estás.\n"
"Isto é útil cando traballas con caixas de nodos en áreas pequenas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
"limited\n"
"to this distance from the player to the node."
msgstr ""
"Se a restrición CSM para o intervalo de nodos está activada, as chamadas "
"get_node están limitadas\n"
"a esta distancia do xogador ao nó."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
"seconds, add the time information to the chat command message"
msgstr ""
"Se a execución dun comando de chat leva máis tempo do que o especificado en\n"
"segundos, engade a información da hora á mensaxe de comando de chat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
"this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
"deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
"debug.txt is only moved if this setting is positive."
msgstr ""
"Se o tamaño do ficheiro de debug.txt supera o número de megabytes "
"especificado en\n"
"esta configuración cando se abre, o ficheiro móvese a debug.txt.1,\n"
"eliminando un debug.txt.1 máis antigo se existe.\n"
"debug.txt só se move se esta configuración ten un valor positivo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
msgstr ""
"Se isto se establece, os xogadores sempre (re) aparecerán na posición "
"indicada."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ignore world errors"
msgstr "Ignorar erros do mundo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
msgstr "Opacidade do fondo da consola do chat no xogo (entre 0 e 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
msgstr "Cor do fondo da consola do chat no xogo (R, G, B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
msgstr "Altura da consola do chat no xogo, entre 0,1 (10 %) e 1,0 (100 %)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
msgstr "Velocidade vertical ao saltar, en nodos por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument builtin.\n"
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
msgstr ""
"Instrumento aplicado.\n"
"Isto case sempre só o necesitan os contribuidores principais"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument chat commands on registration."
msgstr "Instrumento de comandos do chat no rexistro."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument global callback functions on registration.\n"
"(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
msgstr ""
"Instrumentación das funcións de chamadas de retorno globais no rexistro.\n"
"(todo o que pasee a unha función minetest.register_*())"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
msgstr ""
"Instrumenta a función de acción dos modificadores de bloque activos no "
"rexistro."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
msgstr ""
"Instrumenta e función de acción de carga de modificadores de bloque no "
"rexistro."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
msgstr "Instrumenta os métodos das entidades durante o rexistro."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
msgstr ""
"Intervalo para gardado de cambios importantes no mundo, indicado en segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds."
msgstr "Intervalo de envío da hora do día aos clientes, expresado en segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Inventory items animations"
msgstr "Animacións dos obxectos do inventario"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse"
msgstr "Inverter rato"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar."
msgstr ""
"Inverter a dirección da roda do rato (scroll) para a selección de elementos "
"na barra de acceso rápido."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert vertical mouse movement."
msgstr "Inverter o movemento vertical do rato."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Italic font path"
msgstr "Ruta da fonte cursiva"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Italic monospace font path"
msgstr "Ruta da fonte monoespaciada en cursiva"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Item entity TTL"
msgstr "TTL da entidade obxecto"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracións"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Iterations of the recursive function.\n"
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
"increases processing load.\n"
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
msgstr ""
"Iteracións da función recursiva.\n"
"Aumentar isto aumenta a cantidade de pequenos detalles, pero tamén\n"
"aumenta a carga de procesamento.\n"
"En iteracións = 20 este xerador de mundos ten unha carga similar ao da V7."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick ID"
msgstr "ID do joystick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick button repetition interval"
msgstr "Intervalo de repetición do botón do joystick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick dead zone"
msgstr "Zona morta do joystick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick frustum sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do gatillo do joystick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick type"
msgstr "Tipo de joystick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"W component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Só conxunto de Julia.\n"
"Compoñente W da constante hipercomplexa.\n"
"Altera a forma do fractal.\n"
"Non ten efecto nos fractais 3D.\n"
"Rango de aproximadamente -2 a 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"X component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Só conxunto de Julia.\n"
"Compoñente X da constante hipercomplexa.\n"
"Altera a forma do fractal.\n"
"Rango de aproximadamente -2 a 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Y component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Só conxunto de Julia.\n"
"Compoñente Y da constante hipercomplexa.\n"
"Altera a forma do fractal.\n"
"Rango de aproximadamente -2 a 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Z component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Só conxunto de Julia.\n"
"Compoñente Z da constante hipercomplexa.\n"
"Altera a forma do fractal.\n"
"Rango de aproximadamente -2 a 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia w"
msgstr "Julia w"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia x"
msgstr "Julia x"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia y"
msgstr "Julia y"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia z"
msgstr "Julia z"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Jumping speed"
msgstr "Velocidade de salto"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "Teclado e rato"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
msgstr "Expulsar xogadores que enviaron máis de X mensaxes cada 10 segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake steepness"
msgstr "Inclinación dos lagos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake threshold"
msgstr "Límite de lagos no mapa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave depth"
msgstr "Profundidade das covas grandes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave maximum number"
msgstr "Número máximo de covas grandes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave minimum number"
msgstr "Número mínimo de covas grandes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave proportion flooded"
msgstr "Proporción de covas grandes inundadas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Leaves style"
msgstr "Apariencia das follas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Leaves style:\n"
"- Fancy: all faces visible\n"
"- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
"- Opaque: disable transparency"
msgstr ""
"Apariencia das follas:\n"
"- Detalladas: todas as caras son visibles\n"
"- Simples: só vense as caras externas, cando se utilizan special_tiles "
"definidos\n"
"- Opacas: desactiva a transparencia"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of a server tick (the interval at which everything is generally "
"updated),\n"
"stated in seconds.\n"
"Does not apply to sessions hosted from the client menu."
msgstr ""
"Duración dun tick de servidor (o intervalo no que xeralmente se actualiza "
"todo),\n"
"indicado en segundos.\n"
"Non se aplica ás sesións aloxadas desde o menú do cliente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of liquid waves."
msgstr "Lonxitude das ondas líquidas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
"in seconds."
msgstr ""
"Duración do tempo entre ciclos de execución de modificadores de bloque "
"activos (ABM), expresado en segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
msgstr ""
"Duración do tempo entre ciclos de execución de NodeTimer, expresado en "
"segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
msgstr ""
"Duración do tempo entre ciclos de xestión activa de bloques, expresado en "
"segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
"- <nothing> (no logging)\n"
"- none (messages with no level)\n"
"- error\n"
"- warning\n"
"- action\n"
"- info\n"
"- verbose\n"
"- trace"
msgstr ""
"Nivel de rexistro que se escribirá en debug.txt:\n"
"- <nada> (sen rexistro)\n"
"- ningún (mensaxes sen nivel)\n"
"- erro\n"
"- aviso\n"
"- acción\n"
"- información\n"
"- detallado\n"
"- traza"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost"
msgstr "Impulso da curva da luz"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost center"
msgstr "Centro de impulso da curva de luz"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost spread"
msgstr "Dispersión de impulso de curva de luz"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve gamma"
msgstr "Gamma da curva de luz"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve high gradient"
msgstr "Gradiente alto da curva de luz"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve low gradient"
msgstr "Gradiente baixo da curva de luz"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lighting"
msgstr "Iluminación"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
"Value is stored per-world."
msgstr ""
"Límite de xeración de mundos, en nós, nas 6 direccións desde (0, 0, 0).\n"
"Só se xeran fragmentos do mundo dentro do límite.\n"
"O valor almacénase por mundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
"- Serverlist download and server announcement.\n"
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
"Only has an effect if compiled with cURL."
msgstr ""
"Limita o número de solicitudes paralelas HTTP. Afecta:\n"
"- Recuperación de medios se o servidor usa a configuración \"remote_media\"."
"\n"
"- Descarga da lista de servidores e anuncio do servidor.\n"
"- Descargas realizadas polo menú principal (por exemplo, xestor de mods).\n"
"Só ten efecto cando se compila con cURL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity"
msgstr "Fluidez dos líquidos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity smoothing"
msgstr "Suavizado da fluidez dos líquidos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid loop max"
msgstr "Límite de procesamento de líquidos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid queue purge time"
msgstr "Tempo para eliminar filas de líquidos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid sinking"
msgstr "Afundimento en líquidos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update interval in seconds."
msgstr "Intervalo de actualización de líquidos en segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update tick"
msgstr "Periodo de actualización dos líquidos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Load the game profiler"
msgstr "Cargar a análise do mundo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
"Useful for mod developers and server operators."
msgstr ""
"Carga a análise do mundo para recoller datos.\n"
"Ofrece un comando /profiler para acceder ao perfil compilado.\n"
"É útil para desenvolvedores de mods e operadores de servidores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Loading Block Modifiers"
msgstr "Carga de modiificadores de bloques"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n"
"from the bright objects.\n"
"Range: from 0.1 to 8, default: 1"
msgstr ""
"Valor lóxico que controla ata onde se espalla o efecto de resplandor\n"
"desde os obxectos brillantes. \n"
"Rango: de 0.1 a 8, predeterminado: 1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of dungeons."
msgstr "Límite inferior Y de calabozos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of floatlands."
msgstr "Límite inferior Y de terreos flotantes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Main menu script"
msgstr "Script do menú principal"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
msgstr ""
"Facer que as cores da néboa e do ceo dependan do día (amencer/posta de sol) "
"e da dirección da vista."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
msgstr "Nivel de compresión do mapa para almacenamiento de disco"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
msgstr "Nivel de compresión do mapa para tranferencias pola rede"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map directory"
msgstr "Directorio de mapas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
msgstr ""
"Atributos de xeración de mundos específicos do xerador de mundos carpatianos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
msgstr ""
"Atributos de xeración de mapas específicos de mundos planos.\n"
"Os lagos e outeiros pódense engadir ao mundo plano ás veces."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
"'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
"ocean, islands and underground."
msgstr ""
"Atributos de xeración de mundos específicos de mundos planos.\n"
"'terreo' permite a xeración de terreos non fractales:\n"
"océanos, illas e subterráneos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
"to become shallower and occasionally dry.\n"
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
msgstr ""
"Atributos de xeración de mapas específicos de xerador de mundos con vales.\n"
"'altitude_chill': reduce a calor coa altitude.\n"
"'humid_rivers': aumenta a humidade arredor dos ríos.\n"
"'vary_river_depth': se está activado, a baixa humidade e a alta calor fan os "
"ríos\n"
"máis profundos e ocasionalmente secos.\n"
"'altitude_dry': reduce a humidade coa altitude."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
msgstr "Atributos de xeración de mundos específicos do xerador de mundos v5."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
"the 'jungles' flag is ignored.\n"
"The 'temples' flag disables generation of desert temples. Normal dungeons "
"will appear instead."
msgstr ""
"Atributos de xeración de mapas específicos de Mapgen v6.\n"
"A bandeira \"snowbiomes\" activa o novo sistema de 5 biomas.\n"
"Cando a bandeira 'snowbiomes' está activada, as xunglas están habilitadas "
"automaticamente e\n"
"a bandeira \"xunglas\" é ignorada.\n"
"A bandeira \"templos\" desactiva a xeración de templos no deserto. No seu "
"lugar aparecerán os alxubes normais."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
"'ridges': Rivers.\n"
"'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
"'caverns': Giant caves deep underground."
msgstr ""
"Atributos de xeración de mapas específicos do xerador de mundos v7.\n"
"'cristas': ríos.\n"
"'floatlands': masas terrestres flotantes na atmosfera.\n"
"'cavernas': covas xigantes no subsolo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation limit"
msgstr "Límite de xeración de mapas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map save interval"
msgstr "Intervalo de gardado de mapa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map shadows update frames"
msgstr "Tempo de actualización das sombras do mapa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock limit"
msgstr "Límite do mapa de bloques"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generation delay"
msgstr "Retraso da xeración da malla do mapa de bloques"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generation threads"
msgstr "Fíos de xeración da malla do bloque de mapa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock unload timeout"
msgstr "Tempo límite de eliminación do mapa de bloques"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian"
msgstr "Xerador de mundos carpatianos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
msgstr "Parámetros específicos de mundos carpatianos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat"
msgstr "Xerador de mundos planos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat specific flags"
msgstr "Parámetros específicos de mundos planos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Fractal"
msgstr "Xerador de mundos fractais"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Fractal specific flags"
msgstr "Parámetros específicos de mundos fractais"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5"
msgstr "Xerador de mundos v5"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5 specific flags"
msgstr "Parámetros específicos do xerador de mundos v5"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6"
msgstr "Xerador de mundos v6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6 specific flags"
msgstr "Parámetros específicos do xerador de mundos v6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7"
msgstr "Xerador de mundos v7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7 specific flags"
msgstr "Parámetros específicos do xerador de mundos v7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys"
msgstr "Xerador de mundos con vales"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
msgstr "Parámetros espcíficos o xerador de mundos con vales"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen debug"
msgstr "Depuración do xerador de mundos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen name"
msgstr "Nome do xerador de mundos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block generate distance"
msgstr "Distancia máxima de xeración de bloques"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block send distance"
msgstr "Distancia máxima de envío de bloques"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max liquids processed per step."
msgstr "Máximo de líquidos procesados por paso."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
msgstr "Max. clearobjects bloques extra"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. packets per iteration"
msgstr "Máx. paquetes por iteración"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS"
msgstr "FPS máximos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused."
msgstr ""
"FPS máximos cando a xanela non está enfocada ou cando o xogo está en pausa."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum distance to render shadows."
msgstr "Distancia máxima para renderizar as sombras."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum forceloaded blocks"
msgstr "Máximo de bloques cargados de maneira forzada"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum hotbar width"
msgstr "Largura máxima da barra do inventario"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr "Límite máximo de covas grandes aleatorias por chunk."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr "Límite máximo de covas pequenas aleatorias por chunk."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
"high speed."
msgstr ""
"Resistencia máxma a líquidos. Controla a desaceleración ao entrar en "
"líquidos a\n"
"alta velocidade."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
msgstr ""
"Número máximo de bloques que se envían simultaneamente por cliente.\n"
"O reconto total máximo calcúlase de forma dinámica:\n"
"max_total = ceil((#clientes + max_users) * por_cliente / 4)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
msgstr "Número máximo de bloques que se poden poñer en cola para a súa carga."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
"Número máximo de bloques a poñer en cola que se van xerar.\n"
"Este límite aplícase por xogador."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
"Número máximo de bloques que se deben poñer en cola que se van cargar desde "
"o ficheiro.\n"
"Este límite aplícase por xogador."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
"be queued.\n"
"This should be lower than curl_parallel_limit."
msgstr ""
"Número máximo de descargas simultáneas. As descargas que superen este límite "
"poñeranse en cola.\n"
"Debería ser inferior a curl_parallel_limit."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
"Set to -1 for unlimited amount."
msgstr ""
"Número máximo de bloques de mapas para que o cliente os manteña na memoria.\n"
"Establecese en -1 para cantidade ilimitada."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
"try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
"client number."
msgstr ""
"Número máximo de paquetes enviados por etapa de envío. Se tes unha conexión "
"lenta\n"
"intenta reducilo, pero non ata un número inferior ao dobre do\n"
"que ten por obxectivo o cliente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
msgstr "Número máximo de xogadores que se poden conectar simultaneamente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
msgstr "Número máximo de mensaxes de chat recientes para mostrar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
msgstr "Número máximo de obxectos almacenados estáticamente nun bloque."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum objects per block"
msgstr "Obxectos máximos por bloque"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
msgstr ""
"Proporción máxima da xanela actual que se utilizará para a barra do "
"inventario.\n"
"Útil se hai algo para mostrar á dereita ou á esquerda da barra."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
msgstr "Número máximo de envíos de bloques simultáneos por cliente"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum size of the outgoing chat queue"
msgstr "Tamaño máximo da cola de chat de saída"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum size of the outgoing chat queue.\n"
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
msgstr ""
"Tamaño máximo da cola de saída de chat.\n"
"0 para desactivar a cola e -1 para facer que o tamaño da cola sexa ilimitado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Tempo máximo que pode tardar unha descarga dun ficheiro (por exemplo, un "
"mod), expresado en milisegundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
"stated in milliseconds."
msgstr ""
"Tempo máximo que pode tardar unha solicitude interactiva (por exemplo, a "
"recuperación da lista de servidores), expresado en milisegundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum users"
msgstr "Usuarios máximos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mesh cache"
msgstr "Caché de malla"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day"
msgstr "Mensaxe do día"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
msgstr "Mensaxe do día mostrada aos xogadores que se conectan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Method used to highlight selected object."
msgstr "Método usado para resaltar o obxecto seleccionado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
msgstr "Nivel mínimo de rexistro para escribir no chat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap scan height"
msgstr "Altura de escaneo do minimapa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum dig repetition interval"
msgstr "Intervalo mínimo de repetición de escavación"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr "Ruído 3D que determina a cantidade de calabozos por chunk."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr "Límite mínimo do número aleatorio de covas pequenas por chunk."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mipmapping"
msgstr "Mapeo de Mip"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod Profiler"
msgstr "Perfilador de mods"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod Security"
msgstr "Seguridade do mod"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod channels"
msgstr "Canais de mod"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Modifies the size of the HUD elements."
msgstr "Modifica o tamaño dos elementos do HUD."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font path"
msgstr "Ruta da fonte monoespaciada"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size"
msgstr "Tamaño da fonte monoespaciada"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size divisible by"
msgstr "Tamaño da fonte monoespaciada divisible por"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain height noise"
msgstr "Ruído da altura das montañas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain noise"
msgstr "Ruído das montañas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain variation noise"
msgstr "Variación do ruído das montañas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain zero level"
msgstr "Nivel cero das montañas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do rato"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
msgstr "Multiplicador da sensibilidade do rato."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Movement threshold"
msgstr "Limiar de movemento"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mud noise"
msgstr "Ruído do lodo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Multiplier for fall bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"Multiplicador para balanceo dos brazos en caída.\n"
"Por exemplo: 0 para velos estáticos; 1.0 para normal; 2.0 para o dobre."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mute sound"
msgstr "Silenciar son"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
"Current mapgens in a highly unstable state:\n"
"- The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
msgstr ""
"Nome do xerador de mundos que se utilizará ao crear un mundo novo.\n"
"Crear un mundo no menú principal substituirá isto.\n"
"Xeradores de mundos actuais nun estado moi inestable:\n"
"- Os terreos flotantes opcionais de v7 (desactivados por defecto)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the player.\n"
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
"When starting from the main menu, this is overridden."
msgstr ""
"Nome do xogador.\n"
"Cando se executa un servidor, os clientes que se conectan con este nome son "
"administradores.\n"
"Ao comezar desde o menú principal, isto substitúese."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
msgstr ""
"Nome do servidor, que se mostrará na lista de servidores e cando os "
"xogadores se unan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Network port to listen (UDP).\n"
"This value will be overridden when starting from the main menu."
msgstr ""
"Porto de rede para recibir ratos (UDP).\n"
"Este valor substituirase ao comezar desde o menú principal."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Networking"
msgstr "Rede"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "New users need to input this password."
msgstr "Os novos usuarios deben introducir este contrasinal."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node and Entity Highlighting"
msgstr "Destacado de nodos e entidades"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node highlighting"
msgstr "Resaltado dos nós"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "NodeTimer interval"
msgstr "Intervalo NodeTimer"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noises"
msgstr "Ruídos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of emerge threads"
msgstr "Número de fíos emerxentes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of emerge threads to use.\n"
"Value 0:\n"
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
"Any other value:\n"
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
"WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
"'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
msgstr ""
"Número de fíos emerxentes a usar.\n"
"Valor 0:\n"
"- Selección automática. O número de fíos emerxentes será\n"
"- \"número de procesadores - 2\", cun límite inferior de 1.\n"
"Calquera outro valor:\n"
"- Especifica o número de fíos emerxentes, cun límite inferior de 1.\n"
"AVISO: aumentar o número de fíos emerxentes aumenta o mundo do motor\n"
"velocidade, pero isto pode prexudicar o rendemento do xogo ao interferir con "
"outros\n"
"procesos, especialmente en modo único e/ou cando se executa código Lua\n"
"'on_xerado'. Para moitos usuarios, a configuración óptima pode ser \"1\"."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
"This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
msgstr ""
"Número de bloques adicionais que se poden cargar con /clearobjects á vez.\n"
"Esta é unha compensación entre a sobrecarga de transaccións de SQLite e\n"
"consumo de memoria (4096=100MB, como regra xeral)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of messages a player may send per 10 seconds."
msgstr "Cantidade de mensaxes que un xogador pode enviar por cada 10 segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of threads to use for mesh generation.\n"
"Value of 0 (default) will let Minetest autodetect the number of available "
"threads."
msgstr ""
"Número de fíos a usar para xeración de mallas.\n"
"O valor 0 (predeterminado) permitirá a Minetest detectar automaticamente o "
"número de fíos dispoñibles."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Occlusion Culler"
msgstr "Eliminador de oclusión"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Occlusion Culling"
msgstr "Eliminación de oclusión"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
msgstr ""
"Opacidade (alfa) da sombra detrás do tipo de letra por defecto, entre 0 e "
"255."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
"formspec is\n"
"open."
msgstr ""
"Abre o menú de pausa cando se perda o foco da xanela. Non se detén se hai "
"unha especificación de formulario\n"
"aberto."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "OpenGL debug"
msgstr "Depuración de OpenGL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Optional override for chat weblink color."
msgstr "Substitución opcional da cor da ligazón web do chat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
"This font will be used for certain languages or if the default font is "
"unavailable."
msgstr ""
"Camiño da fonte alternativa. Debe ser un tipo de letra TrueType.\n"
"Emprégarase para certos idiomas ou se o tipo de letra por defecto non está "
"dispoñible."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
"The folder will be created if it doesn't already exist."
msgstr ""
"Camiño onde gardar capturas de pantalla. Pode ser un camiño absoluto ou "
"relativo.\n"
"O cartafol crearase se aínda non existe."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
"used."
msgstr ""
"Camiño ao directorio dos sombreadores. Se non se define ningún, utilizarase "
"a localización por defecto."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
"The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
msgstr ""
"Camiño ao tipo de letra por defecto. Debe ser un tipo de letra TrueType.\n"
"Usarase o tipo de letra alternativo se non se pode cargar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
"This font is used for e.g. the console and profiler screen."
msgstr ""
"Camiño ao tipo de letra monoespacial. Debe ser un tipo de letra TrueType.\n"
"Este tipo de letra úsase para, por exemplo, a consola e a pantalla da "
"análise do mundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Pause on lost window focus"
msgstr "Pausa cando se perfe o foco da pantalla"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
msgstr "Límite por xogador de carga de bloques en cola desde o disco"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
msgstr "Límite por xogador de bloques en cola que xerar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Physics"
msgstr "Físicas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Place repetition interval"
msgstr "Intervalo de repetición da acción \"colocar\""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player transfer distance"
msgstr "Distancia de transferencia do xogador"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Poisson filtering"
msgstr "Filtrado de Poisson"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Post Processing"
msgstr "Post-procesamento"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prevent digging and placing from repeating when holding the respective "
"buttons.\n"
"Enable this when you dig or place too often by accident.\n"
"On touchscreens, this only affects digging."
msgstr ""
"Prevén que cavar e colocar se repita ao manter os botóns respectivos.\n"
"Actívalo cando cavas ou colocas con demasiada frecuencia por accidente.\n"
"Nos dispositivos táctiles, só afecta á acción de cavar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
msgstr ""
"Evita que os mods fagan cousas perigosas como executar comandos de shell."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
"0 = disable. Useful for developers."
msgstr ""
"Expor os datos da perfilaxe en intervalos regulares (en segundos).\n"
"0 = desactivar. Útil para desenvolvedores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
msgstr "Permisos que poden conceder os xogadores con basic_privs"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Análise do mundo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prometheus listener address"
msgstr "Enderezo do Prometheus"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prometheus listener address.\n"
"If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n"
"enable metrics listener for Prometheus on that address.\n"
"Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics"
msgstr ""
"Enderezo do Prometheus.\n"
"Se Minetest se compila coa opción ENABLE_PROMETHEUS activada,\n"
"habilita a obteción de métricas para Prometheus nese enderezo.\n"
"As métricas pódense obter en http://127.0.0.1:30000/metrics"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
msgstr "Proporción de covas grandes que conteñen líquido."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Protocol version minimum"
msgstr "Versión mínima do protocolo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Punch gesture"
msgstr "xesto de golpe"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
"corners."
msgstr ""
"Rango da área de nubes indicado nun número de 64 cadrados de nubes de nós.\n"
"Os valores superiores a 26 comezarán a producir cortes nítidos nas esquinas "
"da área de nubes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
msgstr "Eleva o terreo para facer vales arredor dos ríos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random input"
msgstr "Entrada aleatoria"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random mod load order"
msgstr "Orde de carga aleatoria de mods"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Recent Chat Messages"
msgstr "Mensaxes do chat recientes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Regular font path"
msgstr "Camiño da fonte regular"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remember screen size"
msgstr "Lembrar o tamaño da pantalla"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote media"
msgstr "Medios remotos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
msgstr ""
"Elimina os códigos de cores das mensaxes de chat entrantes\n"
"Usa isto para evitar que os xogadores poidan usar cor nas súas mensaxes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
msgstr "Substitúe o menú principal por defecto por un personalizado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Report path"
msgstr "Directorio para logs"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
"for no restrictions:\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
"csm_restriction_noderange)\n"
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
msgstr ""
"Restrinxe o acceso de algunhas funcións do cliente en servidores.\n"
"Combine isto de abaixo para restrinxir recursos aos clientes ou coloque 0\n"
"para que non haxa restriccións:\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (desactiva a carga de mods no cliente)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (desactiva a chamada \"send_chat_message\" no cliente)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (desactiva a chamada \"get_item_def\" no cliente)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (desactiva a chamada \"get_node_def\" no cliente)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (desactiva a chamada \"get_node\" no cliente para\n"
"csm_restriction_noderange)\n"
"READ_PLAYERINFO: 32 (desactiva a chamada \"get_player_names\" no cliente)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge mountain spread noise"
msgstr "Ruído de extensión do cume de montañas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge noise"
msgstr "Ruído da cresta da montaña"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge underwater noise"
msgstr "Ruído das cristas debaixo da auga"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridged mountain size noise"
msgstr "Ruído do tamaño das dorsais das montañas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River channel depth"
msgstr "Profundidade da canle do río"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River channel width"
msgstr "Largura da canle do río"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River depth"
msgstr "Profundidade do río"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River noise"
msgstr "Ruído do río"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River size"
msgstr "Tamaño do río"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River valley width"
msgstr "Largura do val do río"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rollback recording"
msgstr "Rexistro das accións"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hill size noise"
msgstr "Tamaño do ruído de outeiros redondeados"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hills spread noise"
msgstr "Ruído espallado de outeiros redondeados"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Safe digging and placing"
msgstr "Remover e colocar obxectos de maneira segura"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
msgstr "Aparecen praias areosas cando \"np_beach\" supera este valor."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Save the map received by the client on disk."
msgstr "Gardar o mapa recibido polo cliente no disco."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Save window size automatically when modified.\n"
"If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the "
"window\n"
"is maximized is stored in window_maximized.\n"
"(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)"
msgstr ""
"Garda o tamaño da xanela automaticamente cando se modifique.\n"
"Se está activado, o tamaño da pantalla gárdase en screen_w e screen_h, e se "
"a xanela\n"
"é maximizada gardarase en window_maximized.\n"
"(O gardado automático window_maximized só funciona se foi compilado con SDL.)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Saving map received from server"
msgstr "Gardar mapa recibido do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Scale GUI by a user specified value.\n"
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
msgstr ""
"Escala a GUI por un valor especificado polo usuario.\n"
"Use o filtro antialias de veciño máis próximo para escalar a GUI.\n"
"Isto suavizará algúns dos bordos ásperos e mestura\n"
"píxeles ao reducir a escala, a costa de difuminar algúns\n"
"píxeles de bordo cando as imaxes son escaladas por tamaños non enteiros."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen height"
msgstr "Altura da xanela"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen width"
msgstr "Largura da xanela"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot folder"
msgstr "Cartafol das capturas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot format"
msgstr "Formato de captura de pantalla"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot quality"
msgstr "Calidade de captura de pantalla"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
"Use 0 for default quality."
msgstr ""
"Calidade da captura de pantalla. Só se usa para formato JPEG.\n"
"1 é a peor calidade; 100 é a mellor calidade.\n"
"Usa 0 para a calidade por defecto."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Seabed noise"
msgstr "Sonido do fondo marino"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Segundo de 4 ruídos 2D que xuntos definen a altura de outeiros/montañas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr "Segundo de 2 ruídos 3D que xuntos definen túneis."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
msgstr "Ver https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Select the antialiasing method to apply.\n"
"\n"
"* None - No antialiasing (default)\n"
"\n"
"* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing\n"
"(incompatible with Post Processing and Undersampling)\n"
"A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n"
"Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n"
"A restart is required to change this option.\n"
"\n"
"* FXAA - Fast approximate antialiasing (requires shaders)\n"
"Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast "
"edges.\n"
"Provides balance between speed and image quality.\n"
"\n"
"* SSAA - Super-sampling antialiasing (requires shaders)\n"
"Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n"
"the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method."
msgstr ""
"Escolle o método de suavización para aplicar.\n"
"\n"
"* Ningún: non hai antialiasing (predeterminado)\n"
"\n"
"* FSAA: antialiasing de pantalla completa proporcionado por hardware\n"
"(incompatible con posprocesamento e submostraxe)\n"
"A.K.A antialiasing de varias mostras (MSAA)\n"
"Suaviza os bordos do bloque pero non afecta o interior das texturas.\n"
"É necesario reiniciar para cambiar esta opción.\n"
"\n"
"* FXAA - Antialiasing aproximado rápido (require sombreadores)\n"
"Aplica un filtro de posprocesamento para detectar e suavizar os bordos de "
"alto contraste.\n"
"Ofrece equilibrio entre velocidade e calidade de imaxe.\n"
"\n"
"* SSAA - Antialiasing de supermostraxe (require sombreadores)\n"
"Mostra a imaxe de maior resolución da escena e, a continuación, redúcese "
"para reducir\n"
"os efectos de aliasing. Este é o método máis lento e preciso."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
msgstr "Cor dos bordes da caixa de selección (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box color"
msgstr "Cor da caixa de selección"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box width"
msgstr "Largura da caixa de selección"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Selects one of 18 fractal types.\n"
"1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
"2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
"3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
"4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
"7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
"8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
"11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
"12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
"13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
"17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
msgstr ""
"Escolle un dos 18 tipos de fractais:\n"
"1 = Conxunto 4D de Mandelbrot \"Roundy\".\n"
"2 = Conxunto 4D de Julia \"Roundy\".\n"
"3 = Conxunto 4D de Mandelbrot \"Squarry”.\n"
"4 = Conxunto 4D de Julia \"Squarry”.\n"
"5 = Conxunto 4D de Mandelbrot \"Mandy Cousin\".\n"
"6 = Conxunto 4D de Julia \"Mandy Cousin\".\n"
"7 = Conxunto 4D de Mandelbrot \"Variation\".\n"
"8 = Conxunto 4D de Julia \"Variation\".\n"
"9 = Conxunto 4D de Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot \".\n"
"10 = Conxunto 3D de Julia \"Mandelbrot/Mandelbar”.\n"
"11 = Conxunto 3D de Mandelbrot \"Christmas Tree\".\n"
"12 = Conxunto 3D de Julia \"Christmas Tree\".\n"
"13 = Conxunto 3D de Mandelbrot \"Mandelbulb\".\n"
"14 = Conxunto 3D de Julia \"Mandelbulb\".\n"
"15 = Conxunto 3D de Mandelbrot \"Cosine Mandelbulb\".\n"
"16 = Conxunto 3D de Julia \"Cosine Mandelbulb\".\n"
"17 = Conxunto 3D de Mandelbrot \"Mandelbulb\".\n"
"18 = Conxunto 3D de Julia \"Mandelbulb\"."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server Gameplay"
msgstr "Xogo do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server Security"
msgstr "Seguridad do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server URL"
msgstr "URL do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server description"
msgstr "Descripción do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server name"
msgstr "Nome do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server-side occlusion culling"
msgstr "Ocultación de oclusión no lado do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server/Env Performance"
msgstr "Rendimento do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist URL"
msgstr "URL da lista de servidores"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist and MOTD"
msgstr "Lista de servidores e Mensaxe do Día (MOTD)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist file"
msgstr "Ficheiro da lista de servidores"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
"Games may change orbit tilt via API.\n"
"Value of 0 means no tilt / vertical orbit."
msgstr ""
"Establecer a inclinación predeterminada da órbita do Sol/Lúa en graos.\n"
"Os xogos poden cambiar a inclinación da órbita a través da API.\n"
"Un valor de 0 significa sen inclinación / órbita vertical."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the exposure compensation in EV units.\n"
"Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n"
"Range: from -1 to 1.0"
msgstr ""
"Axusta a compensación de exposición en unidades EV.\n"
"O valor de 0.0 (predeterminado) significa que non hai compensación de "
"exposición.\n"
"Rango: de -1 a 1.0"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the language. By default, the system language is used.\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"Establece o idioma. Por defecto, utilízase o idioma do sistema.\n"
"É preciso reiniciar despois de cambiar isto."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
msgstr ""
"Establecer a lonxitude máxima dunha mensaxe de chat (en caracteres) enviada "
"polos clientes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the shadow strength gamma.\n"
"Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
"Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
msgstr ""
"Axusta a forza gamma da sombra.\n"
"Axeita a intensidade das sombras dinámicas no xogo.\n"
"Un valor menor implica sombras máis claras, mentres que un valor maior "
"implica sombras máis escuras."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the soft shadow radius size.\n"
"Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
"Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
msgstr ""
"Establece o tamaño do radio das sombras suaves.\n"
"Os valores máis baixos significan sombras máis nítidas, valores maiores "
"significan sombras máis suaves.\n"
"Valor mínimo: 1,0; valor máximo: 15,0"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable Shadow Mapping."
msgstr "Pon a verdadeiro para activar o Mapeado de Sombras."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable bloom effect.\n"
"Bright colors will bleed over the neighboring objects."
msgstr ""
"Estableza a verdadeiro para activar o efecto de resplandor.\n"
"As cores brillantes difundiranse sobre os obxectos veciños."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable volumetric lighting effect (a.k.a. \"Godrays\")."
msgstr ""
"Establece a verdadeiro para habilitar o efecto de iluminación volumétrica ("
"alcume 'raios de Deus')."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable waving leaves."
msgstr "Pon a verdadeiro para activar o movemento das follas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)."
msgstr "Pon a verdadeiro para activar o movemento dos líquidos (como a auga)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable waving plants."
msgstr "Pon a verdadeiro para activar o movemento das plantas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
"In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n"
"top-left - processed base image, top-right - final image\n"
"bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
msgstr ""
"Establecer verdadeiro para renderizar a descomposición de depuración do "
"efecto de resplandor.\n"
"No modo de depuración, a pantalla divídese en 4 cuadrantes:\n"
"arriba á esquerda - imaxe base procesada, arriba á dereita - imaxe final\n"
"abaixo á esquerda - imaxe base en bruto, abaixo á dereita - textura de "
"resplandor."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
"On false, 16 bits texture will be used.\n"
"This can cause much more artifacts in the shadow."
msgstr ""
"Establece a calidade da textura da sombra en 32 bits.\n"
"En valor falso, utilizarase textura de 16 bits.\n"
"Isto pode causar moitos máis detalles na sombra."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shader path"
msgstr "Camiño dos sombreadores"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shaders"
msgstr "Sombreadores"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
"video\n"
"cards."
msgstr ""
"Os sombreadores permiten efectos visuais avanzados e poden aumentar o "
"rendemento nalgunhas\n"
"tarxetas gráficas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow filter quality"
msgstr "Calidade do filtro de sombras"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
msgstr "Distancia do mapa de sombras en nós para renderizar sombras"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map texture in 32 bits"
msgstr "Textura do mapa de sombras en 32 bits"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map texture size"
msgstr "Tamaño da textura do mapa de sombras"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
"drawn."
msgstr ""
"Desfase de sombra (en píxeles) da fonte por defecto. Se é 0, non se fará a "
"sombra."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow strength gamma"
msgstr "Factor de intensidade de sombra gamma"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show debug info"
msgstr "Mostrar información de depuración"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show entity selection boxes"
msgstr "Mostrar as caixas de selección de entidades"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Show entity selection boxes\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"Mostrar as caixas de selección de entidades\n"
"É necesario reiniciar despois de cambiar isto."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show name tag backgrounds by default"
msgstr "Mostra os fondos das etiquetas de nome por defecto"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shutdown message"
msgstr "Mensaxe de desconexión"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n"
"when generating meshes.\n"
"Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n"
"draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n"
"Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values."
msgstr ""
"Longo do lado dun cubo de bloques de mapa co cliente considerará xuntos\n"
"ao xerar as mallas.\n"
"Valores maiores aumentan a utilización da GPU ao reducir o número de\n"
"chamadas de debuxo, beneficiando especialmente as GPUs de alta gama.\n"
"Sistemas con GPUs de baixo rendemento (ou sen GPU) beneficiarían de valores "
"máis pequenos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"WARNING: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
"increasing this value above 5.\n"
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
"recommended."
msgstr ""
"Tamaño dos bloques de mapa (mapchunks) xerados polo xerador de mapas, "
"expresado en bloques de mapa (16 nodos)\n"
"AVISO: Non hai beneficio, e hai varios perigos, en\n"
"aumentar este valor por enriba de 5.\n"
"Reducir este valor aumenta a densidade de covas e alxubes.\n"
"Modificar este valor é para uso especial; recoméndase\n"
"deixalo sen cambios."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sky Body Orbit Tilt"
msgstr "Inclinación da órbita do ceo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slice w"
msgstr "Porción w"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
msgstr "Pendente e recheo traballan xuntos para modificar as alturas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave maximum number"
msgstr "Cantidade máxima de covas pequenas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave minimum number"
msgstr "Cantidade mínima de covas pequenas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
msgstr ""
"Variación de humidade a pequena escala para mesturar biomas nos bordes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
msgstr ""
"Variación de temperatura a pequena escala para mesturar biomas nos bordes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooth lighting"
msgstr "Iluminación suave"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter "
"cinematic mode by using the key set in Controls."
msgstr ""
"Suaviza a rotación da cámara cando está en modo cinemático, 0 para "
"desactivar. Entra no modo cinemático usando a tecla establecida en Controis."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to "
"disable."
msgstr ""
"Suaviza a rotación da cámara, tamén coñecido como suavizado de vista ou "
"rato. 0 para desactivar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed"
msgstr "Velocidade ao estar agachado"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
msgstr "Velocidade ao se agachar, en nós por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Soft shadow radius"
msgstr "Radio das sombras suaves"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sound Extensions Blacklist"
msgstr "Lista negra de extensións de son"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
"Files that are not present will be fetched the usual way."
msgstr ""
"Especifica o URL do que o cliente obtén os medios en lugar de usar UDP.\n"
"$filename debe ser accesible desde $remote_media$filename a través de cURL\n"
"(obviamente, remote_media debería rematar cunha barra).\n"
"Os ficheiros que non están presentes buscaranse do xeito habitual."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
"Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
"items."
msgstr ""
"Especifica a cantidade por defecto na que se agrupan os nós, obxectos e "
"ferramentas.\n"
"Ten en conta que algúns xogos ou mods poden especificar unha cantidade na "
"que agrupar algúns (ou todos) os obxectos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread a complete update of shadow map over given number of frames.\n"
"Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
"will consume more resources.\n"
"Minimum value: 1; maximum value: 16"
msgstr ""
"Distribuír unha actualización completa do mapa de sombras sobre unha "
"determinada cantidade de fotogramas.\n"
"Os valores máis altos poden facer cas sombras sexan lentas e os valores máis "
"baixos\n"
"consumirán máis recursos.\n"
"Valor mínimo: 1; Valor máximo 16"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread of light curve boost range.\n"
"Controls the width of the range to be boosted.\n"
"Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
msgstr ""
"Difusión do intervalo de aumento da curva de luz.\n"
"Controla a largura do intervalo que se quere aumentar.\n"
"A desviación estándar da curva de luz gaussiana aumenta."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Static spawn point"
msgstr "Punto de aparición estático"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Steepness noise"
msgstr "Ruído das pendentes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain size noise"
msgstr "Ruído do tamaño das montañas de paso"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain spread noise"
msgstr "Ruído doespallamento das montañas de paso"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strength of 3D mode parallax."
msgstr "Intensidade do modo de paralaxe 3D."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Strength of light curve boost.\n"
"The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
"curve that is boosted in brightness."
msgstr ""
"Ampliación da curva de luz.\n"
"Os 3 parámetros de \"impulso\" definen un rango da curva\n"
"de luz que aumenta o brillo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strict protocol checking"
msgstr "Verificación estricta do protocolo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strip color codes"
msgstr "Eliminar códigos de cores"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
"Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
"to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
"upper tapering).\n"
"***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
"When enabling water placement, floatlands must be configured and tested\n"
"to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
"required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
"server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
"world surface below."
msgstr ""
"Nivel superficial de auga opcional colocado sobre unha capa sólida de terreo "
"flotante.\n"
"A auga está desactivada por defecto e só se colocará se este valor está por "
"enriba\n"
"de 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (o inicio do\n"
"afilamento superior).\n"
"***ADVERTENCIA, PERIGO POTENCIAL PARA OS MUNDOS E O RENDEMENTO DO "
"SERVIDOR***:\n"
"Ao activar a colocación de auga débense configurar e probar os terreos "
"flotantes\n"
"para ser unha capa sólida configurando 'mgv7_floatland_density' en 2.0 (ou "
"outro\n"
"valor necesario en función de 'mgv7_np_floatland'), para evitar\n"
"un fluxo de auga extremo intensivo en servidores e evitar grandes "
"inundacións da\n"
"superficie do mundo por abaixo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Synchronous SQLite"
msgstr "SQLite sincrónico"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Temperature variation for biomes."
msgstr "Variación de temperatura para biomas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain alternative noise"
msgstr "Ruído alternativo do terreo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain base noise"
msgstr "Ruído base do terreo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain height"
msgstr "Altura do terreo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain higher noise"
msgstr "Maior ruído do terreo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain noise"
msgstr "Ruído do terreo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for hills.\n"
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"Limiar de ruído do terreo para outeiros.\n"
"Controla a proporción da superficie do mundo cuberta por outeiros.\n"
"Axusta cara a 0,0 para unha proporción maior."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"Limiar de ruído do terreo para lagos.\n"
"Controla a proporción da superficie do mundo cuberta por lagos.\n"
"Axusta cara a 0,0 para unha proporción maior."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain persistence noise"
msgstr "Ruído de persistencia do terreo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Texture size to render the shadow map on.\n"
"This must be a power of two.\n"
"Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
msgstr ""
"Tamaño da textura para renderizar o mapa de sombras.\n"
"Este debe ser un poder de dous.\n"
"Os números máis grandes crean mellores sombras pero tamén consume máis."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
msgstr ""
"As texturas dun nodo poden estar aliñadas co nó ou co mundo.\n"
"O primeiro modo se adapta mellor a cousas como máquinas, mobles, etc., "
"mentres\n"
"este último fai que as escaleiras e os microbloques se adapten mellor ao "
"contorno.\n"
"Non obstante, como esta posibilidade é nova, non pode ser utilizada por "
"servidores máis antigos,\n"
"esta opción permite aplicala para certos tipos de nodos. Ten en conta que\n"
"que se considera EXPERIMENTAL e pode non funcionar correctamente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The URL for the content repository"
msgstr "O URL do repositorio de contido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The dead zone of the joystick"
msgstr "A zona morta do joystick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The default format in which profiles are being saved,\n"
"when calling `/profiler save [format]` without format."
msgstr ""
"O formato por defecto no que se gardan as análises do mundo,\n"
"ao chamar a `/profiler save [format]` sen formato."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The delay in milliseconds after which a touch interaction is considered a "
"long tap."
msgstr ""
"O retraso en milisegundos despois do cal unha interacción táctil se "
"considera un toque prolongado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The file path relative to your world path in which profiles will be saved to."
msgstr ""
"O camiño do ficheiro relativa ao camiño do mundo onde se gardarán os perfís."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The gesture for for punching players/entities.\n"
"This can be overridden by games and mods.\n"
"\n"
"* short_tap\n"
"Easy to use and well-known from other games that shall not be named.\n"
"\n"
"* long_tap\n"
"Known from the classic Minetest mobile controls.\n"
"Combat is more or less impossible."
msgstr ""
"O xesto para golpear xogadores/entidades.\n"
"Isto pode ser anulado por xogos e modificacións.\n"
"\n"
"* toque_curto\n"
"Fácil de usar e coñecido doutros xogos que non deben ser nomeados.\n"
"\n"
"* toque_longo\n"
"Coñecido polos controis móbiles clásicos de Minetest.\n"
"O combate é máis ou menos imposible."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The identifier of the joystick to use"
msgstr "O identificador do joystick que se vai utilizar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The length in pixels after which a touch interaction is considered movement."
msgstr ""
"A lonxitude en píxeles despois da cal unha interacción táctil se considera "
"movemento."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
"4.0 = Wave height is two nodes.\n"
"0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
"Default is 1.0 (1/2 node)."
msgstr ""
"Altura máxima da superficie de líquidos con ondas.\n"
"4.0 = A altura da onda é de dous nodos.\n"
"0.0 = A onda non se move en absoluto.\n"
"O valor por defecto é 1.0 (1/2 nodo)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The minimum time in seconds it takes between digging nodes when holding\n"
"the dig button."
msgstr ""
"O tempo mínimo en segundos que se necesita entre escavar nodos cando se "
"mantén premido\n"
"o botón de escavación."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The network interface that the server listens on."
msgstr "A interface de rede na que o servidor agarda a conexión."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The privileges that new users automatically get.\n"
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
msgstr ""
"Os permisos que obteñen automaticamente os novos usuarios.\n"
"Consulta /privs no xogo para ver unha lista completa do teu servidor e da "
"configuración do mod."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
"the\n"
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
"maintained.\n"
"This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
msgstr ""
"O radio do volume de bloques ao redor de cada xogador que está suxeito ao\n"
"material de bloque activo, indicado en bloques de mapas (16 nós).\n"
"Nos bloques activos cárganse obxectos e execútanse os ABM.\n"
"Este é tamén o intervalo mínimo no que se manteñen os obxectos activos "
"(mobs).\n"
"Isto debería configurarse xunto con active_object_send_range_blocks."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The rendering back-end.\n"
"Note: A restart is required after changing this!\n"
"OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android.\n"
"Shaders are supported by everything but OGLES1."
msgstr ""
"O backend de renderizado.\n"
"Nota: É preciso reiniciar despois de cambiar isto!\n"
"OpenGL é o predeterminado para escritorio, e OGLES2 para Android.\n"
"Os sombreadores son compatibles con todo menos con OGLES1."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
"in-game view frustum around."
msgstr ""
"A sensibilidade dos eixes do joystick para mover o\n"
"vista no xogo frustum ao redor."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
"set to the nearest valid value."
msgstr ""
"A intensidade (escuridade) do sombreado de oclusión ambiental do nó\n"
"Abaixo é máis escuro, máis alto é máis claro. O intervalo de valores válido "
"para isto\n"
"a configuración é de 0,25 a 4,0 inclusive. Se o valor está fóra do intervalo "
"será\n"
"establecer o valor válido máis próximo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
"items. A value of 0 disables the functionality."
msgstr ""
"O tempo (en segundos) que a cola de líquidos pode crecer máis alá da "
"capacidade\n"
"de procesamento ata que se intente diminuír o seu tamaño eliminando a cola "
"antiga de\n"
"elementos. Un valor de 0 desactiva isto."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
"(as a fraction of the ABM Interval)"
msgstr ""
"O tempo permitido aos ABM para executarse en cada paso\n"
"(como unha fracción do intervalo ABM)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
"when holding down a joystick button combination."
msgstr ""
"O tempo en segundos que tarda entre eventos repetidos\n"
"ao manter premida unha combinación de botóns do joystick."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
"the place button."
msgstr ""
"O tempo en segundos que tarda entre colocacións repetidas de nodos cando se "
"mantén presionado\n"
"o botón de colocar obxectos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The type of joystick"
msgstr "O tipo de joystick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
"enabled. Also, the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
"'altitude_dry' is enabled."
msgstr ""
"A distancia vertical sobre a cal a temperatura cae en 20 se 'altitude_chill' "
"está\n"
"habilitado. Tamén a distancia vertical sobre a cal a humidade cae en 10 se\n"
"'altitude_dry' está habilitado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Terceiro de 4 ruídos 2D que xuntos definen a altura de outeiros/montañas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Threshold for long taps"
msgstr "Limiar para golpes longos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
"Setting it to -1 disables the feature."
msgstr ""
"Tempo en segundos para que a entidade de obxecto (obxectos tirados) viva.\n"
"Axustándoo a -1 desactiva a función."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
msgstr "Hora do día en que se inicia un novo mundo, en milihoras (0-23999)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time send interval"
msgstr "Intervalo de envío de tempo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time speed"
msgstr "Velocidade do tempo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
msgstr ""
"Tempo limite para que o cliente elimine os datos do mapa non utilizados da "
"memoria, en segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
"something.\n"
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
"node."
msgstr ""
"Para reducir a latencia, as transferencias en bloque son máis lentas cando "
"un xogador está a construír algo.\n"
"Isto determina canto tempo se ralentizan despois de colocar ou eliminar un "
"nó."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Atraso da información sobre ferramentas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen"
msgstr "Pantalla táctil"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen sensitivity"
msgstr "Sensibilidade da pantalla táctil"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen sensitivity multiplier."
msgstr "Multiplicador de sensibilidade da pantalla táctil."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tradeoffs for performance"
msgstr "Compensacións para o rendemento"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Translucent liquids"
msgstr "Líquidos translúcidos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Transparency Sorting Distance"
msgstr "Distancia de ordenación de transparencias"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trees noise"
msgstr "Ruído das árbores"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trilinear filtering"
msgstr "Filtrado trilineal"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"Usable to make minimap smoother on slower machines."
msgstr ""
"Verdadeiro = 256\n"
"Falso = 128\n"
"Pódese usar para facer o minimapa máis suave en ordenadores máis lentos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trusted mods"
msgstr "Mods seguros"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Type of occlusion_culler\n"
"\n"
"\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n"
"\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n"
"\n"
"This setting should only be changed if you have performance problems."
msgstr ""
"Tipo de eliminador de ocultación\n"
"\n"
"\"loops\" é o algoritmo legado con bucles anidados e complexidade O(n³)\n"
"\"bfs\" é o novo algoritmo baseado en busca en anchura (breadth-first-search)"
" e eliminación de caras laterais.\n"
"\n"
"Esta configuración só debe ser cambiada se tes problemas de rendemento."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"URL to JSON file which provides information about the newest Minetest "
"release\n"
"If this is empty the engine will never check for updates."
msgstr ""
"Enderezo para ficheiro JSON que proporciona información sobre a versión máis "
"recente de Minetest\n"
"Se está baleiro, o motor nunca buscará actualizacións."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
msgstr "URL á lista de servidores que aparece na xanela Xogo en liña."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Undersampling"
msgstr "Submostraxe"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
"It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
"image.\n"
"Higher values result in a less detailed image."
msgstr ""
"A submostraxe é semellante ao uso dunha resolución de pantalla inferior, "
"pero aplícase\n"
"só para o mundo, mantendo a GUI intacta.\n"
"Debería dar un aumento máis significativo do rendemento a costa dunha imaxe "
"menos detallada.\n"
"Os valores máis altos dan como resultado unha imaxe menos detallada."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unlimited player transfer distance"
msgstr "Distancia de transferencia de xogador ilimitada"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unload unused server data"
msgstr "Eliminar datos do servidor non utilizados"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Update information URL"
msgstr "Enderezo de información de actualización"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of dungeons."
msgstr "Límite Y superior dos calabozos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of floatlands."
msgstr "Límite Y superior dos terreos flotantes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
msgstr "Activa as nubes 3D en lugar de nubes 2D (planas)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
msgstr "Usa unha animación de nube para o fondo do menú principal."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle."
msgstr "Usar filtrado anisotrópico ao observar texturas desde un ángulo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
msgstr "Usar filtrado bilineal ao escalar texturas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use crosshair for touch screen"
msgstr "Usar retículo para pantalla táctil"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use crosshair to select object instead of whole screen.\n"
"If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object."
msgstr ""
"Usar retículo para seleccionar obxectos en vez de toda a pantalla.\n"
"Se está activado, mostrarase un retículo que se utilizará para seleccionar "
"obxectos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use mipmaps when scaling textures. May slightly increase performance,\n"
"especially when using a high-resolution texture pack.\n"
"Gamma-correct downscaling is not supported."
msgstr ""
"Usar mipmaps ao escalar texturas. Pode aumentar lixeramente o rendemento,\n"
"especialmente cando se usa un paquete de texturas de alta resolución.\n"
"O escalado correcto de gamma non está soportado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n"
"This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n"
"client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks."
msgstr ""
"Usar eliminación de ocultación por raios no novo eliminador.\n"
"Esta bandeira permite o uso de proba de eliminación de ocultación por raios\n"
"para tamaños de malla do cliente menores de 4x4x4 bloques de mapa."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use trilinear filtering when scaling textures.\n"
"If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n"
"is applied."
msgstr ""
"Usar filtrado trilineal ao escalar texturas.\n"
"Se están activados tanto o filtrado bilineal como o filtrado trilineal,\n"
"aplicarase o filtrado trilineal.."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
"If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
"circle."
msgstr ""
"Usar a panca de xogos ( joystick) virtual para activar o botón \"Aux1\".\n"
"Se está activado, a panca de xogos virtual tamén tocará o botón \"Aux1\" "
"cando estea fóra do círculo principal."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "User Interfaces"
msgstr "Interfaces de usuario"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "VSync"
msgstr "Sincronización vertical"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley depth"
msgstr "Profundade dos vales"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley fill"
msgstr "Recheo dos vales"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley profile"
msgstr "Perfil dos vales"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley slope"
msgstr "Inclinación dos vales"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of biome filler depth."
msgstr "Variación da profundidade do recheo do bioma."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
msgstr "Variación da altura máxima da montaña (en nós)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of number of caves."
msgstr "Variación do número de covas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Variation of terrain vertical scale.\n"
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
msgstr ""
"Variación da escala vertical do terreo.\n"
"Cando o ruído é < -0,55 o terreo é case plano."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
msgstr "Variación da profundidade dos nós da superficie do bioma."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Varies roughness of terrain.\n"
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
msgstr ""
"Varía a rugosidade do terreo.\n"
"Define o valor de \"persistencia\" para os ruídos \"chánin_base\" e "
"\"chánin_alt\"."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies steepness of cliffs."
msgstr "Varía a pendiente dos acantilados."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
msgstr "Velocidade de escalada vertical, en nós por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even "
"if this is disabled."
msgstr ""
"Sincronización vertical da pantalla. O teu sistema pode forzar a "
"sincronización vertical aínda que isto estea desactivado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Video driver"
msgstr "Controlador de vídeo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View bobbing factor"
msgstr "Ver o factor de balance"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View distance in nodes."
msgstr "Distancia de visión en nós."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Viewing range"
msgstr "Campo de visión"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
msgstr "O joystick virtual activa o botón Aux1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume multiplier when the window is unfocused."
msgstr "Multiplicador de volume cando a xanela non está en foco."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Volume of all sounds.\n"
"Requires the sound system to be enabled."
msgstr ""
"Todos os sons.\n"
"É necesario que o son do sistema estea activado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume when unfocused"
msgstr "Volume en segundo plano"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volumetric lighting"
msgstr "Iluminación volumétrica"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Coordenada W da porción 3D xerada dun fractal 4D.\n"
"Determina que parte 3D da forma 4D se xera.\n"
"Altera a forma do fractal.\n"
"Non ten efecto sobre os fractais 3D.\n"
"Rango de aproximadamente -2 a 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
msgstr "Velocidade ao camiñar e voar, en nós por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking speed"
msgstr "Velocidade ao camiñar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
msgstr ""
"Velocidade ao camiñar, voar e escalar no modo rápido, en nós por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water level"
msgstr "Nivel da auga"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water surface level of the world."
msgstr "Nivel da superficie da auga no mundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving Nodes"
msgstr "Bloques ondulantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving leaves"
msgstr "Movemento das follas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids"
msgstr "Ondas dos líquidos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wave height"
msgstr "Altura das ondas dos líquidos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wave speed"
msgstr "Velocidade de movemento das ondas dos líquidos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wavelength"
msgstr "Movemento das ondas dos líquidos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving plants"
msgstr "Movemento das plantas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Weblink color"
msgstr "Cor de ligazóns web"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
msgstr ""
"Cando gui_scaling_filter ten valor verdadeiro, todas as imaxes da GUI deben "
"ser\n"
"filtradas no software, pero algunhas imaxes xéranse directamente\n"
"ao hardware (por exemplo, renderizado en textura para nós do inventario)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
"properly support downloading textures back from hardware."
msgstr ""
"Cando gui_scaling_filter_txr2img teña un valor verdadeiro, copia esas "
"imaxes\n"
"do hardware ao software para escalar. Cando sexa falso, retrocede\n"
"ao método de escala antigo para controladores de vídeo que non o fan\n"
"admite correctamente a descarga de texturas desde o hardware."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
"can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
"interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n"
"for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
"memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n"
"bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n"
"This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
"texture autoscaling."
msgstr ""
"Cando se usan filtros bilineais/trilineais/anisótropos, texturas de baixa "
"resolución\n"
"poden ser borrosas, polo que amplíaos automaticamente co veciño máis "
"próximo\n"
"interpolación para preservar píxeles nítidos. Isto establece o tamaño mínimo "
"de textura\n"
"para as texturas mejoradas; valores máis altos parecen máis nítidos, pero "
"requiren máis\n"
"memoria. Recoméndase potencias de 2. Esta configuración só se aplica se\n"
"O filtrado bilineal/trilineal/anisótropo está activado.\n"
"Tamén se usa como tamaño de textura do nodo base para aliñados ao mundo\n"
"autoescalado de texturas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
"Mods may still set a background."
msgstr ""
"Indica se os fondos das etiquetas de nome deberían mostrarse por defecto.\n"
"Os mods aínda poden establecer un fondo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
msgstr ""
"Indica se as animacións de textura de nós deben desincronizarse por bloque "
"de mapas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
msgstr ""
"Indica se os xogadores son mostrados aos clientes sen límites.\n"
"Se non, utiliza a configuración player_transfer_distance no seu lugar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "Se a xanela está maximizada."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
msgstr ""
"Indica se pedir aos clientes volverse conectar logo dun fallo (Lua).\n"
"Establece isto como verdadeiro se o teu servidor está configurado para "
"reiniciarse automaticamente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
msgstr "Indica se hai que poñar néboa ao final da zona visible."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n"
"sound system is disabled (enable_sound=false).\n"
"In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
"pause menu."
msgstr ""
"Indica se hai que silenciar os sons. Podes activar o son en calquera "
"momento, a non ser que\n"
"esté desactivado (enable_sound=false).\n"
"No xogo podes cambiar o estado de silencio coa tecla de silencio ou no\n"
"menú de pausa."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
msgstr ""
"Debe mostrarse a información de depuración do cliente (premer F5 fai o "
"mesmo)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width component of the initial window size."
msgstr "Componente de anchura do tamaño inicial da xanela."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
msgstr "Largura das liñas do bloque de selección arredor dos nós."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Window maximized"
msgstr "Xanela maximizada"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
"background.\n"
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
msgstr ""
"Só sistemas Windows: Inicia Minetest coa xanela da liña de comandos en "
"segundo plano.\n"
"Contén a mesma información que o ficheiro debug.txt (nome por defecto)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
"Not needed if starting from the main menu."
msgstr ""
"Directorio do mundo (todo almacénase aquí).\n"
"Non é necesario se comeza desde o menú."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World start time"
msgstr "Horario de inicio do mundo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
"to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
"See also texture_min_size.\n"
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
msgstr ""
"As texturas aliñadas ao mundo pódense escalar para abarcar varios nós. Non "
"obstante,\n"
"é posible que o servidor non envíe a escala que desexa, especialmente se "
"usa\n"
"un paquete de texturas especialmente deseñado; con esta opción, o cliente "
"tenta\n"
"determinar a escala automaticamente baseándose no tamaño da textura.\n"
"Consulte tamén texture_min_size.\n"
"Aviso: esta opción é EXPERIMENTAL!"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World-aligned textures mode"
msgstr "Modo de texturas aliñadas ao mundo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of flat ground."
msgstr "Y de terreo chán."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
"vertically."
msgstr ""
"Y da densidade do gradiente nivel cero das montañas. Úsase para mover "
"montañas verticalmente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of upper limit of large caves."
msgstr "Límite Y máximo das covas grandes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
msgstr "Distancia Y sobre a cal as cavernas expándense até o seu tamaño total."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
"Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
"For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
"Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
msgstr ""
"Distancia Y sobre a cal os terreos flotantes estrechanse desde a densidade "
"total ata nada.\n"
"A diminución comeza a esta distancia do límite Y.\n"
"Para unha capa sólida de terreo flotante, isto controla a altura dos "
"outeiros/montañas.\n"
"Debe ser menor ou igual á metade da distancia entre os límites Y."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of average terrain surface."
msgstr "Nivel Y da superficie media do terreo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of cavern upper limit."
msgstr "Nivel Y do límite superior da caverna."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
msgstr "Nivel Y de terreo que crea acantilados."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
msgstr "Nivel Y do terreo inferior e do solo oceánico."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of seabed."
msgstr "Nivel Y do fondo do mar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL file download timeout"
msgstr "Tempo límite de descarga do ficheiro por cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL interactive timeout"
msgstr "Tempo limite de cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL parallel limit"
msgstr "Límite paralelo de cURL"
#~ msgid "(game support required)"
#~ msgstr "(soporte de xogo requirido)"
#~ msgid "- Address: "
#~ msgstr "- Enderezo: "
#~ msgid "- Port: "
#~ msgstr "- Porto: "
#~ msgid "2x"
#~ msgstr "2x"
#~ msgid "3D Clouds"
#~ msgstr "Nubes 3D"
#~ msgid "3d"
#~ msgstr "3d"
#~ msgid "4x"
#~ msgstr "4x"
#~ msgid "8x"
#~ msgstr "8x"
#~ msgid "< Back to Settings page"
#~ msgstr "<Volver á configuración"
#~ msgid ""
#~ "Address to connect to.\n"
#~ "Leave this blank to start a local server.\n"
#~ "Note that the address field in the main menu overrides this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Enderezo ao que se conectar.\n"
#~ "Deixa isto en branco para iniciar un servidor local.\n"
#~ "Teña en conta que o campo de enderezo do menú principal anula esta "
#~ "configuración."
#~ msgid ""
#~ "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for "
#~ "4k screens."
#~ msgstr ""
#~ "Axusta a configuración de ppp á túa pantalla (no X11/Android non) p. ex. "
#~ "para pantallas 4K."
#~ msgid "All Settings"
#~ msgstr "Toda a configuración"
#~ msgid "Automatic forward key"
#~ msgstr "Tecla de avance automático"
#~ msgid "Autosave Screen Size"
#~ msgstr "Autogardar tam. pantalla"
#~ msgid "Aux1 key"
#~ msgstr "Tecla Aux1"
#~ msgid "Backward key"
#~ msgstr "Tecla retroceso"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Bilinear Filter"
#~ msgstr "Filtrado bilineal"
#, fuzzy
#~ msgid "Biome API noise parameters"
#~ msgstr "Parámetros de ruído de humidade e temperatura da API de bioma"
#~ msgid "Block bounds shown for all blocks"
#~ msgstr "Límites de bloque mostrados para todos os bloques"
#~ msgid ""
#~ "Camera 'near clipping plane' distance in nodes, between 0 and 0.25\n"
#~ "Only works on GLES platforms. Most users will not need to change this.\n"
#~ "Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n"
#~ "0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets."
#~ msgstr ""
#~ "Distancia do plano próximo á cámara en nós, entre 0 e 0,25\n"
#~ "Só funciona en plataformas GLES. A maioría dos usuarios non terán que "
#~ "cambiar isto.\n"
#~ "Aumentalo pode reducir a aparición de artefactos en GPU máis débiles.\n"
#~ "0,1 = Por defecto, 0,25 = Bo valor para tabletas débiles."
#~ msgid "Camera update toggle key"
#~ msgstr "Alt. actualización de cámara"
#~ msgid "Change Keys"
#~ msgstr "Configurar teclas"
#, fuzzy
#~ msgid "Change keys"
#~ msgstr "Configurar teclas"
#~ msgid "Chat key"
#~ msgstr "Tecla do chat"
#~ msgid "Chat toggle key"
#~ msgstr "Alt. chat"
#~ msgid "Cinematic mode"
#~ msgstr "Modo cinematográfico"
#~ msgid "Cinematic mode key"
#~ msgstr "Tecla para modo cinematográfico"
#~ msgid "Clean transparent textures"
#~ msgstr "Limpar texturas transparentes"
#~ msgid "Command key"
#~ msgstr "Tecla comando"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Connected Glass"
#~ msgstr "Vidro unificado"
#~ msgid "Continuous forward"
#~ msgstr "Avance contínuo"
#~ msgid ""
#~ "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
#~ "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Movemento contínuo cara diante. Actívase coa tecla de autoavance.\n"
#~ "Preme a tecla de autoavance outra vez ou retrocede para desactivar."
#~ msgid "Controls sinking speed in liquid."
#~ msgstr "Controla a velocidade de afundimento en líquidos."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Controls:\n"
#~ "- %s: move forwards\n"
#~ "- %s: move backwards\n"
#~ "- %s: move left\n"
#~ "- %s: move right\n"
#~ "- %s: jump/climb up\n"
#~ "- %s: dig/punch/use\n"
#~ "- %s: place/use\n"
#~ "- %s: sneak/climb down\n"
#~ "- %s: drop item\n"
#~ "- %s: inventory\n"
#~ "- Mouse: turn/look\n"
#~ "- Mouse wheel: select item\n"
#~ "- %s: chat\n"
#~ msgstr ""
#~ "Controis:\n"
#~ "- %s: ir cara adiante\n"
#~ "- %s: ir cara atrás\n"
#~ "- %s: ir cara esquerda\n"
#~ "- %s: ir cara dereita\n"
#~ "- %s: saltar/escalar\n"
#~ "- %s: romper bloque/golpear\n"
#~ "- %s: colocar/usar\n"
#~ "- %s: agacharse/abaxaise\n"
#~ "- %s: soltar obxecto\n"
#~ "- %s: inventario\n"
#~ "- Rato: virarse/ver\n"
#~ "- Roda do rato: seleccionar obxecto\n"
#~ "- %s: chat\n"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creativo"
#~ msgid "DPI"
#~ msgstr "DPI"
#~ msgid "Damage"
#~ msgstr "Dano"
#~ msgid "Debug info toggle key"
#~ msgstr "Alt. inf. para depuración"
#~ msgid "Dec. volume key"
#~ msgstr "Tecla baixar volume"
#~ msgid "Default game"
#~ msgstr "Xogo por defecto"
#~ msgid ""
#~ "Default game when creating a new world.\n"
#~ "This will be overridden when creating a world from the main menu."
#~ msgstr ""
#~ "Xogo por defecto ao crear un novo mundo.\n"
#~ "Sobreescribirase ao crear un mundo desde o menú principal."
#~ msgid "Del. Favorite"
#~ msgstr "Eliminar fav."
#~ msgid "Dig key"
#~ msgstr "Tecla romper bloque"
#~ msgid "Disabled unlimited viewing range"
#~ msgstr "Campo de visión ilimitada desactivado"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
#~ msgstr "Descarga un xogo como Minetest Game en minetest.net"
#~ msgid "Download one from minetest.net"
#~ msgstr "Descarga un en minetest.net"
#~ msgid "Drop item key"
#~ msgstr "Tecla para soltar obxecto"
#~ msgid "Dynamic shadows:"
#~ msgstr "Sombras dinámicas:"
#~ msgid "Enable creative mode for all players"
#~ msgstr "Activar o modo creativo para todos os xogadores"
#~ msgid "Enable players getting damage and dying."
#~ msgstr "Activar dano e morte dos xogadores."
#~ msgid "Enable register confirmation"
#~ msgstr "Activar confirmación de rexistro"
#~ msgid ""
#~ "Enable vertex buffer objects.\n"
#~ "This should greatly improve graphics performance."
#~ msgstr ""
#~ "Activar os objectos buffer de vértice.\n"
#~ "Isto debería mellorar muito o rendimento gráfico."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "Enables minimap."
#~ msgstr "Activa o minimapa."
#~ msgid ""
#~ "Enables the sound system.\n"
#~ "If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-"
#~ "game\n"
#~ "sound controls will be non-functional.\n"
#~ "Changing this setting requires a restart."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o son.\n"
#~ "Se está desactivado, deixarán de escoitarse todos os sons e os sons do "
#~ "xogo\n"
#~ "xa non funcionarán.\n"
#~ "Para cambiar esta configuración, é necesario reiniciar."
#~ msgid "Enter "
#~ msgstr "Introducir: "
#~ msgid "FSAA"
#~ msgstr "FSAA"
#~ msgid "Fancy Leaves"
#~ msgstr "Follas detalladas"
#~ msgid "Fast key"
#~ msgstr "Tecla de correr"
#~ msgid ""
#~ "Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n"
#~ "This requires the \"fast\" privilege on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Movemento rápido (vía tecla \"Aux1\").\n"
#~ "É preciso o permiso \"fast\" no servidor."
#~ msgid ""
#~ "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
#~ "which PNG optimizers usually discard, often resulting in dark or\n"
#~ "light edges to transparent textures. Apply a filter to clean that up\n"
#~ "at texture load time. This is automatically enabled if mipmapping is "
#~ "enabled."
#~ msgstr ""
#~ "As texturas filtradas poden combinar valores RGB con áreas totalmente "
#~ "transparentes.\n"
#~ "que os optimizadores PNG adoitan descartar, a miúdo resultando en\n"
#~ "bordos claros ou escuros en texturas transparentes. Aplique un filtro "
#~ "para limpalo\n"
#~ "no tempo de carga da textura. Isto habilitarase automaticamente se o "
#~ "\"mipmapping \"está activado."
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrado"
#~ msgid "Fly key"
#~ msgstr "Tecla de voo"
#~ msgid "Flying"
#~ msgstr "Voar"
#~ msgid "Fog toggle key"
#~ msgstr "Alt. néboa"
#~ msgid "Formspec Default Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo por defecto para formularios"
#~ msgid "Formspec Default Background Opacity"
#~ msgstr "Opacidade de fondo por defecto para formularios"
#~ msgid "Formspec default background color (R,G,B)."
#~ msgstr "Cor de fondo por defecto para os formularios (R, G, B)."
#~ msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)."
#~ msgstr "Opacidade por defecto do fondo dos formularios (entre 0 e 255)."
#~ msgid "Forward key"
#~ msgstr "Tecla avance"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Xogo"
#~ msgid "HUD scale factor"
#~ msgstr "Factor de escala HUD"
#~ msgid "HUD toggle key"
#~ msgstr "Alt. HUD"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide: Temporary Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Hotbar next key"
#~ msgstr "Tecla de próximo obxecto na barra principal"
#~ msgid "Hotbar previous key"
#~ msgstr "Tecla de obxecto anterior na barra principal"
#~ msgid "Hotbar slot 1 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 1"
#~ msgid "Hotbar slot 10 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 10"
#~ msgid "Hotbar slot 11 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 11"
#~ msgid "Hotbar slot 12 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 12"
#~ msgid "Hotbar slot 13 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 13"
#~ msgid "Hotbar slot 14 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 14"
#~ msgid "Hotbar slot 15 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 15"
#~ msgid "Hotbar slot 16 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 16"
#~ msgid "Hotbar slot 17 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 17"
#~ msgid "Hotbar slot 18 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 18"
#~ msgid "Hotbar slot 19 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 19"
#~ msgid "Hotbar slot 2 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 2"
#~ msgid "Hotbar slot 20 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 20"
#~ msgid "Hotbar slot 21 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 21"
#~ msgid "Hotbar slot 22 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 22"
#~ msgid "Hotbar slot 23 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 23"
#~ msgid "Hotbar slot 24 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 24"
#~ msgid "Hotbar slot 25 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 25"
#~ msgid "Hotbar slot 26 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 26"
#~ msgid "Hotbar slot 27 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 27"
#~ msgid "Hotbar slot 28 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 28"
#~ msgid "Hotbar slot 29 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 29"
#~ msgid "Hotbar slot 3 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 3"
#~ msgid "Hotbar slot 30 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 30"
#~ msgid "Hotbar slot 31 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 31"
#~ msgid "Hotbar slot 32 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 32"
#~ msgid "Hotbar slot 4 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 4"
#~ msgid "Hotbar slot 5 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 5"
#~ msgid "Hotbar slot 6 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 6"
#~ msgid "Hotbar slot 7 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 7"
#~ msgid "Hotbar slot 8 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 8"
#~ msgid "Hotbar slot 9 key"
#~ msgstr "Tecla de rañura 9"
#~ msgid ""
#~ "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
#~ "nodes.\n"
#~ "This requires the \"noclip\" privilege on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Se se activa xunto co modo voar, o xogador poderá voar a través de nós "
#~ "sólidos.\n"
#~ "Isto require o permiso \"noclip\" no servidor."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when "
#~ "flying or swimming."
#~ msgstr ""
#~ "Se está activado, fai direccións de movemento relativas á rotación "
#~ "vertical do xogador cando voa ou nada."
#~ msgid "In-Game"
#~ msgstr "No xogo"
#~ msgid "Inc. volume key"
#~ msgstr "Tecla para aumentar o volume"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Información:"
#~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
#~ msgstr "Instalación do mod: Non se puido atopar o nome real do mod para: $1"
#~ msgid "Instrumentation"
#~ msgstr "Instrumentación"
#~ msgid "Invalid gamespec."
#~ msgstr "Especificación do xogo non válida."
#~ msgid "Inventory key"
#~ msgstr "Tecla de inventario"
#~ msgid "Jump key"
#~ msgstr "Tecla de salto"
#~ msgid ""
#~ "Key for decreasing the viewing range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para disminuir o campo de visión.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for decreasing the volume.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para disminuir o volume.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for digging.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para romper bloques.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for dropping the currently selected item.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para soltar o obxecto seleccionado.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for increasing the viewing range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para aumentar o campo de visión.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for increasing the volume.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para aumentar o volume.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for jumping.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para saltar.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving fast in fast mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para moverse máis axilmente en modo rápido.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player backward.\n"
#~ "Will also disable autoforward, when active.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para mover o xogador cara atrás.\n"
#~ "Tamén desactivará o desprazamento automático cando estea activo.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player forward.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para moverse cara adiante.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player left.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para moverse cara esquerda.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player right.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para moverse cara dereita.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for muting the game.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para silenciar o xogo.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window to type commands.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para abrir a xanela do chat e escribir comandos.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para abrir a xanela do chat e escribir comandos locales.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para abrir a xanela do chat.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the inventory.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para abrir o inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for placing.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para colocar un obxecto.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 11 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 12 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 13 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 14 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 15 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 16 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 17 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 18 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 19 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 20 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 21 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 22 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 23 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 24 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 25 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 26 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 27 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 28 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 29 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 30 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 31 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 32 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 8 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 5 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the first hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 1 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 4 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar o seguinte obxecto na barra de acceso directo do "
#~ "inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 9 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar o obxecto anterior na barra de acceso directo do "
#~ "inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the second hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 2 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 7 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 6 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 10 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the third hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 3 do inventario.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for sneaking.\n"
#~ "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
#~ "disabled.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para agacharse.\n"
#~ "Tamén serve para descender dentro da auga se aux1_descends está "
#~ "desactivado.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for switching between first- and third-person camera.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para cambiar entre a cámara en primeira e terceira persoa.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for taking screenshots.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para facer capturas.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling autoforward.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para alternar avance automático.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling cinematic mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para alternar modo cinemático.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling display of minimap.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para alternar visualización do minimapa.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling fast mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para alternar modo rápido.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling flying.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para alternar voo.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling noclip mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para alternar modo espectador.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling pitch move mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para alternar modo de rotación horizontal.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para alternar actualización da cámara. Usado só para o "
#~ "desenvolvemento.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of chat.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para alternar chat.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of debug info.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para alternar visualización de información de depuración.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of fog.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para alternar a visualización da néboa.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the HUD.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para alternar visualización do HUD.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the large chat console.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para alternar visualización do chat de consola largo.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para alternar a análise do mundo. Emprégase para o "
#~ "desenvolvemento.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling unlimited view range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para alternar campo de visión ilimitado.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key to use view zoom when possible.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para facer zoom cando sexa posible.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
#~ msgstr "Combinacións de teclas"
#~ msgid "Large chat console key"
#~ msgstr "Tecla da consola do chat grande"
#, fuzzy
#~ msgid "Last update check"
#~ msgstr "Periodo de actualización dos líquidos"
#~ msgid "Left key"
#~ msgstr "Tecla esquerda"
#~ msgid ""
#~ "Length of liquid waves.\n"
#~ "Requires waving liquids to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Lonxitude das ondas de líquidos.\n"
#~ "É necesario que a ondulación dos líquidos estea activa."
#~ msgid "Makes all liquids opaque"
#~ msgstr "Fai que todos os líquidos sexan opacos"
#~ msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño da caché do mapa de bloques do xerador da malla do mapa de bloques "
#~ "en MB"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menús"
#~ msgid "Minimap"
#~ msgstr "Minimapa"
#~ msgid "Minimap key"
#~ msgstr "Tecla do minimapa"
#~ msgid "Mipmap"
#~ msgstr "Mipmap"
#~ msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
#~ msgstr "Mipmap + Filtro aniso."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Miscelanea"
#~ msgid "Mute key"
#~ msgstr "Tecla para silenciar"
#~ msgid "Near plane"
#~ msgstr "Plano cercano"
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Sen filtros"
#~ msgid "No Mipmap"
#~ msgstr "Sen Mipmap"
#~ msgid "Noclip"
#~ msgstr "Modo espectador"
#~ msgid "Noclip key"
#~ msgstr "Tecla para modo espectador"
#~ msgid "Node Highlighting"
#~ msgstr "Resaltar nodos"
#~ msgid "Node Outlining"
#~ msgstr "Marcar nodos"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Opaque Leaves"
#~ msgstr "Follas opacas"
#~ msgid "Opaque Water"
#~ msgstr "Auga opaca"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Partículas"
#~ msgid ""
#~ "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
#~ msgstr "Camiño ao directorio de texturas. Primeiro búscanse alí."
#~ msgid "Pitch move key"
#~ msgstr "Tecla de voo libre"
#~ msgid "Pitch move mode"
#~ msgstr "Modo de rotación vertical"
#~ msgid "Place key"
#~ msgstr "Tecla para colocar obxectos"
#~ msgid ""
#~ "Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
#~ "This requires the \"fly\" privilege on the server."
#~ msgstr ""
#~ "O xogador é capaz de voar sen ser afectado pola gravidade.\n"
#~ "Isto require o permiso \"fly\" no servidor."
#~ msgid "Player name"
#~ msgstr "Nome do xogador"
#~ msgid "Player versus player"
#~ msgstr "Xogador contra xogador"
#~ msgid "Please enter a valid integer."
#~ msgstr "Introduce un número enteiro válido."
#~ msgid "Please enter a valid number."
#~ msgstr "Introduce un número válido."
#~ msgid ""
#~ "Port to connect to (UDP).\n"
#~ "Note that the port field in the main menu overrides this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Porto para conectarse á (UDP).\n"
#~ "Ten en conta que o campo do porto do menú principal substitúe esta "
#~ "configuración."
#~ msgid "Profiler toggle key"
#~ msgstr "Alt. análise do mundo"
#~ msgid "Profiling"
#~ msgstr "Perfilaxe"
#~ msgid "Range select key"
#~ msgstr "Tecla de campo de visión"
#~ msgid "Remote port"
#~ msgstr "Porto remoto"
#~ msgid "Right key"
#~ msgstr "Tecla dereita"
#~ msgid "Round minimap"
#~ msgstr "Minimapa circular"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Iteracións"
#~ msgid "Save window size automatically when modified."
#~ msgstr "Gardar automaticamente o tamaño da xanela cando é modificado."
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Pantalla:"
#~ msgid "Server / Singleplayer"
#~ msgstr "Servidor / Un xogador"
#~ msgid "Shaders (experimental)"
#~ msgstr "Sombreadores (experimental)"
#~ msgid "Shaders (unavailable)"
#~ msgstr "Sombreadores (non dispoñible)"
#~ msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
#~ msgstr "Forma do minimapa. Activado = redondo, desactivado = cadrado."
#~ msgid "Simple Leaves"
#~ msgstr "Follas simples"
#~ msgid ""
#~ "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
#~ "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
#~ "thread, thus reducing jitter."
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño da caché do xerador de terreos do xerador de malla. Isto fai que\n"
#~ "aumentae o % de acertos da caché, reducindo os datos que se copian do "
#~ "fío\n"
#~ "principal, reducindo así a fluctuación."
#~ msgid "Smooth Lighting"
#~ msgstr "Iluminación suave"
#~ msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
#~ msgstr "Suaviza a rotación da cámara. 0 para desactivar."
#~ msgid "Texture path"
#~ msgstr "Camiño dos packs de textura"
#~ msgid "Texturing:"
#~ msgstr "Texturización:"
#~ msgid "The depth of dirt or other biome filler node."
#~ msgstr "A profundidade da chán ou outro nó de recheo do bioma."
#~ msgid "The value must be at least $1."
#~ msgstr "O valor debe ser polo menos $1."
#~ msgid "The value must not be larger than $1."
#~ msgstr "O valor non debe ser máis grande que $1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This can be bound to a key to toggle camera smoothing when looking "
#~ "around.\n"
#~ "Useful for recording videos"
#~ msgstr ""
#~ "Suaviza a cámara ao mirar arredor. Tamén se chama suavización do rato.\n"
#~ "Útil para gravar vídeos."
#~ msgid "Toggle camera mode key"
#~ msgstr "Tecla para alternar o modo cámara"
#~ msgid "Tone Mapping"
#~ msgstr "Mapeado de tons"
#~ msgid "Touch threshold (px):"
#~ msgstr "Nivel de sensibilidade ao toque (px):"
#, fuzzy
#~ msgid "Touchscreen threshold"
#~ msgstr "Límite da pantalla táctil"
#~ msgid "Trilinear Filter"
#~ msgstr "Filtro trilineal"
#~ msgid "Unable to install a game as a $1"
#~ msgstr "Non se puido instalar un xogo como $1"
#~ msgid "Unable to install a modpack as a $1"
#~ msgstr "Non se puido instalar un paquete de mods como $1"
#~ msgid "Uninstall Package"
#~ msgstr "Desinstalar paquete"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~ msgid "Use bilinear filtering when scaling textures down."
#~ msgstr "Usa o filtro bilineal ao escalar texturas."
#~ msgid ""
#~ "Use multi-sample antialiasing (MSAA) to smooth out block edges.\n"
#~ "This algorithm smooths out the 3D viewport while keeping the image "
#~ "sharp,\n"
#~ "but it doesn't affect the insides of textures\n"
#~ "(which is especially noticeable with transparent textures).\n"
#~ "Visible spaces appear between nodes when shaders are disabled.\n"
#~ "If set to 0, MSAA is disabled.\n"
#~ "A restart is required after changing this option."
#~ msgstr ""
#~ "Use o suavizado de varias mostras (MSAA) para suavizar os bordos do "
#~ "bloque.\n"
#~ "Este algoritmo suaviza a ventana 3D mentres mantén a imaxe nítida,\n"
#~ "pero non afecta o interior das texturas\n"
#~ "(nótase especialmente con texturas transparentes).\n"
#~ "Aparecen espazos visibles entre os nós cando os sombreadores están "
#~ "desactivados.\n"
#~ "Se se establece en 0, MSAA está desactivado.\n"
#~ "É necesario reiniciar logo de cambiar esta opción."
#~ msgid "VBO"
#~ msgstr "VBO"
#~ msgid "Vertical screen synchronization."
#~ msgstr "Sincronización de pantalla vertical."
#~ msgid "View range decrease key"
#~ msgstr "Ver a tecla de diminución do intervalo"
#~ msgid "View range increase key"
#~ msgstr "Ver a tecla de aumento do intervalo"
#~ msgid "View zoom key"
#~ msgstr "Ver tecla de zoom"
#, c-format
#~ msgid "Viewing range is at maximum: %d"
#~ msgstr "O campo de visión está ao máximo: %d"
#~ msgid "Waving Leaves"
#~ msgstr "Movemento das follas"
#~ msgid "Waving Liquids"
#~ msgstr "Movemento dos líquidos"
#~ msgid "Waving Plants"
#~ msgstr "Movemento das plantas"
#~ msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
#~ msgstr "Se permitir que os xogadores se danen e se maten entre si."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first "
#~ "time.\n"
#~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on "
#~ "this server.\n"
#~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm "
#~ "account creation, or click 'Cancel' to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Estás a piques de unirte ao servidor \"%s\" por primeira vez.\n"
#~ "Se continúas, crearase unha nova conta neste servidor usando as túas "
#~ "credenciais.\n"
#~ "Reescribe o teu contrasinal e fai clic en \"Rexistrarse e unirse\" para "
#~ "confirmar a creación da conta ou fai clic en \"Cancelar\" para deter o "
#~ "proceso."
#, fuzzy
#~ msgid "You died."
#~ msgstr "Morreches"
#~ msgid "You have no games installed."
#~ msgstr "Non tes xogos instalados."
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgid "needs_fallback_font"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"