minetest/po/uk/minetest.po
Yof c0fd23e688 Translated using Weblate (Ukrainian)
Currently translated at 96.6% (1290 of 1335 strings)
2024-08-11 17:16:07 +02:00

8024 lines
290 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ukrainian (Minetest)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-11 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-04 22:09+0000\n"
"Last-Translator: Yof <Yof@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/"
"minetest/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Clear the out chat queue"
msgstr "Очистити чергу чату"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Empty command."
msgstr "Порожня команда."
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Exit to main menu"
msgstr "Вихід в головне меню"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Invalid command: "
msgstr "Неправильна команда: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Issued command: "
msgstr "Введена команда: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "List online players"
msgstr "Список гравців у мережі"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Online players: "
msgstr "Гравці у мережі: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "The out chat queue is now empty."
msgstr "Черга чату зараз порожня."
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "This command is disabled by server."
msgstr "Ця команда вимкнена сервером."
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
msgid "Respawn"
msgstr "Відродитися"
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
msgid "You died"
msgstr "Ви загинули"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands:"
msgstr "Доступні команди:"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands: "
msgstr "Доступні команди: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Command not available: "
msgstr "Команда недоступна: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Get help for commands (-t: output in chat)"
msgstr "Отримати довідку щодо команд (-t: вивести у чаті)"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid ""
"Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
msgstr ""
"Використовуйте '.help <cmd>', щоб отримати більше інформації або '.help "
"all', щоб перелічити все."
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "[all | <cmd>] [-t]"
msgstr "[all | <команда>] [-t]"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "<none available>"
msgstr "<немає доступних>"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred in a Lua script:"
msgstr "Виникла помилка в Lua скрипті:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred:"
msgstr "Виникла помилка:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Main menu"
msgstr "Головне меню"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Reconnect"
msgstr "Перепідключення"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "The server has requested a reconnect:"
msgstr "Сервер запросив перепідключення:"
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Protocol version mismatch. "
msgstr "Невідповідність версії протоколу. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server enforces protocol version $1. "
msgstr "Сервер використовує протокол версії $1. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
msgstr "Сервер підтримує версії протоколу між $1 і $2. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We only support protocol version $1."
msgstr "Ми підтримуємо лише протокол версії $1."
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
msgstr "Ми підтримуємо протокол між версіями $1 і $2."
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
msgid "Error installing \"$1\": $2"
msgstr "Помилка встановлення \"$1\": $2"
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
msgid "Failed to download \"$1\""
msgstr "Не вдалося завантажити \"$1\""
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
msgid "Failed to download $1"
msgstr "Не вдалося завантажити $1"
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
msgid ""
"Failed to extract \"$1\" (insufficient disk space, unsupported file type or "
"broken archive)"
msgstr ""
"Не вдалося витягти \"$1\" (недостатнє місце на диску, непідтримуваний тип "
"файлу або пошкоджений архів)"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid ""
"$1 downloading,\n"
"$2 queued"
msgstr ""
"$1 завантажується,\n"
"$2 у черзі"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "$1 downloading..."
msgstr "$1 завантажується..."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "All packages"
msgstr "Усі пакунки"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Back to Main Menu"
msgstr "Назад до головного меню"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL"
msgstr "ContentDB недоступний, якщо Minetest було скомпільовано без cURL"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Downloading..."
msgstr "Завантаження..."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Error getting dependencies for package"
msgstr "Помилка при отриманні залежностей для пакунку"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Games"
msgstr "Ігри"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua src/client/game.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Mods"
msgstr "Моди"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "No packages could be retrieved"
msgstr "Не вдалося отримати пакунки"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "No results"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "No updates"
msgstr "Немає оновлень"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Queued"
msgstr "У черзі"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Texture packs"
msgstr "Набори текстур"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "The package $1 was not found."
msgstr "Пакунок $1/$2 не знайдено."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Update All [$1]"
msgstr "Оновити все [$1]"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "View more information in a web browser"
msgstr "Переглянути більше інформації у веб-браузері"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "You need to install a game before you can install a mod"
msgstr "Вам потрібно встановити гру перед тим, як встановлювати мод"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
msgstr "Буде встановлено залежності $1 та $2."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 by $2"
msgstr "$1 з $2"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 required dependencies could not be found."
msgstr "$1 необхідних залежностей не знайдено."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
msgstr "$1 буде встановлено, а $2 залежностей буде пропущено."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Already installed"
msgstr "Вже встановлено"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Base Game:"
msgstr "Основна гра:"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiOpenURL.cpp
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Dependencies:"
msgstr "Залежності:"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Install $1"
msgstr "Встановити $1"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Install missing dependencies"
msgstr "Встановити відсутні залежності"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Please check that the base game is correct."
msgstr "Будь ласка, перевірте коректність основної гри."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "\"$1\" вже існує. Бажаєте перезаписати?"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "$1 (Enabled)"
msgstr "$1 (увімкнено)"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "$1 mods"
msgstr "$1 модів"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Failed to install $1 to $2"
msgstr "Не вдалося встановити $1 в $2"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
msgstr "Встановлення: неможливо знайти відповідну назву теки для $1"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
msgstr "Неможливо знайти дійсний мод, пакмод або гру"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a $1 as a $2"
msgstr "Не вдалося встановити $1 як $2"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
msgstr "Не вдалося встановити $1 як набір текстур"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Enabled, has error)"
msgstr "(Увімкнено, є помилка)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Unsatisfied)"
msgstr "(Незадоволений)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable all"
msgstr "Вимкнути все"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable modpack"
msgstr "Вимкнути пакмод"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable all"
msgstr "Увімкнути все"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable modpack"
msgstr "Увімкнути пакмод"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid ""
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
"characters [a-z0-9_] are allowed."
msgstr ""
"Не вдалося увімкнути мод \"$1\", оскільки він містить заборонені символи. "
"Дозволяються лише символи [a-z0-9_]."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Find More Mods"
msgstr "Більше модів"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Mod:"
msgstr "Мод:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No (optional) dependencies"
msgstr "Відсутні (необовʼязкові) залежності"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No game description provided."
msgstr "Опис гри відсутній."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No hard dependencies"
msgstr "Без обовʼязкових залежностей"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No modpack description provided."
msgstr "Опис пакмода відсутній."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No optional dependencies"
msgstr "Відсутні необовʼязкові залежності"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Optional dependencies:"
msgstr "Необовʼязкові залежності:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "World:"
msgstr "Світ:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "A world named \"$1\" already exists"
msgstr "Світ з назвою \"$1\" вже існує"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Additional terrain"
msgstr "Додаткова місцевість"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Altitude chill"
msgstr "Висота над рівнем моря"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Altitude dry"
msgstr "Нівальний пояс"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Biome blending"
msgstr "Змішування біомів"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Biomes"
msgstr "Біоми"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caverns"
msgstr "Каверни"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caves"
msgstr "Печери"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Decorations"
msgstr "Декорації"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Desert temples"
msgstr "Храми пустель"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Development Test is meant for developers."
msgstr "Тестова розробка призначена для розробників."
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid ""
"Different dungeon variant generated in desert biomes (only if dungeons "
"enabled)"
msgstr ""
"Інший варіант підземель, що генерується у біомах пустелі (тільки якщо "
"увімкнені підземелля)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Dungeons"
msgstr "Підземелля"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Flat terrain"
msgstr "Рівна місцевість"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Floating landmasses in the sky"
msgstr "Летючі острови в небі"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Floatlands (experimental)"
msgstr "Висячі острови (експериментальне)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
msgstr "Створювати нефрактальну місцевість: океани і підземелля"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Hills"
msgstr "Пагорби"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Humid rivers"
msgstr "Вологість річок"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Increases humidity around rivers"
msgstr "Підвищує вологість навколо річок"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Install another game"
msgstr "Встановити іншу гру"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Lakes"
msgstr "Озера"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
msgstr "Низька вологість і спека спричиняють обміління або пересихання річок"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen"
msgstr "Генератор світу"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flags"
msgstr "Мітки генератора світу"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mapgen-specific flags"
msgstr "Специфічні мітки генератора світу"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mountains"
msgstr "Гори"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mud flow"
msgstr "Селевий потік"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Network of tunnels and caves"
msgstr "Мережа тунелів і печер"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "No game selected"
msgstr "Гра не вибрана"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces heat with altitude"
msgstr "Зменшує тепло з висотою"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces humidity with altitude"
msgstr "Зменшує вологість з висотою"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Rivers"
msgstr "Річки"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Sea level rivers"
msgstr "Річки на рівні моря"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Seed"
msgstr "Зерно"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Smooth transition between biomes"
msgstr "Плавний перехід між біомами"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid ""
"Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
"created by v6)"
msgstr ""
"Споруди, що з’являються на місцевості (не впливає на дерева та траву "
"джунглів створені у v6)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
msgstr "Споруди, що з’являються на місцевості, зазвичай дерева та рослини"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert"
msgstr "Помірний, пустеля"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle"
msgstr "Помірний, пустелі, джунглі"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
msgstr "Помірний, пустеля, джунглі, тундра, тайга"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Terrain surface erosion"
msgstr "Ерозія поверхні місцевості"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Trees and jungle grass"
msgstr "Дерева і трава джунглів"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Vary river depth"
msgstr "Змінювати глибину річок"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Very large caverns deep in the underground"
msgstr "Дуже великі каверни глибоко під землею"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "World name"
msgstr "Назва світу"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити \"$1\"?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
msgstr "pkgmgr: не вдалося видалити \"$1\""
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
msgstr "pkgmgr: недійсний шлях \"$1\""
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "Delete World \"$1\"?"
msgstr "Видалити світ \"$1\"?"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Confirm Password"
msgstr "Підтвердіть пароль"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Joining $1"
msgstr "Приєднання до $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Missing name"
msgstr "Назва відсутня"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Dismiss"
msgstr "Відмовитись"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid ""
"For a long time, the Minetest engine shipped with a default game called "
"\"Minetest Game\". Since Minetest 5.8.0, Minetest ships without a default "
"game."
msgstr ""
"Довгий час, рушій Minetest встановлювався разом зі звичайною грою під назвою "
"\"Minetest Game\". З версії 5.8.0, Minetest встановлювається без звичайної "
"гри."
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid ""
"If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to "
"reinstall Minetest Game."
msgstr ""
"Якщо хочете продовжити грати в своїх світах Minetest Game, вам доведеться "
"перевстановити Minetest Game."
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Minetest Game is no longer installed by default"
msgstr "Minetest Game більше не встановлюється за замовчуванням"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Reinstall Minetest Game"
msgstr "Перевстановити Minetest Game"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Rename Modpack:"
msgstr "Перейменувати пакмод:"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid ""
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
"override any renaming here."
msgstr ""
"Цей пакмод має явну назву в modpack.conf, на що не вплине перейменування."
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "A new $1 version is available"
msgstr "Доступна нова версія $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid ""
"Installed version: $1\n"
"New version: $2\n"
"Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
"features and bugfixes."
msgstr ""
"Встановлена версія: $1\n"
"Нова версія: $2\n"
"Відвідайте $3, щоб з'ясувати, як діставати найновішу версію й встигати за "
"новими функціями та виправленням багів."
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Later"
msgstr "Пізніше"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Visit website"
msgstr "Відвідати сайт"
#: builtin/mainmenu/init.lua
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Public server list is disabled"
msgstr "Список публічних серверів вимкнено"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
msgstr ""
"Спробуйте оновити список публічних серверів та перевірте своє Інтернет-"
"з'єднання."
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Browse"
msgstr "Оглянути"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Select directory"
msgstr "Виберіть каталог"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Select file"
msgstr "Виберіть файл"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Set"
msgstr "Задати"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "(No description of setting given)"
msgstr "(не задані описи налаштувань)"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "2D Noise"
msgstr "2D-шум"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Lacunarity"
msgstr "Порожнистість"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Octaves"
msgstr "Октави"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Persistence"
msgstr "Постійність"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Шкала"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "X spread"
msgstr "Поширення за X"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Y spread"
msgstr "Поширення за Y"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Z spread"
msgstr "Поширення за Z"
#. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
#. It is short for "absolute value".
#. It can be enabled in noise settings in
#. the settings menu.
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "absvalue"
msgstr "Абс. величина"
#. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
#. It describes the default processing options
#. for noise settings in the settings menu.
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "defaults"
msgstr "За замовчанням"
#. ~ "eased" is a noise parameter flag.
#. It is used to make the map smoother and
#. can be enabled in noise settings in
#. the settings menu.
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "eased"
msgstr "полегшений"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "(Use system language)"
msgstr "(Використувати мову системи)"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/client/game.cpp
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Movement"
msgstr "Переміщення"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Reset setting to default"
msgstr "Відновити типове налаштування"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Reset setting to default ($1)"
msgstr "Відновити типове налаштування ($1)"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Просунуті налаштування"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Show technical names"
msgstr "Показувати технічні назви"
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
msgid "Client Mods"
msgstr "Клієнтські моди"
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
msgid "Content: Games"
msgstr "Вміст: Ігри"
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
msgid "Content: Mods"
msgstr "Вміст: Моди"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "(The game will need to enable shadows as well)"
msgstr "(грі також буде потрібно увімкнути тіні)"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Custom"
msgstr "Користувацький"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dynamic shadows"
msgstr "Динамічні тіні"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Very High"
msgstr "Дуже високий"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Very Low"
msgstr "Дуже низький"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "About"
msgstr "Про рушій"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Active Contributors"
msgstr "Активні співрозробники"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Active renderer:"
msgstr "Активний промальовувач:"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Developers"
msgstr "Основні розробники"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Team"
msgstr "Основна команда"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Irrlicht device:"
msgstr "Пристрій Irrlicht:"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Open User Data Directory"
msgstr "Відкрити каталог користувацьких даних"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid ""
"Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
"and texture packs in a file manager / explorer."
msgstr ""
"Відкриває каталог, що містить надані користувачем світи, ігри, моди,\n"
"і набори текстур у файловому керівнику / оглядачі."
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Contributors"
msgstr "Попередні співрозробники"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Core Developers"
msgstr "Попередні основні розробники"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Share debug log"
msgstr "Ділитися зневадженням"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Browse online content"
msgstr "Оглянути вміст у мережі"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Browse online content [$1]"
msgstr "Пошук вмісту в мережі [$1}"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Content [$1]"
msgstr "Вміст [$1]"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Disable Texture Pack"
msgstr "Вимкнути набір текстур"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Installed Packages:"
msgstr "Встановлені пакунки:"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No dependencies."
msgstr "Без залежностей."
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No package description available"
msgstr "Опис пакунку відсутній"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Update available?"
msgstr "Оновлення доступно?"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Use Texture Pack"
msgstr "Викор. набір текстур"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Announce Server"
msgstr "Оголошувати сервер"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Bind Address"
msgstr "Закріпити адресу"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Creative Mode"
msgstr "Творчий режим"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Enable Damage"
msgstr "Пошкодження"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Game"
msgstr "Грати (сервер)"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Server"
msgstr "Сервер"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Install a game"
msgstr "Встановити гру"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Install games from ContentDB"
msgstr "Встановити ігри з ContentDB"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Minetest doesn't come with a game by default."
msgstr "Minetest більше не встановлювається з грою."
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid ""
"Minetest is a game-creation platform that allows you to play many different "
"games."
msgstr ""
"Minetest це ігрова платформа, що дозволяє вам грати у багато різних ігор."
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "No world created or selected!"
msgstr "Світ не створено або не обрано!"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Play Game"
msgstr "Грати в гру"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select Mods"
msgstr "Вибір модів"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select World:"
msgstr "Виберіть світ:"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Server Port"
msgstr "Порт сервера"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Start Game"
msgstr "Почати гру"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "You need to install a game before you can create a world."
msgstr "Вам потрібно встановити гру перед ти, як створювати світ."
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Creative mode"
msgstr "Творчий режим"
#. ~ PvP = Player versus Player
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Damage / PvP"
msgstr "Пошкодження / PvP"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Favorites"
msgstr "Відібрані"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Incompatible Servers"
msgstr "Несумісні сервери"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Join Game"
msgstr "Долучитися до гри"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Login"
msgstr "Логін"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Ping"
msgstr "Затримка"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Public Servers"
msgstr "Публічні сервери"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Remove favorite"
msgstr "Видалити улюблений"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Server Description"
msgstr "Опис сервера"
#: src/client/client.cpp
msgid "Connection aborted (protocol error?)."
msgstr "Зʼєднання зупинено (помилка протоколу?)."
#: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
msgid "Connection timed out."
msgstr "Час очікування вийшов."
#: src/client/client.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes"
msgstr "Ініціалізування блоків"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes..."
msgstr "Ініціалізування блоків..."
#: src/client/client.cpp
msgid "Loading textures..."
msgstr "Завантаження текстур..."
#: src/client/client.cpp
msgid "Rebuilding shaders..."
msgstr "Перебудова відтінювачів..."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Could not find or load game: "
msgstr "Неможливо знайти або завантажити гру: "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Main Menu"
msgstr "Основне меню"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
msgstr "Жоден світ не вибрано та не надано адреси. Немає чого робити."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Player name too long."
msgstr "Імʼя гравця задовге."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Please choose a name!"
msgstr "Будь-ласка, оберіть імʼя!"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided password file failed to open: "
msgstr "Не вдалося відкрити файл паролю: "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided world path doesn't exist: "
msgstr "Вказаний шлях до світу не існує: "
#: src/client/clientmedia.cpp src/client/game.cpp
msgid "Media..."
msgstr "Ресурси..."
#: src/client/game.cpp src/client/shader.cpp src/server.cpp
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
"\n"
"Подробиці у файлі debug.txt."
#: src/client/game.cpp
msgid "- Mode: "
msgstr "- Режим: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Public: "
msgstr "- Публічний: "
#. ~ PvP = Player versus Player
#: src/client/game.cpp
msgid "- PvP: "
msgstr "- ГпГ (бої): "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Server Name: "
msgstr "- Назва сервера: "
#: src/client/game.cpp
msgid "A serialization error occurred:"
msgstr "Трапилася помилка серіалізації:"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Access denied. Reason: %s"
msgstr "Доступ відхилено. Причина: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward disabled"
msgstr "Автоматичний рух вперед вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward enabled"
msgstr "Автоматичний рух вперед увімкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds hidden"
msgstr "Межі блоків приховані"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for current block"
msgstr "Межі показуються у поточного блоку"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
msgstr "Межі показуються у близьких блоків"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update disabled"
msgstr "Оновлення камери вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update enabled"
msgstr "Оновлення камери увімкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)"
msgstr "Неможливо показати межі блоків (вимкнено грою або модом)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode disabled"
msgstr "Кінорежим вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode enabled"
msgstr "Кінорежим увімкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client disconnected"
msgstr "Клієнта відʼєднано"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client side scripting is disabled"
msgstr "Сценарії на боці клієнта вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Підключення до сервера..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Connection error (timed out?)"
msgstr "Помилка зʼєднання (час вийшов?)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Connection failed for unknown reason"
msgstr "Невдале зʼєднання з невідомих причин"
#: src/client/game.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: src/client/game.cpp
msgid ""
"Controls:\n"
"No menu open:\n"
"- slide finger: look around\n"
"- tap: place/punch/use (default)\n"
"- long tap: dig/use (default)\n"
"Menu/inventory open:\n"
"- double tap (outside):\n"
" --> close\n"
"- touch stack, touch slot:\n"
" --> move stack\n"
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"Керування:\n"
"Коли немає відкритих меню:\n"
"- проведення пальцем: роззирнутися\n"
"- дотик: встановити/вдарити/використати\n"
"- довгий дотик: копати/використати\n"
"У відкритому меню або інвертарі:\n"
"- подвійний дотик (поза межами):\n"
" --> закрити\n"
"- доторкання купи, доторкання комірки\n"
" --> перемістити купу\n"
"- доторкання і перетягування, дотик другим пальцем\n"
" --> помістити один предмет у комірку\n"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "Не вдалось вирішити адресу: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating client..."
msgstr "Створення клієнта..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating server..."
msgstr "Створення сервера..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info and profiler graph hidden"
msgstr "Відомості налагодження та графік профайлера приховано"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info shown"
msgstr "Інформація для налагодження увімкнена"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
msgstr "Відомості налагодження, графік профайлера й каркас приховано"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Error creating client: %s"
msgstr "Помилка створення клієнта: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Exit to Menu"
msgstr "Вихід у меню"
#: src/client/game.cpp
msgid "Exit to OS"
msgstr "Вихід із гри"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode disabled"
msgstr "Швидкий рух вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled"
msgstr "Швидкий рух увімкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
msgstr "Швидкий рух увімкнено (немає дозволу \"fast\")"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode disabled"
msgstr "Політ вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled"
msgstr "Політ увімкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
msgstr "Політ увімкнено (немає дозволу \"fly\")"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog disabled"
msgstr "Туман вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog enabled"
msgstr "Туман увімкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog enabled by game or mod"
msgstr "Туман увімкнено грою або модом"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game info:"
msgstr "Інформація про гру:"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game paused"
msgstr "Гра на паузі"
#: src/client/game.cpp
msgid "Hosting server"
msgstr "Сервер (хост)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Item definitions..."
msgstr "Визначення предметів..."
#: src/client/game.cpp
msgid "KiB/s"
msgstr "КіБ/сек"
#: src/client/game.cpp
msgid "MiB/s"
msgstr "МіБ/сек"
#: src/client/game.cpp
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
msgstr "Мінімапа вимкнена грою або модифікацією"
#: src/client/game.cpp
msgid "Multiplayer"
msgstr "Багатокористувацька гра"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode disabled"
msgstr "Прохід крізь стіни вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled"
msgstr "Прохід крізь стіни увімкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
msgstr "Прохід крізь стіни увімкнено (немає дозволу \"noclip\")"
#: src/client/game.cpp
msgid "Node definitions..."
msgstr "Визначення блоків..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Off"
msgstr "Вимк."
#: src/client/game.cpp
msgid "On"
msgstr "Увім."
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode disabled"
msgstr "Осьовий політ вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode enabled"
msgstr "Осьовий політ увімкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Profiler graph shown"
msgstr "Графік профайлера відображено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Remote server"
msgstr "Віддалений сервер"
#: src/client/game.cpp
msgid "Resolving address..."
msgstr "Отримання адреси..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Shutting down..."
msgstr "Вимкнення..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Singleplayer"
msgstr "Одиночна гра"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound Volume"
msgstr "Гучність звуку"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound muted"
msgstr "Звук вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound system is disabled"
msgstr "Систему звуку вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound system is not supported on this build"
msgstr "Система звуку не підтримується у цій збірці"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound unmuted"
msgstr "Звук увімкнено"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "The server is probably running a different version of %s."
msgstr "Сервер можливо використовує іншу версію %s."
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
msgstr "Неможливо під'єднатись до %s, тому що IPv6 вимкнено"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
msgstr "Неможливо використовувати %s, тому що IPv6 вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Unlimited viewing range disabled"
msgstr "Необмежену видимість вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Unlimited viewing range enabled"
msgstr "Необмежену видимість увімкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod"
msgstr "Необмежену видимість увімкнено, але заборонено грою або модом"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing changed to %d (the minimum)"
msgstr "Видимість змінено до %d (мінімум)"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod"
msgstr "Видимість змінено до %d (мінімум), але обмежено до %d грою або модом"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d"
msgstr "Видимість змінено до %d"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)"
msgstr "Видимість змінено до %d (максимум)"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid ""
"Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod"
msgstr "Видимість змінено до %d (максимум), але обмежено до %d грою або модом"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod"
msgstr "Видимість змінено до %d, але обмежено до %d грою або модом"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Volume changed to %d%%"
msgstr "Гучність звуку змінено на %d%%"
#: src/client/game.cpp
msgid "Wireframe shown"
msgstr "Показ трикутників"
#: src/client/game.cpp
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
msgstr "Наближення (бінокль) вимкнено грою або модифікацією"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat currently disabled by game or mod"
msgstr "Чат зараз вимкнено грою або модом"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat hidden"
msgstr "Чат сховано"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat shown"
msgstr "Чат показано"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD hidden"
msgstr "HUD приховано"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD shown"
msgstr "HUD показано"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Profiler hidden"
msgstr "Профайлер приховано"
#: src/client/gameui.cpp
#, c-format
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
msgstr "Профайлер відображено (сторінка %d з %d)"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Apps"
msgstr "Додатки"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. ~ Usually paired with the Pause key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Break Key"
msgstr "Break"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Clear Key"
msgstr "Clear"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Control Key"
msgstr "Ctrl"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Delete Key"
msgstr "Delete"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Down Arrow"
msgstr "Вниз"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Erase EOF"
msgstr "Стерти EOF"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Accept"
msgstr "IME Прийняти"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Convert"
msgstr "IME Конвертувати"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Escape"
msgstr "IME Esc"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Mode Change"
msgstr "IME Змінити режим"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Nonconvert"
msgstr "IME Не обернено"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Arrow"
msgstr "Вліво"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Ліва кнопка"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Control"
msgstr "Лівий Ctrl"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Menu"
msgstr "Лівий Menu"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Shift"
msgstr "Лівий Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Windows"
msgstr "Лівий Win"
#. ~ Key name, common on Windows keyboards
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Menu Key"
msgstr "Menu"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Середня кнопка"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad *"
msgstr "Num *"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad +"
msgstr "Num +"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad -"
msgstr "Num -"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad ."
msgstr "Num ."
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad /"
msgstr "Num /"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 0"
msgstr "Num 0"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 1"
msgstr "Num 1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 2"
msgstr "Num 2"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 3"
msgstr "Num 3"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 4"
msgstr "Num 4"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 5"
msgstr "Num 5"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 6"
msgstr "Num 6"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 7"
msgstr "Num 7"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 8"
msgstr "Num 8"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 9"
msgstr "Num 9"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "OEM Clear"
msgstr "Очистити OEM"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#. ~ Usually paired with the Break key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Pause Key"
msgstr "Pause"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Play"
msgstr "Грати"
#. ~ "Print screen" key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Print"
msgstr "Print Screen"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Return Key"
msgstr "Enter"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Arrow"
msgstr "Вправо"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Права кнопка"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Control"
msgstr "Правий Ctrl"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Menu"
msgstr "Правий Menu"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Shift"
msgstr "Правий Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Windows"
msgstr "Правий Win"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#. ~ Key name
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Shift Key"
msgstr "Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Sleep"
msgstr "Сон"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Snapshot"
msgstr "Зріз"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Up Arrow"
msgstr "Вгору"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Додаткова кнопка 1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Додаткова кнопка 2"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Zoom Key"
msgstr "Zoom"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap hidden"
msgstr "Мінімапа вимкнена"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
msgstr "Мінімапа в режимі радара. Наближення x%d"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
msgstr "Мінімапа в режимі поверхні. Наближення x%d"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap in texture mode"
msgstr "Мінімапа в текстурному режимі"
#: src/client/shader.cpp
#, c-format
msgid "Failed to compile the \"%s\" shader."
msgstr "Не вдалося скомпілювати шейдер \"%s\"."
#: src/client/shader.cpp
msgid "Shaders are enabled but GLSL is not supported by the driver."
msgstr "Відтінювачі увімкнені, але GLSL не підтримується драйвером."
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
#: src/content/mod_configuration.cpp
#, c-format
msgid "%s is missing:"
msgstr "Модові %s не вистачає:"
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
msgstr ""
"Встановить та увімкніть потрібні моди, або вимкніть ті моди, що викликають "
"помилки."
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
"the mods."
msgstr ""
"Примітка: це може бути викликано циклом залежностей, у такому випадку "
"спробуйте оновити моди."
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
msgstr "У деяких моди невирішено залежності:"
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Failed to open webpage"
msgstr "Не вдалося завантажити вебсторінку"
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Opening webpage"
msgstr "Відкривання вебсторінки"
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Proceed"
msgstr "Далі"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "\"Aux1\" = climb down"
msgstr "\"Aux1\" = лізти вниз"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Autoforward"
msgstr "Автохід"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatic jumping"
msgstr "Автоматичне перестрибування"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Aux1"
msgstr "Aux1"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Block bounds"
msgstr "Межі блоків"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Change camera"
msgstr "Змінити камеру"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Dec. range"
msgstr "Зменш. видимість"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Dec. volume"
msgstr "Зменшити звук"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
msgstr "Подвійний стрибок вмикає політ"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Drop"
msgstr "Викинути"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inc. range"
msgstr "Збільш. видимість"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inc. volume"
msgstr "Збільшити звук"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентар"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Jump"
msgstr "Стрибок"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Key already in use"
msgstr "Клавіша вже використовується"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Keybindings."
msgstr "Прив'язки до клавіш."
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Local command"
msgstr "Локальна команда"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Next item"
msgstr "Наступний предмет"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Prev. item"
msgstr "Попередній предмет"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Range select"
msgstr "Вибір діапазону"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрана"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Sneak"
msgstr "Крастися"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle HUD"
msgstr "Увімкнути HUD"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle chat log"
msgstr "Увімкнути журнал чату"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fast"
msgstr "Прискорення"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fly"
msgstr "Політ"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fog"
msgstr "Увімкнути туман"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle minimap"
msgstr "Увімкнути мінімапу"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle noclip"
msgstr "Прохід крізь стіни"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle pitchmove"
msgstr "Увімкнути висотний рух"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Збільшити"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "press key"
msgstr "натисніть клавішу"
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
msgid "Open URL?"
msgstr "Відкрити URL?"
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не вдалося відкрити URL"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Old Password"
msgstr "Старий пароль"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Паролі не збігаються!"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Muted"
msgstr "Звук вимкнено"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
#, c-format
msgid "Sound Volume: %d%%"
msgstr "Гучність звуку: %d%%"
#. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
#. This is a special string which needs to contain the translation's
#. language code (e.g. "de" for German).
#: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
#: src/script/lua_api/l_mainmenu.cpp
msgid "LANG_CODE"
msgstr "uk"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
msgstr ""
"Ім'я не зареєстровано. Щоб створити обліковий запис на цьому сервері, "
"натисніть \"Зареєструватися\""
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Name is taken. Please choose another name"
msgstr "Ім'я зайнято. Будь ласка, оберіть інше ім'я"
#: src/server.cpp
#, c-format
msgid "%s while shutting down: "
msgstr "%s під час вимкнення: "
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
"point by increasing 'scale'.\n"
"The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
"situations.\n"
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
msgstr ""
"(X,Y,Z) зміщення фракталу від центру світа у одиницях 'масшабу'.\n"
"Використовується для пересування бажаної точки до (0, 0) щоб\n"
"створити придатну точку переродження або для 'наближення'\n"
"до бажаної точки шляхом збільшення 'масштабу'. Значення за\n"
"замовчанням налаштоване для придатної точки переродження\n"
"для множин Мандельбро з параметрами за замовчанням; може\n"
"потребувати зміни у інших ситуаціях. Діапазон приблизно від -2\n"
"до 2. Помножте на 'масштаб' щоб отримати зміщення у блоках."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
"not have to fit inside the world.\n"
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
msgstr ""
"(X,Y,Z) масштаб фракталу у блоках.\n"
"Фактичний розмір фракталу буде у 2-3 рази більшим. Ці\n"
"числа можуть бути дуже великими, фрактал не обов'язково\n"
"має поміститися у світі. Збільшіть їх щоб 'наблизити' деталі\n"
"фракталу. Числа за замовчанням підходять для вертикально\n"
"стисненої форми, придатної для острова, встановіть усі три\n"
"числа рівними для форми без трансформації."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
msgstr "Шум 2D, що керує формою/розміром гірських хребтів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
msgstr "Шум 2D, який керує формою/розміром пагорбів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
msgstr "2D шум що контролює форму/розмір ступінчастих гір."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
msgstr "Шум 2D, що розміром/поширенням складчастих гірських хребтів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
msgstr "2D шум що контролює розмір/імовірність невисоких пагорбів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
msgstr "2D шум що контролює розмір/імовірність ступінчастих гір."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
msgstr "2D шум що розміщує долини та русла річок."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D clouds"
msgstr "Обʼємні хмари"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode"
msgstr "3D режим"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode parallax strength"
msgstr "Величина паралаксу у 3D режимі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining giant caverns."
msgstr "Трьохвимірний шум, що визначає велечезні каверни."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
msgstr ""
"3D шум що визначає структуру та висоті гір. \n"
"Також визначає структуру висячих островів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining structure of floatlands.\n"
"If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
"to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
"a value range of approximately -2.0 to 2.0."
msgstr ""
"3D шум що визначає структуру висячих островів.\n"
"Якщо змінити значення за замовчаням, 'масштаб' шуму (0.7 за замовчанням)\n"
"може потребувати корекції, оскільки функція конічної транформації висячих\n"
"островів має діапазон значень приблизно від -2.0 до 2.0."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
msgstr "3D шум що визначає структуру стін каньйонів річок."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining terrain."
msgstr "3D шум що визначає місцевість."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
msgstr "3D шум для виступів гір, скель та ін. Зазвичай невеликі варіації."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
msgstr "3D шум що визначає кількість підземель на фрагмент мапи."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D support.\n"
"Currently supported:\n"
"- none: no 3d output.\n"
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
"- interlaced: odd/even line based polarization screen support.\n"
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
"- crossview: Cross-eyed 3d\n"
"Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Підтримка 3D.\n"
"Зараз підтримуються:\n"
"- none: 3d вимкнено.\n"
"- anaglyph: 3d з блакитно-пурпурними кольорами.\n"
"- interlaced: підтримка полярізаційних екранів.\n"
"- topbottom: поділ екрану вертикально.\n"
"- sidebyside: поділ екрану горизонтально.\n"
"- crossview: 3d на основі автостереограми.\n"
"Зверніть увагу, що режим interlaced потребує увімкнення відтінювачів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
msgstr ""
"Вибране зерно для нового світу, залиште порожнім для випадково вибраного "
"числа.\n"
"Буде проігноровано якщо новий світ створюється з головного меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
msgstr "Повідомлення що показується усім клієнтам якщо сервер зазнає збою."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
msgstr "Повідомлення що показується усім клієнтам при вимкненні серверу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM interval"
msgstr "Інтервал ABM"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM time budget"
msgstr "Обмеження часу ABM"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
msgstr "Абс. ліміт відображення блоків з черги"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration in air"
msgstr "Прискорення в повітрі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
msgstr "Прискорення гравітації, у блоках на секунду у квадраті."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active Block Modifiers"
msgstr "Модифікатори активних блоків"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block management interval"
msgstr "Інтервал керування активним блоком"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block range"
msgstr "Діапазон активних блоків"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active object send range"
msgstr "Діапазон надсилання активних об'єктів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adds particles when digging a node."
msgstr "Додавати часточки при копанні блока."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
msgstr ""
"Налаштуйте виявлену щільність дисплея для масштабування елементів інтерфейсу."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, c-format
msgid ""
"Adjusts the density of the floatland layer.\n"
"Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
"Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
"Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
"to be sure) creates a solid floatland layer."
msgstr ""
"Регулює щільність шару floatland.\n"
"Збільште значення, щоб збільшити щільність. Може бути позитивним або "
"негативним.\n"
"Значення = 0,0: об’єм 50% of є floatland.\n"
"Значення = 2,0 (може бути вищим залежно від 'mgv7_np_floatland', завжди "
"перевіряйте\n"
"щоб бути впевненим) створює міцний плавучий шар."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Admin name"
msgstr "Ім'я адміністратора"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Allows liquids to be translucent."
msgstr "Дозволяє рідинам бути напівпрозорими."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
"Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
"Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
"This only has significant effect on daylight and artificial\n"
"light, it has very little effect on natural night light."
msgstr ""
"Змінює криву світла застосовуючи до неї \"гамма-корекцію\".\n"
"Більше значення робить середній і нижчий рівень яскравості освітлення.\n"
"Значення \"1.0\" залишає криву світла незмінною.\n"
"Це впливає лише на денне і штучне світло,\n"
"воно мало впливає на природне нічне світло."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Always fly fast"
msgstr "Завжди літати швидко"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ambient occlusion gamma"
msgstr "Гамма навколишнього затінення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Amplifies the valleys."
msgstr "Збільшує долини."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anisotropic filtering"
msgstr "Анізотропна фільтрація"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce server"
msgstr "Оголошувати сервер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce to this serverlist."
msgstr "Оголошувати сервер до цього переліку серверів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anti-aliasing scale"
msgstr "Масштаб згладжування"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Antialiasing method"
msgstr "Метод згладжування"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name"
msgstr "Додавати назви предметів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name to tooltip."
msgstr "Додавати назви предметів до підказок."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Apple trees noise"
msgstr "Шум яблунь"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Apply dithering to reduce color banding artifacts.\n"
"Dithering significantly increases the size of losslessly-compressed\n"
"screenshots and it works incorrectly if the display or operating system\n"
"performs additional dithering or if the color channels are not quantized\n"
"to 8 bits.\n"
"With OpenGL ES, dithering only works if the shader supports high\n"
"floating-point precision and it may have a higher performance impact."
msgstr ""
"Застосуйте згладжування, щоб зменшити кількість артефактів кольорових смуг.\n"
"Згладжування значно збільшує розмір знімків екрана, стиснутих без втрат,\n"
"і працює некоректно, якщо екран або операційна система виконує\n"
"додаткове згладжування або якщо кольорові канали не квантуються\n"
"до 8 бітів.\n"
"З OpenGL ES згладжування працює лише якщо відтінювач підтримує високу\n"
"точність чисел з плаваючою комою й може більше впливати на продуктивність."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Arm inertia"
msgstr "Інерція руки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
"the arm when the camera moves."
msgstr ""
"Інерція руки забезпечує реалістичніші рухи\n"
"під час руху камери."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ask to reconnect after crash"
msgstr "Запитувати про перезʼєднання під час збою"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
"to\n"
"clients.\n"
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
"visible\n"
"rendering glitches (some blocks might not be rendered correctly in caves).\n"
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
"optimization.\n"
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
msgstr ""
"На цій відстані сервер буде агресивно оптимізувати, які блоки\n"
"надсилатимуться клієнтам.\n"
"Меньші значення потенційно значно підвищують продуктивність за рахунок\n"
"проблем промальовування (блоки можуть неправильно відображатися у печерах).\n"
"Виставлення цього до значення більше за max_block_send_distance вимикає\n"
"цю оптимізацію.\n"
"Зазначається у блоках мапи (16 блоків)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"At this distance the server will perform a simpler and cheaper occlusion "
"check.\n"
"Smaller values potentially improve performance, at the expense of "
"temporarily visible\n"
"rendering glitches (missing blocks).\n"
"This is especially useful for very large viewing range (upwards of 500).\n"
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
msgstr ""
"На цій відстані сервер буде виконувати простіше й дешевше перевірку "
"затінення.\n"
"Меньші значення потенційно підвищують продуктивність, за рахунок тимчасово\n"
"видимих проблем відображення (зниклі блоки).\n"
"Це особливо корисно для дуже великого діапазону огляду (понад 500).\n"
"Зазначається у блоках мапи (16 блоків)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
msgstr "Автоматично стрибати на блок вище."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically report to the serverlist."
msgstr "Автоматично звітувати у список серверів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Autoscaling mode"
msgstr "Режим автомасштабування"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Aux1 key for climbing/descending"
msgstr "Клавіша Aux1 для лазіння/вилізання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base ground level"
msgstr "Базовий рівень землі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base terrain height."
msgstr "Висота основної поверхні."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base texture size"
msgstr "Розмір текстури"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Basic privileges"
msgstr "Стандартні права"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise"
msgstr "Шум пляжу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise threshold"
msgstr "Поріг пляжного шуму"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bilinear filtering"
msgstr "Білінійна фільтрація"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bind address"
msgstr "Закріплення адреси"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome API"
msgstr "API біомів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome noise"
msgstr "Шум біому"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Block cull optimize distance"
msgstr "Відстань оптимізації вибракування блоків"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Block send optimize distance"
msgstr "Оптимальна відстань надсилання блока"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom"
msgstr "Світіння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Intensity"
msgstr "Інтенсивність світіння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Radius"
msgstr "Радіус світіння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Strength Factor"
msgstr "Сила світіння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bobbing"
msgstr "Підстрибування"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic font path"
msgstr "Шлях до жирного і курсивного шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic monospace font path"
msgstr "Шлях до жирного і курсивного моноширного шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold font path"
msgstr "Шлях до жирного шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold monospace font path"
msgstr "Шлях до жирного моноширного шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Build inside player"
msgstr "Будувати в межах гравця"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Builtin"
msgstr "Вбудовані"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing"
msgstr "Згладжування руху камери"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
msgstr "Згладжування руху камери у кінорежимі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise"
msgstr "Шум печери"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #1"
msgstr "Шум печери #1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #2"
msgstr "Шум печери #2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave width"
msgstr "Ширина печери"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave1 noise"
msgstr "Шум для Печера1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave2 noise"
msgstr "Шум для Печера2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern limit"
msgstr "Обмеження каверни"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern noise"
msgstr "Шум каверни"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern taper"
msgstr "Конусність каверн"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern threshold"
msgstr "Поріг каверн"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern upper limit"
msgstr "Верхнє обмеження каверни"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Center of light curve boost range.\n"
"Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
msgstr ""
"Середина діапазону збільшення кривої світла.\n"
"Тут 0.0 — мінімальний рівень світла, 1.0 — максимальний."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat command time message threshold"
msgstr "Поріг для повідомлення про час команди чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat commands"
msgstr "Команди чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat font size"
msgstr "Розмір шрифту чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat log level"
msgstr "Рівень журналу чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message count limit"
msgstr "Обмеження к-сті повідомлень чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message format"
msgstr "Формат повідомлень чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message kick threshold"
msgstr "Поріг для вигнання за повідомлення чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message max length"
msgstr "Максимальна довжина повідомлення чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat weblinks"
msgstr "Вебпосилання чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chunk size"
msgstr "Розмір фрагменту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
"output."
msgstr ""
"Клікабельні посилання (СКМ або Ctrl+ЛКМ) увімкнені у виводі консолі чату."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client Mesh Chunksize"
msgstr "Розмір ділянки на сітці клієнта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client and Server"
msgstr "Клієнт і сервер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client modding"
msgstr "Клієнт-моди"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client side modding restrictions"
msgstr "Обмеження можливостей клієнт-модифікацій"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client-side Modding"
msgstr "Моди з боку клієнта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client-side node lookup range restriction"
msgstr "Обмеження відстані пошуку блоків клієнта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Climbing speed"
msgstr "Швидкість лазіння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cloud radius"
msgstr "Радіус хмар"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds"
msgstr "Хмари"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds are a client-side effect."
msgstr "Хмари є ефектом на боці клієнта."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds in menu"
msgstr "Хмари в меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored fog"
msgstr "Кольоровий туман"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored shadows"
msgstr "Кольорові тіні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of AL and ALC extensions that should not be used.\n"
"Useful for testing. See al_extensions.[h,cpp] for details."
msgstr ""
"Розділений комами перелік розширень AL і ALC, які не повинно використовувати."
"\n"
"Корисно для тестування. Подробиці у файлах al_extensions.[h,cpp]."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
"software',\n"
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
"You can also specify content ratings.\n"
"These flags are independent from Minetest versions,\n"
"so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
msgstr ""
"Розділений комами перелік міток, які треба приховувати у репозиторії вмісту."
"\n"
"\"nonfree\" використовується для приховання пакунків, що не є \"вільним "
"програмним\n"
"забезпеченням\", як визначено Фондом вільного програмного забезпечення.\n"
"Ви також можете вказувати оцінки вмісту.\n"
"Ці мітки незалежні від версій Minetest, тому дивіться\n"
"повний перелік на https://content.minetest.net/help/content_flags/"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
"allow them to upload and download data to/from the internet."
msgstr ""
"Розділений комами перелік модів, яким надано доступ до HTTP API, що\n"
"дозвляє ним завантажувати дані з інтернету або в інтернет."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
msgstr ""
"Розділений комами перелік довірених модів, яким надано доступ до "
"небезпечних\n"
"функцій, навіть коли увімкнено безпеку модів (через "
"request_insecure_environment())."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
"Рівень стиснення, що використовуються, коли зберігаються блоки мапи на "
"диск.\n"
"-1 - використовувати звичайний рівень стиснення\n"
"0 - найменьше стиснення, найшвидше\n"
"9 - найкраще стиснення, найповільніше"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
"Рівень стиснення, що використовуються, коли надсилаються блоки мапи "
"клієнтові.\n"
"-1 - використовувати звичайний рівень стиснення\n"
"0 - найменьше стиснення, найшвидше\n"
"9 - найкраще стиснення, найповільніше"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect glass"
msgstr "З'єднувати скло"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect to external media server"
msgstr "Підключення до зовнішнього медіасервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connects glass if supported by node."
msgstr "З'єднує скло, якщо підтримується блоком."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console alpha"
msgstr "Нерозорість консолі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console color"
msgstr "Колір консолі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console height"
msgstr "Висота консолі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Content Repository"
msgstr "Репозиторій вмісту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Flag Blacklist"
msgstr "Чорний список міток ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
msgstr "Максимум одночасних завантажень ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB URL"
msgstr "Адреса ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls length of day/night cycle.\n"
"Examples:\n"
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
msgstr ""
"Керує довжиною циклу дня й ночі.\n"
"Приклади:\n"
"72 = 20 хвил., 360 - 4 хвил., 1 = 24 год., 0 = день/ніч/будь-що залишається "
"незмінним."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
"you to rise instead."
msgstr ""
"Керує швидкістю занурення у рідину при бездіяльності. Негативні\n"
"значення спричинять те, що ви будете спливати."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
msgstr "Керує крутизною/глибиною западин в озерах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/height of hills."
msgstr "Керує крутизною/висотою гір."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
"Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
"intensive noise calculations."
msgstr ""
"Керує шириною тунелів, меньше значення створює ширші тунелі.\n"
"Значення >= 10.0 повністю вимикають створення тунелів і уникає\n"
"інтенсивних розрахунків шуму."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crash message"
msgstr "Повідомлення збою"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair alpha"
msgstr "Непрозорість перехрестя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
"This also applies to the object crosshair."
msgstr ""
"Непрозорість перехрестя (між 0 та 255).\n"
"Це також застосовується до об'єктного перехрестя."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair color"
msgstr "Колір перехрестя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair color (R,G,B).\n"
"Also controls the object crosshair color"
msgstr ""
"Колір перехрестя (R,G,B).\n"
"Також впливає на колір об'єктного перехрестя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log file size threshold"
msgstr "Розмірний поріг файлу журналу зневадження"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log level"
msgstr "Рівень журналу зневадження"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debugging"
msgstr "Налагодження"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dedicated server step"
msgstr "Крок виділеного серверу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default acceleration"
msgstr "Стандартне прискорення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
"Set this to -1 to disable the limit."
msgstr ""
"Звичайна максимальна кількість примусово завантежених блоків мапи.\n"
"Встановіть це на -1, щоб вимкнути обмеження."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default password"
msgstr "Стандартний пароль"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default privileges"
msgstr "Стандартні права"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default report format"
msgstr "Типовий формат звіту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default stack size"
msgstr "Типовий розмір купи"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Define shadow filtering quality.\n"
"This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
"but also uses more resources."
msgstr ""
"Визначте якість фільтрації тіней.\n"
"Це імітує ефект легких тіней, застосовуючи PCF або пуасоновський\n"
"диск, але також використовує більше ресурсів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Define the oldest clients allowed to connect.\n"
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
"connecting\n"
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
"expecting.\n"
"This allows for more fine-grained control than "
"strict_protocol_version_checking.\n"
"Minetest still enforces its own internal minimum, and enabling\n"
"strict_protocol_version_checking will effectively override this."
msgstr ""
"Визначте найстаріші клієнти, яким дозволено під'єднуватися.\n"
"Старіші клієнти сумісні у тому сенсі, що вони не зазнаватимуть збою при "
"підключенні\n"
"до нових серверів, але можуть не підтримувати усі нові функції, на які ви "
"очікуєте.\n"
"Це дозволяє детальніший контроль, ніж strict_protocol_version_checking.\n"
"Minetest все ще примушує свій внутрішній мінімум, і включення\n"
"strict_protocol_version_checking перевизначить це ефективно."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas where trees have apples."
msgstr "Визначає області, де дерева мають яблука."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas with sandy beaches."
msgstr "Визначає области з пісчаними пляжами."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
msgstr "Визначає розподіл вищої місцевості та крутизну скель."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain."
msgstr "Визначає розподіл вищої місцевості."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
msgstr ""
"Визначаєповний розмір каверн, меньші значення створюють більші каверни."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines how much bloom is applied to the rendered image\n"
"Smaller values make bloom more subtle\n"
"Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05"
msgstr ""
"Визначає, як сильно світіння застосовується до готового зображення\n"
"Меньші значення роблять світіння менш помітною\n"
"Діапазон: від 0.01 до 1.0, за замовчуванням: 0.05"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines large-scale river channel structure."
msgstr "Визначає великомасштабну структуру русел річок."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
msgstr "Визначає місцезнахождення і місцевість необов'язкових пагорбів й озер."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the base ground level."
msgstr "Визначає базовий рівень землі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the depth of the river channel."
msgstr "Визначає глибину русла річки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines the magnitude of bloom overexposure.\n"
"Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0"
msgstr ""
"Визнчає величину надмірної експозиції світіння.\n"
"Діапазон: від 0.1 до 10.0, за замовчуванням: 1.0"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
msgstr ""
"Визначає максимальну відстань переміщення гравця в блоках (0 = необмежено)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines the size of the sampling grid for FSAA and SSAA antialiasing "
"methods.\n"
"Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples."
msgstr ""
"Визначає розмір сітки виборки для методів згладжування FSSA і SSAA.\n"
"Значення 2 означає взяття 2x2 = 4 проби."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river channel."
msgstr "Визначає ширину русла річки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river valley."
msgstr "Визначає ширину долини річки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines tree areas and tree density."
msgstr "Визначає області й щільність дерев."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
"down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
msgstr ""
"Затримка між оновленнями мешів на клієнті в мс. Збільшення цього "
"сповільнить\n"
"оновлення мешів, тим самим зменьшуючи тремтіння повільніших клієнтів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay in sending blocks after building"
msgstr "Затримка надсилання будування блоками"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
msgstr "Затримка показу підказок, зазначається у мілісекундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Deprecated Lua API handling"
msgstr "Обробка застарілого Lua API"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
msgstr "Глибина, нижче якої ви знайдете величезні каверни."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find large caves."
msgstr "Глибина, нижче якої ви знайдете великі печери."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
"serverlist."
msgstr ""
"Опис серверу, що показуватиметься при заході гравця й у переліку серверів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desert noise threshold"
msgstr "Поріг шуму пустель"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
msgstr ""
"Пустелі з'являються, коли np_biome перевищує це значення.\n"
"Це ігнорується, коли мітку \"snowbiomes\" увімкнено."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desynchronize block animation"
msgstr "Розсинхронізація анімації блоків"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Developer Options"
msgstr "Розробницькі налаштування"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Digging particles"
msgstr "Часточки при копанні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disable anticheat"
msgstr "Вимкнути античіт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disallow empty passwords"
msgstr "Заборонити порожні паролі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Display Density Scaling Factor"
msgstr "Масштабування щільності відображення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n"
"Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting"
msgstr ""
"Відстань у блоках, на якій увімкнено розділення за глибиною прозорості\n"
"Користуйтейся цим для обмеження впливу розділення на продуктивність"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "Доменне ім'я сервера, яке буде показуватися у списку серверів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double tap jump for fly"
msgstr "Подвійне натискання стрибка для польоту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
msgstr "Подвійне натискання кнопки стрибка вмикає режим польоту."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dump the mapgen debug information."
msgstr "Записувати дані налагодження генератору світу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon maximum Y"
msgstr "Максимальний Y підземелля"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon minimum Y"
msgstr "Мінімальний Y підземелля"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon noise"
msgstr "Шум підземелля"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Automatic Exposure"
msgstr "Увімкнути автоматичну експозицію"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Bloom"
msgstr "Увімкнути світіння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Bloom Debug"
msgstr "Увімкнути зневадження світіння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Debanding"
msgstr "Увімкнути дебандинг"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
"Required for IPv6 connections to work at all."
msgstr ""
"Увімкнути підтримку IPv6 (для клієнта і серверу).\n"
"Потрібно для підключень за IPv6 взагалі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Lua modding support on client.\n"
"This support is experimental and API can change."
msgstr ""
"Увімкнути підтримку модифікації Lua на клієнті.\n"
"Ця підтримка експериментальна й API може змінитися."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Poisson disk filtering.\n"
"On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
"filtering."
msgstr ""
"Увімкнути фільтрацію за пуасоновським диском.\n"
"Якщо увімкнено, використовує пуасоновський диск для створення \"м'яких "
"тіней\". Інакше використовується PCF."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Post Processing"
msgstr "Увімкнути постобробку"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Raytraced Culling"
msgstr "Увімкнути проминеве оклюзивне відсікання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable automatic exposure correction\n"
"When enabled, the post-processing engine will\n"
"automatically adjust to the brightness of the scene,\n"
"simulating the behavior of human eye."
msgstr ""
"Увімкнути автоматичне виправлення експозиції\n"
"Коли увімкнено, рушій постобробки буде\n"
"автоматично підлаштовуватися під яскравість сцени,\n"
"імітуючи поведінку людського ока."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable colored shadows.\n"
"On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive."
msgstr ""
"Увімкнути кольорові тіні.\n"
"Коли увімкнено, напівпрозорі блоки відкидують кольорові тіні. Це ресурсоємно."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable console window"
msgstr "Дозволити вікно консолі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks"
msgstr "Увімкнути джойстики"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
msgstr "Увімкнути джойстики. Потребує перезапуск, щоб дати ефект"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod channels support."
msgstr "Увімкнути підтримку каналів модів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod security"
msgstr "Увімкнути безпеку модів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar."
msgstr ""
"Увімкнути коліщатко миші (прокрутку) для вибору предмету на панелі швидкого "
"доступу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable random mod loading (mainly used for testing)."
msgstr "Увімкнути випадкове завантаження модів (в основному для тестування)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
msgstr "Увімкнути випадкове введення користувача (тільки для тестування)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
"Disable for speed or for different looks."
msgstr ""
"Увімкнути згладжене освітлення із простим навколишнім затіненням.\n"
"Вимикається для швидкості або іншого вигляду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable split login/register"
msgstr "Увімкнути розділення на вхід і реєстрацію"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
"connecting\n"
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
"expecting."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб заборонити підключення старим клієнтам.\n"
"Старші клієнти сумісні у тому сенсі, що вони не зазнаватимуть збою при\n"
"підключенні до нових серверів, але вони можуть не підтримувати усі нові "
"функції, на які ви очікуєте."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable touchscreen"
msgstr "Увімкнути сенсорний екран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
"textures)\n"
"when connecting to the server."
msgstr ""
"Увімкає використання віждаленого медіасерверу (якщо забезпечено сервером).\n"
"Віддалені сервери пропонують набагато бистріше завантажувати медіафайли\n"
"(наприклад текстури) під час підключення до серверу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"Увімкнути похитування погляду й кількість похитування погляду.\n"
"Наприклад: 0 вимикає похитування, 1.0 для звичайного, 2.0 для подвійного."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable/disable running an IPv6 server.\n"
"Ignored if bind_address is set.\n"
"Needs enable_ipv6 to be enabled."
msgstr ""
"Увімкнути/вимкнути сервер IPv6.\n"
"Ігнорується, якщо налаштовано bind_address.\n"
"Увімкнення потребує enable_ipv6."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
"Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
"appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
"enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
msgstr ""
"Вмикає кінематографічне тональне відображення \"Uncharted 2\".\n"
"Імітує криву тона фотоплівки й наближає\n"
"зображення до більшого динамічного діапазону. Середній контраст злегка\n"
"посилюється, відблиски й тіні поступово стискається."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables animation of inventory items."
msgstr "Дозволити анімацію предметів інвентаря."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
msgstr "Вмикає кешування мешів, яких повернули."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables debug and error-checking in the OpenGL driver."
msgstr "Вмикає зневадження й перевірку помилок у драйвері OpenGL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables the post processing pipeline."
msgstr "Вмикає конвеєр постобробки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables touchscreen mode, allowing you to play the game with a touchscreen."
msgstr ""
"Вмикає режим сенсорного екрану, дозволяючи вам грати з сенсорним екраном."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
"at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
msgstr ""
"Вмикає домовленності, що зменшує навантаження на ЦП або збільшує "
"продуктивність\n"
"промальовування ціною дрібних візуальних дефектів, що не впливають на "
"грабельність гри."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine Profiler"
msgstr "Профайлер рушію"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine profiling data print interval"
msgstr "Інтервал виводу даних профайлінга рушію"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Entity methods"
msgstr "Методи сутностей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
"Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
"Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
"floatlands.\n"
"Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
"flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
msgstr ""
"Експонент звуження висячих островів. Змінює поведінку звуження.\n"
"Значення 1.0 створює рівномірне, лінійне звуження.\n"
"Значення > 1.0 створюють гладке звуження, що підходить для звичайних\n"
"розділених висячих островів.\n"
"Значення < 1.0 (наприклад 0.25) створюють більш визначений рівень поверхні\n"
"з плоскішими низовинами, підходять для суцільного шару висячих островів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Компенсація експозиції"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS when unfocused or paused"
msgstr "FPS, при паузі або поза фокусом"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Factor noise"
msgstr "Шум фактору"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fall bobbing factor"
msgstr "Множник похитування при падінні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font path"
msgstr "Шлях до резервного шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode acceleration"
msgstr "Прискорення швидкого режиму"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode speed"
msgstr "Швидкість швидкого режиму"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view"
msgstr "Поле зору"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view in degrees."
msgstr "Поле зору в градусах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
"the\n"
"Multiplayer Tab."
msgstr ""
"Файл у client/serverlist/, що містить ваши обрані сервери, відображені у\n"
"вкладці Багатокористувацька гра."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth"
msgstr "Глибина наповнювача"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth noise"
msgstr "Шум глибини наповнювача"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filmic tone mapping"
msgstr "Кінематографічне тональне відображення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filtering and Antialiasing"
msgstr "Фільтрування і згладжування"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr "Перший з 4 шумів 2D що разом визначають діапазон висоти пагорбів/гір."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr "Перший з двох шумів 3D, що разом визначають тунелі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed map seed"
msgstr "Фіксоване зерно світу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed virtual joystick"
msgstr "Фіксований віртуальний джойстик"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Fixes the position of virtual joystick.\n"
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
msgstr ""
"Закріплює позицію віртуального джойстика.\n"
"Якщо вимкнено, джойстик буде відцентровано до місця першого дотику."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland density"
msgstr "Щільність висячих островів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland maximum Y"
msgstr "Максимальний Y висячих островів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland minimum Y"
msgstr "Мінімальний Y висячих островів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland noise"
msgstr "Шум висячих островів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland taper exponent"
msgstr "Експонент конусності висячих островів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland tapering distance"
msgstr "Відстань конусності висячих островів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland water level"
msgstr "Рівень води на висячих островах"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog"
msgstr "Туман"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog start"
msgstr "Початок туману"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font bold by default"
msgstr "Типовий грубий шрифт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font italic by default"
msgstr "Типовий похилий шрифт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow"
msgstr "Тінь шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow alpha"
msgstr "Прозорість тіні шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size divisible by"
msgstr "Розмір шрифта подільний на"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr "Розмір звичайного шрифта, де 1 пункт = 1 піксель при 96 DPI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr "Розмір моноширинного шрифта, де 1 пункт = 1 піксель при 96 DPI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
"Value 0 will use the default font size."
msgstr ""
"Розмір шрифта останніх повідомлень чату й ввода у пунктах (pt).\n"
"Значення 0 використовуватиме звичайний розмір шрифта."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
"used\n"
"with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
"instance,\n"
"a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
"be\n"
"sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
msgstr ""
"Для шрифтів у пиксельному стилі, що масштабуються не добре, це \n"
"забезпечує кратність розміру шрифта. Наприклад, піскельний шрифт\n"
"висотою 16 пікселей повинен мати значення 16, щоб він завжди мав\n"
"розмір 16, 32, 48 тощо, тому мод, що запитує розмір 25, отримує 32."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Format of player chat messages. The following strings are valid "
"placeholders:\n"
"@name, @message, @timestamp (optional)"
msgstr ""
"Формат повідомлень гравців у чаті. Ці рядки є дійсними підстановками:\n"
"@name, @message, @timestamp (необов'язково)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Format of screenshots."
msgstr "Формат знімків екрана."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
msgstr "Колір повноекранного фону форми"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
msgstr "Непрозорість повноекранного фону форми"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
msgstr "Колір фону форми у повноекранному режимі (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
msgstr "Непрозорість фону форми у повноекранному режимі (між 0 та 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Четвертий з 4 шумів 2D що разом визначають діапазон висоти пагорбів/гір."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fractal type"
msgstr "Тип фракталу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
msgstr "Частка видимої відстані, з якої починає промальовуватись"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
"nodes)."
msgstr ""
"Наскільки далеко блоки генеруються для клієнтів, зазначається у блоках мапи "
"(16 блоків)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr ""
"З якої відстані блоки надсилаються до клієнтів, зазначається у блоках мапи "
"(16 блоків)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"\n"
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
msgstr ""
"Найдальніша відстань, з якій клієнти знають про об'єкти, зазначається у "
"блоках мапи (16 блоків).\n"
"\n"
"Виставлення цього більше за active_block_range також зумовить сервер "
"запам'ятовувати\n"
"активні об'єкти до цієї відстані у напрямку погляду гравця.\n"
"(Це може допомогти уникати раптового зникнення мобів з поля зору)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Full screen"
msgstr "Повний екран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fullscreen mode."
msgstr "Повноекранний режим."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI"
msgstr "Графічний інтерфейс"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling"
msgstr "Масштабування інтерфейсу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter"
msgstr "Фільтр масштабування інтерфейсу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter txr2img"
msgstr "Фільтр масштабування інтерфейсу txr2img"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gamepads"
msgstr "Контролери"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Global callbacks"
msgstr "Глобальні зворотні виклики"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Global map generation attributes.\n"
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
"and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
msgstr ""
"Загальні атрибути генерації світів.\n"
"У генераторі світу V6 мітка \"decorations\" не впливає на дерева й\n"
"траву у джунглях, в інших генераторах ця мітка керує усіма декораціями."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at maximum light level.\n"
"Controls the contrast of the highest light levels."
msgstr ""
"Градієнт кривої світла на максимальному рівні світла.\n"
"Керує контрастом найвищих рівней світла."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at minimum light level.\n"
"Controls the contrast of the lowest light levels."
msgstr ""
"Градієнт кривої світла на мінімальному рівні світла.\n"
"Керує контрастом найвищих рівней світла."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics Effects"
msgstr "Графічні ефекти"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics and Audio"
msgstr "Графіка та Аудіо"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gravity"
msgstr "Гравітація"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground level"
msgstr "Рівень землі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground noise"
msgstr "Шум землі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HTTP mods"
msgstr "HTTP модифікації"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD"
msgstr "HUD"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD scaling"
msgstr "Масштаб інтерфейсу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Handling for deprecated Lua API calls:\n"
"- none: Do not log deprecated calls\n"
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
msgstr ""
"Обробка застарілих викликів Lua API:\n"
"- none: Не записувати застаріли виклики\n"
"- log: імітувати й записувати застарілий виклик (за замовчуванням).\n"
"- error: перервання при застарілих викликах (пропонується розробникам)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Have the profiler instrument itself:\n"
"* Instrument an empty function.\n"
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
"call).\n"
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
msgstr ""
"Профілювати сам профайлер:\n"
"* Замірювати порожню функцію.\n"
"Це оцінює накладні витрати, що додаються вимірами (+1 виклик функції).\n"
"* Замірювати семплер, що використовується для оновлення статистики."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat blend noise"
msgstr "Шум змішування теплоти"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat noise"
msgstr "Шум теплоти"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height component of the initial window size."
msgstr "Початкова висота вікна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height noise"
msgstr "Висотний шум"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height select noise"
msgstr "Шум вибору висоти"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill steepness"
msgstr "Крутизна пагорбів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill threshold"
msgstr "Поріг пагорбів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness1 noise"
msgstr "Шум Hilliness1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness2 noise"
msgstr "Шум Hilliness2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness3 noise"
msgstr "Шум Hilliness3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness4 noise"
msgstr "Шум Hilliness4"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "Сторінка серверу, для відображення у списку серверів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Горизонтальне прискорення у повітрі при стрибанні або падінні,\n"
"в блоках в секунду за секунду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Горизонтальне й вертикальне прискорення у швидкому режимі,\n"
"в блоках в секунду за секунду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Горизонтальне й вертикальне прискорення на землі або при лазанні,\n"
"в блоках в секунду за секунду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection"
msgstr "Панель швидкого доступу: коліщатко миші для вибору"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction"
msgstr "Панель швидкого доступу: Інвертувати коліщатко"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How deep to make rivers."
msgstr "Як глибоко робити ріки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
"If negative, liquid waves will move backwards."
msgstr ""
"Як швидко рухатимуться хвилі рідин. Вище = бистріше.\n"
"Якщо негативне, хвилі рідин рухатимуться у зворотній бік."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
"seconds.\n"
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
msgstr ""
"Як довго сервер чекатиме до відвантаження невикористаних блоків мапи, в "
"секундах.\n"
"Вищі значення плавніше, але використовуватимуть більше оперативної пам'яті."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
"Decrease this to increase liquid resistance to movement."
msgstr ""
"Як сильно ви сповільнюєтесь під час рухання у рідині.\n"
"Зменьшіть це, щоб збільшити опір рідини руханню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How wide to make rivers."
msgstr "Як широко робити ріки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity blend noise"
msgstr "Шум змішування вологості"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity noise"
msgstr "Шум вологості"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity variation for biomes."
msgstr "Варіація вологості для біомів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6 server"
msgstr "Сервер IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
"to not waste CPU power for no benefit."
msgstr ""
"Якщо FPS стає вище за це значення, вона обмежується простоєм,\n"
"щоб не витрачати потужність процесора марно."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
"enabled."
msgstr ""
"Якщо вимкнено, клавіша \"Aux1\" використовується для швидкого польоту,\n"
"якщо обидва режим польоту й швидкий режим увімкнено."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
"and\n"
"descending."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, клавішу \"Aux1\" замість клавіші \"Крастися\" буде "
"використано\n"
"для спуска й підьйому."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n"
"If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, реєстрація акаунта розділена від входу в інтерфейсі.\n"
"Якщо вимкнено, нові акаунти автоматично реєструватимуться при вході."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
"This option is only read when server starts."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, дії записуються для відкатів.\n"
"Цей параметр зчитується тільки при запуску сервера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
msgstr "Якщо увімкнено, вимикається захист від чітів у мережевій грі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
"Only enable this if you know what you are doing."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, неправильні дані світу не зумовлять вимкнення серверу.\n"
"Вмикайте це тільки якщо ви знаєте, що робите."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
"empty password."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, гравці не зможуть під'єднатись без паролю або змінити його "
"на порожній."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, the server will perform map block occlusion culling based on\n"
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
"sent to the client by 50-80%. Clients will no longer receive most\n"
"invisible blocks, so that the utility of noclip mode is reduced."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, сервер виконуватиме оклюзивне відсікання, ґрунтуючись на\n"
"положенні очей гравця. Це може зменшити кількість надісланих\n"
"клієнтові блоків на 50-80%. Клієнти більше не отримуватимуть більшість\n"
"невидимих блоків, тому користь проходу крізь стіни зменшено."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you "
"stand.\n"
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, ви можете розмістити блоки на тому місці, де ви стоїте.\n"
"Це може бути корисно при будівництві у маленьких місцях."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
"limited\n"
"to this distance from the player to the node."
msgstr ""
"Якщо обмеження CSM для відстані блоків увімкнено, виклики get_node "
"обмежуються\n"
"до цієї відстані від гравця до блоку."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
"seconds, add the time information to the chat command message"
msgstr ""
"Якщо виконання команди чату займає більше, ніж цей зазначений час у\n"
"секундах, додавати інформацію про час до повідомлення команди у чаті"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
"this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
"deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
"debug.txt is only moved if this setting is positive."
msgstr ""
"Якщо розмір файла debug.txt перевищує число мегабайтів, зазначене\n"
"у цьому налаштуванні, коли його відкрито, файл переміщується у\n"
"debug.txt.1, видаляючи старий debug.txt.1, якщо він існує.\n"
"debug.txt переміщується тільки якщо це значення позитивне."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
msgstr "Якщо встановлено, гравці завжди з'влятимуться у зазначеному місці."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ignore world errors"
msgstr "Ігнорувати помилки світу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
msgstr "Альфа-канал фону консолі чату в грі (непрозорість, між 0 і 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
msgstr "Колір фону консоли в грі (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
msgstr "Висота консолі чата у грі, між 0.1 (10%) і 1.0 (100%)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
msgstr "Початкова вертикальна швидкість при стрибку, у блоках в секунду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument builtin.\n"
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
msgstr ""
"Заміряти вбудовані функції.\n"
"Це зазвичай потрібно лише тим, хто пише код для рушія"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument chat commands on registration."
msgstr "Заміряти команди чату при реєстрації."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument global callback functions on registration.\n"
"(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
msgstr ""
"Заміряти функції глобального зворотнього виклику при реєстрації.\n"
"(все, що ви передаєте функції minetest.register_*())"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
msgstr "Замірювати функцію дії модифікаторів активних блоків при реєстрації."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
msgstr ""
"Замірювати функцію дії модифікаторів незавантажених блоків при реєстрації."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
msgstr "Замірювати методи сутностей при реєстрації."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
msgstr "Інтервал збереження важливих змін у світі, зазначається у секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds."
msgstr "Інтервал надсилання частини дня клієнтам, зазначається у секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Inventory items animations"
msgstr "Анімація предметів інвентаря"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse"
msgstr "Інвертувати мишку"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar."
msgstr ""
"Інвертувати напрямок коліщатка миші (прокрутки) для вибору предметів на "
"панелі швидкого доступу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert vertical mouse movement."
msgstr "Інвертувати вертикальні рухи мишки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Italic font path"
msgstr "Шлях до похилого шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Italic monospace font path"
msgstr "Шлях до похилого моноширного шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Item entity TTL"
msgstr "Час життя сутності предмета"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Iterations"
msgstr "Ітерації"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Iterations of the recursive function.\n"
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
"increases processing load.\n"
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
msgstr ""
"Кількість ітерацій рекурсивної функції.\n"
"Збільшення цього збільшує кількість дрібних деталей, але також\n"
"збільшує навантаження обробкою.\n"
"При значенні 20 цей генератор світу має схоже навантаження з V7."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick ID"
msgstr "ІД джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick button repetition interval"
msgstr "Інтервал повтору кнопки джойстику"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick dead zone"
msgstr "Мертва зона джойстику"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick frustum sensitivity"
msgstr "Чутливість джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick type"
msgstr "Тип джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"W component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Тільки для множини Жуліа.\n"
"Компонент W гіперкомплексної константи.\n"
"Змінює форму фрактала.\n"
"Не впливає на трьохвимірні фрактали.\n"
"Діапазон приблизно від -2 до 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"X component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Тільки для множини Жуліа.\n"
"Компонент X гіперкомплексної константи.\n"
"Змінює форму фрактала.\n"
"Діапазон приблизно від -2 до 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Y component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Тільки для множини Жуліа.\n"
"Компонент Y гіперкомплексної константи.\n"
"Змінює форму фрактала.\n"
"Діапазон приблизно від -2 до 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Z component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Тільки для множини Жуліа.\n"
"Компонент Z гіперкомплексної константи.\n"
"Змінює форму фрактала.\n"
"Діапазон приблизно від -2 до 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia w"
msgstr "W Жуліа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia x"
msgstr "X Жуліа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia y"
msgstr "Y Жуліа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia z"
msgstr "Z Жуліа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Jumping speed"
msgstr "Швидкість стрибання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "Клавіатура й миша"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
msgstr "Виганяти гравців, які надіслали більш ніж X повідомлень за 10 секунд."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake steepness"
msgstr "Крутизна озер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake threshold"
msgstr "Поріг озер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave depth"
msgstr "Глибина великих печер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave maximum number"
msgstr "Найбільша кількість великих печер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave minimum number"
msgstr "Найменьша кількість великих печер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave proportion flooded"
msgstr "Співвідношення затоплення печер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Leaves style"
msgstr "Стиль листя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Leaves style:\n"
"- Fancy: all faces visible\n"
"- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
"- Opaque: disable transparency"
msgstr ""
"Стиль листя:\n"
"- Fancy: усі сторони видно\n"
"- Simple: тільки зовнішні сторони, якщо використовуються зазначені "
"special_tiles\n"
"- Opaque: вимкнути прозорість"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of a server tick (the interval at which everything is generally "
"updated),\n"
"stated in seconds.\n"
"Does not apply to sessions hosted from the client menu."
msgstr ""
"Довжина кроку серверу (інтервал, з яким все зазвичай оновлюються),\n"
"зазначається у секундах.\n"
"Не застовується до сесій, які запущено з клієнтського меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of liquid waves."
msgstr "Довжина хвиль рідин."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
"in seconds."
msgstr ""
"Час між циклами виконання модифікатора активного блоку (ABM), зазначається у "
"секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
msgstr "Час між циклами виконання NodeTimer, зазначається у секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
msgstr "Час між циклами керування активними блоками, зазначається у секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
"- <nothing> (no logging)\n"
"- none (messages with no level)\n"
"- error\n"
"- warning\n"
"- action\n"
"- info\n"
"- verbose\n"
"- trace"
msgstr ""
"Рівень журналювання для запису в debug.txt:\n"
"- <нічого> (без журналювання)\n"
"- none (повідомлення без рівня)\n"
"- error (помилки)\n"
"- warning (попередження)\n"
"- action (дії)\n"
"- info (відомості)\n"
"- verbose (подробиці)\n"
"- trace (трасування)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost"
msgstr "Посилення кривої світла"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost center"
msgstr "Центр посилення кривой світла"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost spread"
msgstr "Поширення посилення кривої світла"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve gamma"
msgstr "Гамма кривої світла"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve high gradient"
msgstr "Високий градієнт кривої світла"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve low gradient"
msgstr "Низький градієнт кривої світла"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lighting"
msgstr "Освітлення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
"Value is stored per-world."
msgstr ""
"Обмеження генерації світу, у блоках, у всіх 6 напрямках від (0, 0, 0).\n"
"Генеруються лише ті фрагменти мапи, які вміщується в обмеження генератору "
"світу.\n"
"Значення зберігається окремо на кожен світ."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
"- Serverlist download and server announcement.\n"
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
"Only has an effect if compiled with cURL."
msgstr ""
"Обмежує кількість паралельних запитів HTTP. Впливає на:\n"
"- Завантаження медіаданих, якщо сервер використовує налаштування "
"remote_media.\n"
"- Завантаження списку серверів і їх оголошення.\n"
"- Завантаження, що виконуються через головне меню (наприклад менеджер "
"модів).\n"
"Діє лише якщо скомпільовано з підтримкою cURL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity"
msgstr "Текучість рідини"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity smoothing"
msgstr "Згладжування текучесті рідини"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid loop max"
msgstr "Максимум циклів рідин"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid queue purge time"
msgstr "Час очищення черги рідин"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid sinking"
msgstr "Стікання рідини"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update interval in seconds."
msgstr "Інтервал оновлення рідини у секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update tick"
msgstr "Крок оновлення рідин"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Load the game profiler"
msgstr "Завантажувати профайлер гри"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
"Useful for mod developers and server operators."
msgstr ""
"Завантажувати профайлер гри для збору даних профайлінга.\n"
"Забезпечує команду /profiler для доступу до компільованого профайлу.\n"
"Корисно для розробників модів та операторів серверів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Loading Block Modifiers"
msgstr "Модифікатори незавантажених блоків"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n"
"from the bright objects.\n"
"Range: from 0.1 to 8, default: 1"
msgstr ""
"Логічне значення, що керує тим, як далеко поширюється\n"
"ефект світіння з яскравих об'єктів.\n"
"Діапазон: від 0.1 до 8, за замовчуванням: 1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of dungeons."
msgstr "Мінімальний Y підеземель."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of floatlands."
msgstr "Мінімальний Y висячих островів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Main menu script"
msgstr "Скрипт основного меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
msgstr ""
"Зробити кольори туману й неба залежними від частини доби (світанок/захід) і "
"напрямка погляду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
msgstr "Рівень стискання мап для місця диску"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
msgstr "Рівень стиск. мап для передачі мережею"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map directory"
msgstr "Каталог мапи"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
msgstr "Спеціальні атрибути генерації для генератору світу Карпати."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
msgstr ""
"Спеціальні атрибути генерації для генератору світу Площина.\n"
"Рідко озера й пагорби можуть бути додані до плоского світу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
"'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
"ocean, islands and underground."
msgstr ""
"Спеціальні атрибути генерації для генератору світу Фрактал.\n"
"\"terrain\" вмикає генерацію нефрактальної місцевості:\n"
"океани, острови й підземелля."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
"to become shallower and occasionally dry.\n"
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
msgstr ""
"Спеціальні атрибути генерації для генератору світу Долини.\n"
"\"altitude_chill\": зменшує теплоту зі зростом висоти.\n"
"\"humid_rivers\": збільшує вологість навколо річок.\n"
"\"vary_river_depth\": якщо увімкнено, низька вологість і висока\n"
"температура впливають на рівень води у річках.\n"
"\"altitude_dry\": зменшує вологість зі зростом висоти."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
msgstr "Спеціальні атрибути генерації для генератору світу V5."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
"the 'jungles' flag is ignored.\n"
"The 'temples' flag disables generation of desert temples. Normal dungeons "
"will appear instead."
msgstr ""
"Спеціальні атрибути генерації для генератору світу v6.\n"
"Мітка \"snowbiomes\" вмикає нову систему з 5 біомами.\n"
"Коли мітку \"snowbiomes\" увімкнено, автоматично увімкаються джунглі й\n"
"мітка \"jungles\" ігнорується.\n"
"Мітка \"temples\" вимикає генерацію храмів пустель. Замість них "
"з'являтимуться звичайні підземелля."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
"'ridges': Rivers.\n"
"'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
"'caverns': Giant caves deep underground."
msgstr ""
"Спеціальні атрибути генерації для генератору світу V7.\n"
"\"ridges\": річки.\n"
"\"floatlands\": висячі острови в атмосфері.\n"
"\"caverns\": величезні печери глибоко під землею."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation limit"
msgstr "Межі генерації мапи"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map save interval"
msgstr "Інтервал збереження мапи"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map shadows update frames"
msgstr "Кадри оновлення тіней мапи"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock limit"
msgstr "Обмеження блоків мапи"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generation delay"
msgstr "Затримка генерації мешів блоків мапи"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generation threads"
msgstr "Потоки генерації сітки блоків мапи"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock unload timeout"
msgstr "Час очікування видалення блоків мапи"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian"
msgstr "Генератор світу Карпати"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
msgstr "Спеціальні мітки генератору світу Карпати"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat"
msgstr "Генератор світу Площина"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat specific flags"
msgstr "Спеціальні мітки генератору світу Площина"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Fractal"
msgstr "Генератор світу Фрактал"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Fractal specific flags"
msgstr "Спеціальні мітки генератору світу Фрактал"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5"
msgstr "Генератор світу V5"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5 specific flags"
msgstr "Спеціальні мітки генератору світу V5"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6"
msgstr "Генератор світу V6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6 specific flags"
msgstr "Спеціальні мітки генератору світу V6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7"
msgstr "Генератор світу V7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7 specific flags"
msgstr "Спеціальні мітки генератору світу V7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys"
msgstr "Генератор світу Долини"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
msgstr "Спеціальні мітки генератору світу Долини"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen debug"
msgstr "Налагодження генератора світу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen name"
msgstr "Назва генератора світу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block generate distance"
msgstr "Максимальна відстань генерації блоків"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block send distance"
msgstr "Макс. відстань надсилання блоків"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max liquids processed per step."
msgstr "Найбільша кількість рідини на крок."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
msgstr "Максимум додаткових блоків clearobjects"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. packets per iteration"
msgstr "Найбільша кількість пакетів на ітерацію"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Найбільша кількість FPS"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused."
msgstr "Найбільша кількість FPS, коли вікно поза фокусом або гру призупинено."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum distance to render shadows."
msgstr "Максимальна відстань для промальовування тіней."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum forceloaded blocks"
msgstr "Макс. примусово завантажених блоків"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum hotbar width"
msgstr "Макс. ширина панелі швидкого доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr "Максимум випадкового числа великих печер на фрагмент мапи."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr "Максимум випадкового числа малих печер на фрагмент мапи."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
"high speed."
msgstr ""
"Максимальний опір рідини.\n"
"Керує сповільненням при зануренні у рідину на високій швидкості."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
msgstr ""
"Найбільша кількість блоків, що надсилаються одночасно, на клієнта.\n"
"Загальна найбільша кількість вираховується динамічно:\n"
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
msgstr "Максимальна кількість блоків, що можуть бути у черзі на завантаження."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
"Найбільша кількість блоків у черзі, які повинні бути сгенеровані.\n"
"Це обмеження діє на кожного окремого гравця."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
"Найбільша кількість блоків у черзі, які повинні бути завантаженні з файлу.\n"
"Це обмеження діє на кожного окремого гравця."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
"be queued.\n"
"This should be lower than curl_parallel_limit."
msgstr ""
"Максимум одночасних завантажень. Перевищуючи цей ліміт, завантаження "
"опиняються у черзі.\n"
"Це повинно бути менше за curl_parallel_limit."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
"Set to -1 for unlimited amount."
msgstr ""
"Найбільша кількість блоків мапи для збереження у пам'яті клієнта.\n"
"Встановіть це в -1 для необмеженної кількості."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
"try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
"client number."
msgstr ""
"Найбільша кількість пакетів, що надсилаються за раз, якщо ви маєте повільне\n"
"підключення, спробуйте зменшити це, але не зменьшуйте це до числа, меншого\n"
"за подвійну потрібну кількість клієнтів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
msgstr "Найбільша кількість гравців, що може під'єднатись одночасно."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
msgstr "Найбільша кількість нещодавніх повідомлень чата для показу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
msgstr "Найбільша кількість об'єктів, що статично зберігаються у блоці мапи."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum objects per block"
msgstr "Найбільша кількість обʼєктів на блок"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
msgstr ""
"Максимальне співвідношення поточного вікна, що використовується для панели "
"швидкого доступу.\n"
"Корисно, якщо щось буде відображатися справа або зліва від неї."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
msgstr "Максимум одночасних надсилань блоків на клієнт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum size of the outgoing chat queue"
msgstr "Макс. розмір черги вихідн. повідомлень"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum size of the outgoing chat queue.\n"
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
msgstr ""
"Максимальний розмір черги вихідних повідомлень у чаті.\n"
"0 для відключення черги і -1 для необмеженого розміру."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Максимальний час завантаження файла (наприклад мода), зазначається у "
"міллісекундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
"stated in milliseconds."
msgstr ""
"Найбільший час запиту взаємодії (наприклад отримання переліку серверів), у "
"міллісекундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum users"
msgstr "Найбільше користувачів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mesh cache"
msgstr "Кеш мешів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day"
msgstr "Повідомлення дня"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
msgstr "Повідомлення дня, що відображається гравцям, що під'єднались."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Method used to highlight selected object."
msgstr "Метод підсвічування виділеного об'єкта."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
msgstr "Мінімальний рівень журналювання для запису в чат."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap scan height"
msgstr "Висота сканування мінімапи"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum dig repetition interval"
msgstr "Мінімальний інтервал повторення копання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr "Мінимум випадкового числа великих печер на фрагмент мапи."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr "Мінімум випадкового числа малих печер на фрагмент мапи."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mipmapping"
msgstr "Mіп-текстурування"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod Profiler"
msgstr "Профайлер модів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod Security"
msgstr "Безпека модів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod channels"
msgstr "Канали модів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Modifies the size of the HUD elements."
msgstr "Змінює розмір елементів HUD."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font path"
msgstr "Шлях до моноширного шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size"
msgstr "Розмір моноширного шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size divisible by"
msgstr "Кратність розм. моношир. шрифта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain height noise"
msgstr "Шум висоти гір"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain noise"
msgstr "Шум гір"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain variation noise"
msgstr "Шум варіації гір"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain zero level"
msgstr "Нульовий рівень гір"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity"
msgstr "Чутливість миші"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
msgstr "Множник чутливості миші."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Movement threshold"
msgstr "Поріг переміщення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mud noise"
msgstr "Шум бруду"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Multiplier for fall bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"Множник для похитування при падінні.\n"
"Наприклад: 0 вимикає похитування, 1.0 для звичайного, 2.0 для подвійного."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mute sound"
msgstr "Заглушити звук"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
"Current mapgens in a highly unstable state:\n"
"- The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
msgstr ""
"Назва генератору світу, який буде використано при створенні нового світу.\n"
"Створення світу в головному меню перевизначатиме це.\n"
"Поточні генератори світу у дуже нестабільному стані:\n"
"- Необов'язкові висячі острови у v7 (вимкнено за замовчуванням)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the player.\n"
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
"When starting from the main menu, this is overridden."
msgstr ""
"Ім'я гравця.\n"
"При запуску серверу клієнти з цим ім'ям є адміністраторами.\n"
"При запуску з головного меню це перевизначається."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
msgstr "Ім'я серверу, що відображуються при вході й у переліку серверів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Network port to listen (UDP).\n"
"This value will be overridden when starting from the main menu."
msgstr ""
"Мережевий порт для використання (UDP).\n"
"Це налаштування буде перевизначено при запуску з головного меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Networking"
msgstr "Мережа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "New users need to input this password."
msgstr "Новим користувачам потрібно вводити цей пароль."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node and Entity Highlighting"
msgstr "Підсвічування блоків і сутностей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node highlighting"
msgstr "Підсвічувати блок"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "NodeTimer interval"
msgstr "Інтервал NodeTimer"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noises"
msgstr "Шуми"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of emerge threads"
msgstr "Кількість потоків підвантаження"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of emerge threads to use.\n"
"Value 0:\n"
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
"Any other value:\n"
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
"WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
"'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
msgstr ""
"Кількість потоків підвантаження для використання.\n"
"Значення 0:\n"
"- Автоматичний вибір. Кількість потоків буде\n"
"- кількість процесорів мінус 2, з мінімумом 1.\n"
"Будь-яке інше значення:\n"
"- Визначає кількість потоків підвантаження, з мінімумом 1.\n"
"УВАГА: Збільшення кількості потоків збільшує швидкість\n"
"генератору світу, але може знижувати продуктивність гри, заважаючи\n"
"іншим процесам, особливо у одиночній грі й при виконанні коду Lua у\n"
"\"on_generated\". Для більшості гравців оптимальним значенням може бути 1."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
"This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
msgstr ""
"Кількість додаткових блоків, що одночасно може бути завантажено з /"
"clearobjects.\n"
"Це домовленність між витратою на транзакції SQLite і\n"
"споживанням пам'яті (4096=100 МБ, як правило)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of messages a player may send per 10 seconds."
msgstr "Кількість повідомлень, які гравець може надіслати протягом 10 секунд."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of threads to use for mesh generation.\n"
"Value of 0 (default) will let Minetest autodetect the number of available "
"threads."
msgstr ""
"Кількість потоків, що використовуються для генерації мешів.\n"
"Значення 0 (звичайне) дозволить Minetest автоматично визначати кількість "
"доступних потоків."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Occlusion Culler"
msgstr "Метод оклюзивного відсікання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Occlusion Culling"
msgstr "Оклюзивне відсікання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
msgstr ""
"Непрозорість (альфа-канал) тіні позаду звичайного шрифта, між 0 та 255."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
"formspec is\n"
"open."
msgstr ""
"Відкривати меню паузі при втраті фокуса вікна.\n"
"Не відкриває, якщо будь-яка форму вже відкрито."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "OpenGL debug"
msgstr "Зневадження OpenGL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Optional override for chat weblink color."
msgstr "Необов'язкове перевизначення кольору посилання у чаті."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
"This font will be used for certain languages or if the default font is "
"unavailable."
msgstr ""
"Шлях до запасного шрифта. Повинен бути шрифтом TrueType.\n"
"Цей шрифт буде використано для певних мов або якщо звичайний шрифт не "
"доступний."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
"The folder will be created if it doesn't already exist."
msgstr ""
"Шлях для збереження знимків екрана. Може бути абсолютним або відносним "
"шляхом.\n"
"Папку буде створено, якщо вона не існує."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
"used."
msgstr ""
"Шлях до каталогу відтінювачів. Якщо шлях не задано, буде використано "
"звичайне місце."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
"The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
msgstr ""
"Шлях до звичайного шрифта. Повинно бути шрифтом TrueType.\n"
"Буде використано запасний шрифт, якщо шрифт не зможе завантажитися."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
"This font is used for e.g. the console and profiler screen."
msgstr ""
"Шлях до моноширинного шрифту. Шрифт повинен бути TrueType.\n"
"Цей шрифт використовується, наприклад, для консолі й екрану профайлера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Pause on lost window focus"
msgstr "Пауза при втраті фокусу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
msgstr "Ліміт гравця на завантаж. блоків черги з диску"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
msgstr "Ліміт гравця на генерацію блоків з черги"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Physics"
msgstr "Фізика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Place repetition interval"
msgstr "Інтервал повторного розміщення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player transfer distance"
msgstr "Відстань передачі гравця"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Poisson filtering"
msgstr "Пуасоновська фільтрація"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Post Processing"
msgstr "Постобробка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prevent digging and placing from repeating when holding the respective "
"buttons.\n"
"Enable this when you dig or place too often by accident.\n"
"On touchscreens, this only affects digging."
msgstr ""
"Запобігає повторного копання й розміщення при затисканні відповідних "
"кнопок.\n"
"Увімкніть це, коли копаєте або розміщуєте випадково занадто часто.\n"
"На сенсорних екранах це впливає лише на копання."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
msgstr "Заборонити модам робити небезпечні речі, як виконання команд оболонки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
"0 = disable. Useful for developers."
msgstr ""
"Виводити дані профілювання через рівні інтервали (в секундах).\n"
"0 = вимкнути. Корисно для розробників."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
msgstr "Привілеї, які можуть видавати гравці з basic_privs"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Профайлер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prometheus listener address"
msgstr "Адреса прослуховування Prometheus"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prometheus listener address.\n"
"If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n"
"enable metrics listener for Prometheus on that address.\n"
"Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics"
msgstr ""
"Адреса прослуховування Prometheus.\n"
"Якщо Minetest скомпільовано з увімкненим ENABLE_PROMETHEUS,\n"
"увімкається прослуховування метрик Prometheus за цією адресою.\n"
"Метрики можна отримати на http://127.0.0.1:30000/metrics"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
msgstr "Співвідношення великих печер, що містять рідину."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Protocol version minimum"
msgstr "Мінімальна версія протоколу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Punch gesture"
msgstr "Жест удару"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
"corners."
msgstr ""
"Радіус області хмар, зазначений у кількості квадратів по 64 блоки.\n"
"Значення більше 26 почнуть викликати різке обрізання кутів областей хмар."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
msgstr "Піднімає місцевість, щоб робити долини біля річок."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random input"
msgstr "Випадковий ввід"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random mod load order"
msgstr "Випадковий порядок завантаження модів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Recent Chat Messages"
msgstr "Останні повідомлення чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Regular font path"
msgstr "Шлях до звичайного шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remember screen size"
msgstr "Пам'ятати розмір вікна"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote media"
msgstr "Віддалені ресурси"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
msgstr ""
"Видаляти коди кольорів із вхідних повідомлень чату\n"
"Використовуйте для заборони гравцям застосовувати колір у повідомленнях"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
msgstr "Замінює звичайне головне меню на користувацьке."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Report path"
msgstr "Шлях для звіту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
"for no restrictions:\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
"csm_restriction_noderange)\n"
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
msgstr ""
"Обмежує доступ до певних клієнтських функцій на серверах.\n"
"Комбінуйте байтові флаги нижче для обмеження клієнтських функцій, або "
"встановіть 0,\n"
"щоб нічого не обмежувати:\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (вимкнути завантаження клієнтських модів)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (вимкнути виклик send_chat_message з боку клієнта)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (вимкнути виклик get_item_def з боку клієнта)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (вимкнути виклик get_node_def з боку клієнта)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (обмежує виклик get_node з боку клієнта до\n"
"csm_restriction_noderange)\n"
"READ_PLAYERINFO: 32 (вимкнути виклик get_player_names з боку клієнта)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge mountain spread noise"
msgstr "Шум поширення гірських хребтів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge noise"
msgstr "Шум хребтів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge underwater noise"
msgstr "Шум підводних хребтів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridged mountain size noise"
msgstr "Шум розміру гірських хребтів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River channel depth"
msgstr "Глибина русла річки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River channel width"
msgstr "Ширина русла річки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River depth"
msgstr "Глибина річки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River noise"
msgstr "Річковий шум"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River size"
msgstr "Розмір річки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River valley width"
msgstr "Ширина долини річки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rollback recording"
msgstr "Записування для відкатів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hill size noise"
msgstr "Шум розміру пагорбів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hills spread noise"
msgstr "Шум поширення пагорбів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Safe digging and placing"
msgstr "Безпечне копання й розміщення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
msgstr "Пісчані пляжи з'являються, коли np_beach перевищує це значення."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Save the map received by the client on disk."
msgstr "Зберегати мапу, отриману клієнтом, на диск."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Save window size automatically when modified.\n"
"If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the "
"window\n"
"is maximized is stored in window_maximized.\n"
"(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)"
msgstr ""
"Запам'ятовувати розмір вікна при зміні.\n"
"Якщо увімкнено, розмір вікна зберігається в screen_w і screen_h, і коли "
"вікно\n"
"розвертається, це зберігається у window_maximized.\n"
"(Запам'ятовування window_maximized працює лише якщо скомпільовано з SDL.)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Saving map received from server"
msgstr "Збереження мапи, що отримано з серверу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Scale GUI by a user specified value.\n"
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
msgstr ""
"Масштабувати інтерфейс за заданим значенням.\n"
"Використовується метод найближчого сусіда для масштабування.\n"
"Це згладжуватиме деякі гострі кути, та змішуватиме пікселі при\n"
"зменшенні, за рахунок розмиття деяких крайніх пикселей, коли\n"
"зображення масштабовані на нецілі розміри."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen height"
msgstr "Висота екрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen width"
msgstr "Ширина екрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot folder"
msgstr "Тека для знімків екрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot format"
msgstr "Формат знімку"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot quality"
msgstr "Якість знімку"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
"Use 0 for default quality."
msgstr ""
"Якість знімку. Використовується тільки для формату JPEG.\n"
"1 означає найгіршу якість, 100 найкращу.\n"
"Користуйтеся 0 для звичайної якості."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Seabed noise"
msgstr "Шум морського дна"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr "Другий з 4 шумів 2D, що разом визначають діапазон висоти пагорбу/гори."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr "Другий з двох шумів 3D, що разом визначають тунелі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
msgstr "Дивіться https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Select the antialiasing method to apply.\n"
"\n"
"* None - No antialiasing (default)\n"
"\n"
"* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing\n"
"(incompatible with Post Processing and Undersampling)\n"
"A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n"
"Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n"
"A restart is required to change this option.\n"
"\n"
"* FXAA - Fast approximate antialiasing (requires shaders)\n"
"Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast "
"edges.\n"
"Provides balance between speed and image quality.\n"
"\n"
"* SSAA - Super-sampling antialiasing (requires shaders)\n"
"Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n"
"the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method."
msgstr ""
"Оберіть метод згладжування для застосування.\n"
"\n"
"* None - без згладжування (за замовчуванням)\n"
"\n"
"* FSAA - апаратне повноекранне згладжування\n"
"(несумісне з пост-обробкою й субдискретизацією),\n"
"також відоме як multi-sample antialiasing (MSAA)\n"
"Згладжує кути блоків, але не впливає на внутрішню частину текстур.\n"
"Для змінення цього вибору потребується перезавантаження.\n"
"\n"
"* FXAA - швидке приблизне згладжування (потребує відтінювачів)\n"
"Застосовує фільтр постобробки для виявлення й згладжування висококонтрастних "
"кутів.\n"
"Забезпечує баланс між швидкістю і якістю зображення.\n"
"\n"
"* SSAA - згладжування із супер-вибіркою (потребує відтінювачів)\n"
"Промальовує зображення сцени з вищою роздільністю, потім зменьшує масштаб,\n"
"для зменшення ефектів накладення. Це найповільніший і найточніший метод."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
msgstr "Колір меж рамки виділення (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box color"
msgstr "Колір рамки виділення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box width"
msgstr "Товщина рамки виділення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Selects one of 18 fractal types.\n"
"1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
"2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
"3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
"4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
"7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
"8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
"11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
"12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
"13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
"17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
msgstr ""
"Обирає один з 18 типів фракталу.\n"
"1 = 4D множина Мандельброта \"Roundy\".\n"
"2 = 4D множина Жуліа \"Roundy\".\n"
"3 = 4D множина Мандельброта \"Squarry\".\n"
"4 = 4D множина Жуліа \"Squarry\".\n"
"5 = 4D множина Мандельброта \"Mandy Cousin\".\n"
"6 = 4D множина Жуліа \"Mandy Cousin\".\n"
"7 = 4D множина Мандельброта \"Variation\".\n"
"8 = 4D множина Жуліа \"Variation\".\n"
"9 = 3D множина Мандельброта \"Mandelbrot/Mandelbar\".\n"
"10 = 3D множина Жуліа \"Mandelbrot/Mandelbar\".\n"
"11 = 3D множина Мандельброта \"Christmas Tree\".\n"
"12 = 3D множина Жуліа \"Christmas Tree\".\n"
"13 = 3D множина Мандельброта \"Mandelbulb\".\n"
"14 = 3D множина Жуліа \"Mandelbulb\".\n"
"15 = 3D множина Мандельброта \"Cosine Mandelbulb\".\n"
"16 = 3D множина Жуліа \"Cosine Mandelbulb\".\n"
"17 = 4D множина Мандельброта \"Mandelbulb\".\n"
"18 = 4D множина Жуліа \"Mandelbulb\"."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server Gameplay"
msgstr "Геймплей серверу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server Security"
msgstr "Безпека Сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server URL"
msgstr "Адреса сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server description"
msgstr "Опис сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server name"
msgstr "Назва сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server-side occlusion culling"
msgstr "Оклюзивне відсікання на боці сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server/Env Performance"
msgstr "Продуктивніть сервера/середи"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist URL"
msgstr "Адреса списку серверів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist and MOTD"
msgstr "Список серверів і Повідомлення Дня"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist file"
msgstr "Файл списку серверів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
"Games may change orbit tilt via API.\n"
"Value of 0 means no tilt / vertical orbit."
msgstr ""
"Встановити звичайний нахил орбіт Сонця/Місяця в градусах.\n"
"Ігри можуть міняти нахил орбіт через API.\n"
"Значення 0 означає відсутність нахилу / вертикальної орбіти."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the exposure compensation in EV units.\n"
"Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n"
"Range: from -1 to 1.0"
msgstr ""
"Встановіть компенсацію експозиції в електронвольтах.\n"
"Значення 0.0 (за замовчування означає відсутність компенсації експозиції.\n"
"Діапазон: від -1 до 1.0"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the language. By default, the system language is used.\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"Вкажіть мову. За замовчування використовується системна мова.\n"
"Після зміни цього потрібен перезапуск."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
msgstr ""
"Встановлює найбільшу довжину повідомлення чату (в символах), що надсилається "
"клієнтами."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the shadow strength gamma.\n"
"Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
"Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
msgstr ""
"Встановлює гамму сили тіні.\n"
"Змінює інтенсивність внутри динамічних тіней у грі.\n"
"Меньше значення означає світліші тіні, більше значення означаж тімніші тіні."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the soft shadow radius size.\n"
"Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
"Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
msgstr ""
"Встановлює радіус м'яких тіней.\n"
"Меньші значення означають різкіші тіні, більші значення м'якіші.\n"
"Найменьше значення: 1.0; найбільше: 15.0"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable Shadow Mapping."
msgstr "Увімкнути тіньові мапи."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable bloom effect.\n"
"Bright colors will bleed over the neighboring objects."
msgstr ""
"Вмикає ефект світіння.\n"
"Яскраві кольори переливатиметься через сусідні об'єкти."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable volumetric lighting effect (a.k.a. \"Godrays\")."
msgstr "Увімкніть ефект об'ємного освітлення (також відомий як \"Godrays\")."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable waving leaves."
msgstr "Вмикає похитування листя."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)."
msgstr "Вмикає хвилі рідин (як вода)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable waving plants."
msgstr "Вмикає похитування рослин."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
"In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n"
"top-left - processed base image, top-right - final image\n"
"bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
msgstr ""
"Вмикає налагоджувальне промальовування ефекту світіння.\n"
"У режимі налагодження екран поділяється на 4 квадранти:\n"
"зверху зліва - необроблене початкове зображення, зверху зправа - кінцеве "
"зображення\n"
"знизу зліва - необроблене початкове зображення, знизу зправа - текстура "
"світіння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
"On false, 16 bits texture will be used.\n"
"This can cause much more artifacts in the shadow."
msgstr ""
"Встановлює якість текстури в 32 біти.\n"
"Якщо вимкнено, буде використано 16-бітну текстуру.\n"
"Це може спричинити набагато більше артефактів у тіні."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shader path"
msgstr "Шлях до відтінювачів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shaders"
msgstr "Відтінювачі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
"video\n"
"cards."
msgstr ""
"Відтінювачі дозволяють просунуті визуальні ефекти й можуть збільшити\n"
"продуктивність на деяких відеокартах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow filter quality"
msgstr "Якість фільтру тіні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
msgstr "Найбільша відстань мапи тіней у блоках для промальовування тіней"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map texture in 32 bits"
msgstr "Текстура мапи тіней у 32 бітах"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map texture size"
msgstr "Розмір текстури мапи тіней"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
"drawn."
msgstr ""
"Зміщення (в пікселях) тіні звичайного шрифта. Якщо вказано 0, тінь не буде "
"промальовано."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow strength gamma"
msgstr "Гамма сили тіні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show debug info"
msgstr "Показати дані зневадження"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show entity selection boxes"
msgstr "Показувати рамку виділення сутностей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Show entity selection boxes\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"Показати рамку виділення сутностей\n"
"Після зміни потрібно перезапустити."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show name tag backgrounds by default"
msgstr "Відображати фон напису з ім'ям спочатку"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shutdown message"
msgstr "Вимкнути повідомлення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n"
"when generating meshes.\n"
"Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n"
"draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n"
"Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values."
msgstr ""
"Довжина сторони кубу блоків мапи, які клієнт вважатиме єдиним\n"
"при генерації мешів.\n"
"Більші значення збільшують використання графічного процесору через "
"зменшення\n"
"кількості викликів промальовування, що підходить особливо міцним "
"процесорам.\n"
"Системам зі слабким процесором (або без графічного процесору) підійдуть "
"меньші значення."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"WARNING: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
"increasing this value above 5.\n"
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
"recommended."
msgstr ""
"Розмір фрагментів мапи, що видаються генератором світу, зазначається в "
"блоках мапи (16 блоків).\n"
"УВАГА: тут немає користі, але є декілька загроз у\n"
"збільшенні цього значення більше 5.\n"
"Зменшення цього значення збільшує щільність печер і підземель.\n"
"Змінення цього значення потрібно лише для особливих ситуаціях, залишення "
"його незміненим\n"
"рекомендується."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sky Body Orbit Tilt"
msgstr "Нахил орбіти небесних тіл"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slice w"
msgstr "W розрізу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
msgstr "Схил і заповнення спільно працюють для змінення висот."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave maximum number"
msgstr "Найбільша кількість малих печер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave minimum number"
msgstr "Найменша кількість малих печер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
msgstr "Малі варіації вологості для змішування біомів на межах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
msgstr "Малі варіації температури для змішування біомів на межах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooth lighting"
msgstr "Згладжене освітлення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter "
"cinematic mode by using the key set in Controls."
msgstr ""
"Згладжує обертання камери у кінематографічному режимі, 0 для відключення. "
"Входьте у кінематографічний режім клавішою, визначеною у Керування."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to "
"disable."
msgstr ""
"Плавне обертання камери, також називається згладжуванням миші або погляду. 0 "
"для вікдлючення."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed"
msgstr "Швидкість підкрадання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
msgstr "Швидкість підкрадання, в блоках в секунду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Soft shadow radius"
msgstr "Радіус легких тіней"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sound Extensions Blacklist"
msgstr "Чорний список розширень звуку"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
"Files that are not present will be fetched the usual way."
msgstr ""
"Вказує URL, з якого клієнт отримуватиме медіа замість використання UDP.\n"
"$filename повинен бути доступним за $remote_media$filename через cURL\n"
"(очевидно, remote_media повинен закінчуватися слешем).\n"
"Файли, яких не буде, будуть завантажені звичайним шляхом."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
"Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
"items."
msgstr ""
"Встановлює звичайний розмір купи блоків, предметів й інструментів.\n"
"Зауважте, що моди або ігри можуть точно задавати купу для певних (або всіх) "
"предметів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread a complete update of shadow map over given number of frames.\n"
"Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
"will consume more resources.\n"
"Minimum value: 1; maximum value: 16"
msgstr ""
"Поширювати повне оновлення мапи тіней на дану кількість кадрів.\n"
"Вищі значення можуть зробити тіні нестабльними, нижчі значення\n"
"споживатимуть більше ресурсів.\n"
"Найменше значення: 1; найбільше значення: 16"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread of light curve boost range.\n"
"Controls the width of the range to be boosted.\n"
"Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
msgstr ""
"Діапазон збільшення кривої світла.\n"
"Регулює ширину діапазону, що збільшується.\n"
"Стандартне відхилення посилення кривої світла за Гауссом."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Static spawn point"
msgstr "Постійна точка відрождення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Steepness noise"
msgstr "Шум крутизни"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain size noise"
msgstr "Шум розміру ступінчастих гір"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain spread noise"
msgstr "Шум поширення ступінчастих гір"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strength of 3D mode parallax."
msgstr "Сила паралаксу в режимі 3D."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Strength of light curve boost.\n"
"The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
"curve that is boosted in brightness."
msgstr ""
"Сила спотворення кривої світла.\n"
"3 параметри \"посилення\" визначають межу спотворення\n"
"кривої світла, що збільшується в яскравості."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strict protocol checking"
msgstr "Строга перевірка протоколу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strip color codes"
msgstr "Обрізати коди кольорів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
"Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
"to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
"upper tapering).\n"
"***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
"When enabling water placement, floatlands must be configured and tested\n"
"to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
"required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
"server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
"world surface below."
msgstr ""
"Рівень поверхні опціональної води, яку розміщено на суцільному шарі висячих "
"островів.\n"
"Вода вимкнена за замовчуванням і буде розміщена лише у тому випадку, якщо це "
"значення\n"
"буде встановлено вище за \"mgv7_floatland_ymax\" - \"mgv7_floatland_taper\" "
"(початок\n"
"верхнього звуження).\n"
"***УВАГА, ПОТЕНЦІЙНА ЗАГРОЗА СВІТАМ І ПРОДУКТИВНОСТІ СЕРВЕРУ***:\n"
"При увімкненні розміщення води висячі острови повинні бути налаштовані й "
"перевірені\n"
"на наявність суцільного шару, виставивши \"mgv7_floatland_density\" на 2.0 "
"(або інше\n"
"потрібне значення, що залежить від \"mgv7_np_floatland\"), щоб уникнути\n"
"надмірно посиленого потоку води на сервері та величезного затоплення\n"
"поверхні світу знизу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Synchronous SQLite"
msgstr "Синхронний SQLite"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Temperature variation for biomes."
msgstr "Варіація температур для біомів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain alternative noise"
msgstr "Альтернативний шум місцевості"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain base noise"
msgstr "Основний шум місцевості"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain height"
msgstr "Висота рельєфу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain higher noise"
msgstr "Вищий шум місцевості"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain noise"
msgstr "Шум місцевості"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for hills.\n"
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"Поріг шуму місцевості для пагорбів.\n"
"Керує співвідношеннями області світу, що покрита пагорбами.\n"
"Змінюйте в бік 0.0 для більшого співвідношення."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"Поріг шуму місцевості для озер.\n"
"Керує співвідношеннями області світу, що покрита озерами.\n"
"Змінюйте в бік 0.0 для більшого співвідношення."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain persistence noise"
msgstr "Шум наполегливості місцевості"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Texture size to render the shadow map on.\n"
"This must be a power of two.\n"
"Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
msgstr ""
"Розмір текстури для промальовування мапи тіней.\n"
"Це має бути число, що є одним із ступенів двох.\n"
"Більші числа створюють кращі тіні, але також більш витратні."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
msgstr ""
"Текстури на блоці можуть бути вирівняними відносно або самого блоку, або "
"світу.\n"
"Перший режим краще підходить до таких речей, як механізми, мебель тощо, тоді "
"як\n"
"другий робить сходи й мікроблоки більш відповідними оточенню.\n"
"Однак через те, що ця можливість нова, й тому її неможна використовувати на\n"
"старіших серверах, це налаштування дозволяє примусово застосовувати до "
"певних\n"
"типів блоків. Зауважте, що це вважається ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИМ і може працювати "
"неправильно."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The URL for the content repository"
msgstr "Адреса репозиторію вмісту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The dead zone of the joystick"
msgstr "Мертва зона джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The default format in which profiles are being saved,\n"
"when calling `/profiler save [format]` without format."
msgstr ""
"Звичайний формат, в якому зберігаються профайли,\n"
"коли виконується `/profiler save [формат]` без формату."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The delay in milliseconds after which a touch interaction is considered a "
"long tap."
msgstr ""
"Затримка в мілісекундах, після якої сенсорна взаємодія вважається довгим "
"дотиком."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The file path relative to your world path in which profiles will be saved to."
msgstr ""
"Шлях до файла відносно до вашого шляху світу, де зберігатимуться профайли."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The gesture for for punching players/entities.\n"
"This can be overridden by games and mods.\n"
"\n"
"* short_tap\n"
"Easy to use and well-known from other games that shall not be named.\n"
"\n"
"* long_tap\n"
"Known from the classic Minetest mobile controls.\n"
"Combat is more or less impossible."
msgstr ""
"Жест, що означає удар по гравцю або сутності.\n"
"Це перевизначатися іграми або модами.\n"
"\n"
"* short_tap (короткий дотик)\n"
"Простий у використанні й відомий за іншими іграми, які не повинні бути "
"названі.\n"
"\n"
"* long_tap (довгий дотик)\n"
"Відомий за класичному мобільному управлінні Minetest.\n"
"Бої більш-менш неможливі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The identifier of the joystick to use"
msgstr "Ідентифікатор джойстика, що використовується"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The length in pixels after which a touch interaction is considered movement."
msgstr "Довжина в пікселях, після якої сенсорна взаємодія вважається рухом."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
"4.0 = Wave height is two nodes.\n"
"0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
"Default is 1.0 (1/2 node)."
msgstr ""
"Максимальна висота поверхні хвилястих рідин.\n"
"4.0 = висота хвилі дорівнює два блоки\n"
"0.0 = хвилі не рухається взагалі.\n"
"За замовчуванням 1.0 (1/2 блоки)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The minimum time in seconds it takes between digging nodes when holding\n"
"the dig button."
msgstr ""
"Мінімальний час у секундах у перервах на копання блоків при\n"
"затисканні кнопки копання."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The network interface that the server listens on."
msgstr "Мережевий інтерфейс, що використовується сервером."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The privileges that new users automatically get.\n"
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
msgstr ""
"Привілеї, які автоматично отримують нові користувачі.\n"
"Див. /privs у грі для повного переліку на вашому сервері й налаштування "
"модів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
"the\n"
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
"maintained.\n"
"This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
msgstr ""
"Радіус об'єму блоків навколо кожного гравця, на якого поширюється дія\n"
"активного блоку, зазнчається в блоках мапи (16 блоків).\n"
"В активні блоки завантажуються об'єкти й запускаються ABM.\n"
"Це також мінімальний діапазон, у якому підтримуються активні об'єтки "
"(моби).\n"
"Це повинно бути налаштовано разом з active_object_send_range_blocks."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The rendering back-end.\n"
"Note: A restart is required after changing this!\n"
"OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android.\n"
"Shaders are supported by everything but OGLES1."
msgstr ""
"Двигун промальовування.\n"
"Примітка: після змінення цього потрібен перезапуск!\n"
"За замовчуванням OpenGL для ПК, й OGLES2 для Android.\n"
"Відтінювачі підтримуються усіма крім OGLES1."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
"in-game view frustum around."
msgstr ""
"Чутливість осей джойстику для переміщення\n"
"погляду в грі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
"set to the nearest valid value."
msgstr ""
"Сила (темрява) глобального затінення блоків. Нижче - темніше,\n"
"вище - світліше. Можливий діапазон значень для цього налаштування -\n"
"від 0.25 до 4.0 включно. Якщо значення знаходиться поза цим діапазоном,\n"
"воно буде встановлено до найближчого можливого значення."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
"items. A value of 0 disables the functionality."
msgstr ""
"Час (у секундах), за який черга рідини може перевищити здібність\n"
"обробки, доки не буде зроблена спроба зменшити її розмір, скидуючи\n"
"старі елементи черги. Значення 0 вимикає цей функціонал."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
"(as a fraction of the ABM Interval)"
msgstr ""
"Обмеження часу для виконання ABM на кожному кроці\n"
"(як частина інтервалу ABM)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
"when holding down a joystick button combination."
msgstr ""
"Затримка в секундах між подіями, що повторюються\n"
"при затисканні комбінації кнопок джойстику."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
"the place button."
msgstr ""
"Затримка в секундах між повторними розміщеннями блоків при\n"
"затисканні кнопки розміщення."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The type of joystick"
msgstr "Тип джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
"enabled. Also, the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
"'altitude_dry' is enabled."
msgstr ""
"Вертикальна відстань, вище якої температура падає на 20, якщо\n"
"\"altitude_chill\" увімкнено. Також, вертикальна відстань, на якій\n"
"вологість падає на 10, якщо увімкнено \"altitude_dry\"."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr "Третій з 4 шумів 2D що разом визначають діапазон висоти пагорбів/гір."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Threshold for long taps"
msgstr "Поріг для довгих дотиків"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
"Setting it to -1 disables the feature."
msgstr ""
"Час життя сутності предмета (викинутих предметів).\n"
"Встановлення цього до -1 вимикає функцію."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
msgstr ""
"Частина дня, коли на новому світі грають вперше, у мілігодинах (0-23999)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time send interval"
msgstr "Період надсилання часу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time speed"
msgstr "Швидкість часу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
msgstr ""
"Час очікування для клієнта, щоб видалити невикористані дані світу з пам'яті, "
"в секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
"something.\n"
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
"node."
msgstr ""
"Для зменшення затримки, передача блоків затримується, коли гравець будує "
"щось.\n"
"Це визначає, як довго вона затримується після розміщення або видалення блоку."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Затримка підказки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen"
msgstr "Сенсорний екран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen sensitivity"
msgstr "Чутливість дотику"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen sensitivity multiplier."
msgstr "Множник чутливості дотику."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tradeoffs for performance"
msgstr "Домовленності для продуктивності"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Translucent liquids"
msgstr "Напівпрозорі рідини"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Transparency Sorting Distance"
msgstr "Дальність сортування за прозорістю"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trees noise"
msgstr "Шум дерев"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trilinear filtering"
msgstr "Трилінійна фільтрація"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"Usable to make minimap smoother on slower machines."
msgstr ""
"Увімкнено = 256\n"
"Вимкнено = 128\n"
"Корисно, щоб робити мінімапу плавніше на повільніших машинах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trusted mods"
msgstr "Довірені моди"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Type of occlusion_culler\n"
"\n"
"\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n"
"\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n"
"\n"
"This setting should only be changed if you have performance problems."
msgstr ""
"Методи occlusion_culler\n"
"\n"
"\"loops\" - старий алгоритм зі вкладеними циклами й складністю O(n3)\n"
"\"bfs\" - новий алгоритм, що основано на пошуці в ширину й обрізанні бокових "
"граней\n"
"\n"
"Це налаштування повинно бути зміненим лише якщо ви маєте проблеми з "
"продуктивністю."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"URL to JSON file which provides information about the newest Minetest "
"release\n"
"If this is empty the engine will never check for updates."
msgstr ""
"URL до файлу JSON, що забезпечує інформацію про найновіший реліз Minetest\n"
"Якщо ще порожнє, рушій ніколи не перевірятиме оновлення."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
msgstr ""
"Адреса переліку серверу, що зображується у вкладці Багатокористувацька гра."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Undersampling"
msgstr "Субдискретизація"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
"It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
"image.\n"
"Higher values result in a less detailed image."
msgstr ""
"Субдискретизація подібна використанню низької роздільності, але це\n"
"застовується лише до світу гри, не доторкуючись графічного інтерфейсу.\n"
"Це повинно дати значне збільшення продуктивності, але меншу деталізацію.\n"
"Вищі значення призводять до меншої деталізації зображення."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unlimited player transfer distance"
msgstr "Необмежена відстань передачі гравця"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unload unused server data"
msgstr "Видаляти невикористані дані сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Update information URL"
msgstr "Адреса оновлення інформації"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of dungeons."
msgstr "Максимальний Y підземель."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of floatlands."
msgstr "Максимальний Y висячих островів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
msgstr "Використовувати об'ємні хмари замість плоских."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
msgstr "Використовувати анімацію хмар для фону головного меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle."
msgstr ""
"Використовувати анізотропну фільтрацію при погляді на текстури під кутом."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
msgstr "Використовувати білінійну фільтрацію при масштабуванні текстур."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use crosshair for touch screen"
msgstr "Перехрестя для дотику"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use crosshair to select object instead of whole screen.\n"
"If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object."
msgstr ""
"Використовувати перехрестя для вибору об'єкта замість усього екрану.\n"
"Якщо увімкнено, перехрестя буде показано та використано для вибору об'єкта."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use mipmaps when scaling textures. May slightly increase performance,\n"
"especially when using a high-resolution texture pack.\n"
"Gamma-correct downscaling is not supported."
msgstr ""
"Використовувати міп-текстурування при зміненні масштабу текстур. Може трохи "
"збільшити\n"
"продуктивність, особливо при використанні набору текстур високої "
"роздільності.\n"
"Гамма-корекція при зменшенні масштабу не підтримується."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n"
"This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n"
"client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks."
msgstr ""
"Використовувати проминеве оклюзивне відсікання в новому методі.\n"
"Ця мітка вмикає використання перевірки проминевого оклюзивного відсікання\n"
"для розмірів сітки клієнта менше за 4x4x4 блоків мапи."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use trilinear filtering when scaling textures.\n"
"If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n"
"is applied."
msgstr ""
"Використовувати трилінійну фільтрацію при зміненні масштабу текстур.\n"
"Якщо обидві білінійна й трилінійна фільтрації увімкнено, застосовується\n"
"трилінійна фільтрація."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
"If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
"circle."
msgstr ""
"Використовувати віртуальний джойстик для активації кнопки \"Aux1\".\n"
"Якщо ввімкнено, віртуальний джойстик також натисне \"Aux1\", коли поза "
"межами головного кола."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "User Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "VSync"
msgstr "Вертикальна синхронізація"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley depth"
msgstr "Глибина долини"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley fill"
msgstr "Заповнення долини"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley profile"
msgstr "Профіль долин"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley slope"
msgstr "Схил долини"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of biome filler depth."
msgstr "Варіація глибини наповнювача біому."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
msgstr "Варіація максимальної висоти гір (у блоках)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of number of caves."
msgstr "Варіація кількості печер."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Variation of terrain vertical scale.\n"
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
msgstr ""
"Варіація вертикального масштабування місцевості.\n"
"Коли шум менше -0.55, місцевість майже плоска."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
msgstr "Варіює глибину блоків поверхні біому."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Varies roughness of terrain.\n"
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
msgstr ""
"Варіює нерівність місцевості.\n"
"Визначає значення \"persistence\" для шумів terrain_base і terrain_alt."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies steepness of cliffs."
msgstr "Варіює крутизну скель."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
msgstr "Швидкість вертикального лазіння, у блоках в секунду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even "
"if this is disabled."
msgstr ""
"Вертикальна синхронізація. Ваша система все ще може увімкати VSync навіть "
"якщо це вимкнено."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Video driver"
msgstr "Драйвер відео"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View bobbing factor"
msgstr "Множник похитування"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View distance in nodes."
msgstr "Дальність погляду у блоках."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Viewing range"
msgstr "Видимість"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
msgstr "Віртуальний джойстик натискає кнопку Aux1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume multiplier when the window is unfocused."
msgstr "Множник гучності, коли вікно не сфокусовано."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Volume of all sounds.\n"
"Requires the sound system to be enabled."
msgstr ""
"Гучність усіх звуків.\n"
"Вимагає увімкнення системи звуку."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume when unfocused"
msgstr "Гучність поза фокусом"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volumetric lighting"
msgstr "Об'ємне освітлення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Координата W генеруємого трьохвимірного розрізу чотирьохвимірного фракталу.\n"
"Визначає, який трьохвимірний розріз чотирьохвимірної форми буде "
"згенеровано.\n"
"Змінює форму фракталу.\n"
"Не впливає на трьохвимірні фрактали.\n"
"Діапазон приблизно від -2 до 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
msgstr "Швидкість ходьби і польоту, в блоках за секунду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking speed"
msgstr "Швидкість ходьби"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
msgstr ""
"Швидкість ходьби, польоту й лазіння в швидкому режимі, у блоках в секунду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water level"
msgstr "Рівень води"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water surface level of the world."
msgstr "Рівень поверхні води світу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving Nodes"
msgstr "Коливання блоків"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving leaves"
msgstr "Коливання листя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids"
msgstr "Хвилясті рідини"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wave height"
msgstr "Висота хвилі хвилястих рідин"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wave speed"
msgstr "Швидкість хвилі хвилястих рідин"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wavelength"
msgstr "Довжина хвилі хвилястих рідин"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving plants"
msgstr "Коливання рослин"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Weblink color"
msgstr "Колір вебпосилання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
msgstr ""
"Коли gui_scaling_filter увімкнено, всі зображення інтерфейсу повинні бути\n"
"відфільтровані програмно, але деякі зображення генеруються безпосередньо\n"
"апаратно (наприклад render-to-texture для блоків у інвентарі)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
"properly support downloading textures back from hardware."
msgstr ""
"Коли gui_scaling_filter_txr2img увімкнено, копіювати ті зображення\n"
"від апаратного забезпечння до програмного для масштабування.\n"
"Коли вимкнено, повертатися до старого методу масштабування для "
"відеодрайверів,\n"
"які неправильно підтримують завантаження текстур назад з апаратного "
"забезпечення."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
"can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
"interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n"
"for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
"memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n"
"bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n"
"This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
"texture autoscaling."
msgstr ""
"При використанні білінійних/трилінійних/анізотропних фільтрів, текстури "
"низької\n"
"роздільності можуть бути розмитими, тому вони автоматично збільшуються за "
"методом\n"
"найближчого сусіда для збереження чіткості пікселей. Це встановлює "
"найменший\n"
"розмір текстури для збільшених текстур, вищі значення виглядають чіткіше, "
"але\n"
"потребують більше пам'яті. Ступені 2 рекомендуються. Це налаштування\n"
"застосовується ТІЛЬКИ якщо білінійну/трилінійну/анізотропну фільтрацію "
"увімкнено.\n"
"Це також використовується як основний розмір текстури блоку для\n"
"автомасштабування текстур, вирівняних за світом."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
"Mods may still set a background."
msgstr ""
"Чи повинен фон напису з ім'ям бути відображеним за замовчуванням.\n"
"Моди все ще можуть задати фон."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
msgstr ""
"Чи повинні бути десинхронізованими анімації текстур блоків між блоками мапи."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
msgstr ""
"Чи показуються гравці клієнтам без обмеження відстані.\n"
"Застаріло, замість цього використовуйте налаштування "
"player_transfer_distance."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "Чи розгорнуто вікно."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
msgstr ""
"Чи просити клієнтів перепід'єднатися після збою (Lua).\n"
"Увімкніть це, якщо ваш сервер налаштовано на автоматичний перезапуск."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
msgstr "Чи затуманювати кінець видимої області."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n"
"sound system is disabled (enable_sound=false).\n"
"In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
"pause menu."
msgstr ""
"Чи глушити звуки. Ви можете увімкнути звуки в будь-який час, якщо\n"
"не вимкнено систему звуку (enable_sound = false).\n"
"У грі ви можете перемикати стан приглушення клавішою вимкнення\n"
"звуку або використовуючи меню паузи."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
msgstr ""
"Чи показувати дані налагодження клієнтові (має такий ж ефект, що натискання "
"F5)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width component of the initial window size."
msgstr "Початкова ширина вікна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
msgstr "Товщина лінії рамки виділення навколо блоків."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Window maximized"
msgstr "Вікно розгорнуто"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
"background.\n"
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
msgstr ""
"Тільки для Windows: запускати Minetest з вікном командного рядка позаду.\n"
"Містить таку ж саму інформацію, що й файл debug.txt (звичайна назва фалу)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
"Not needed if starting from the main menu."
msgstr ""
"Каталог світу (все в світі зберігається тут).\n"
"Не потрібно при запуску з головного меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World start time"
msgstr "Початковий час гри"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
"to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
"See also texture_min_size.\n"
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
msgstr ""
"Текстури з вирівненням за світом можуть бути масштабовані так, щоб охватити "
"декілька\n"
"блоків. Однак сервер може не надіслати той масштаб, який ви хочете, особливо "
"якщо ви\n"
"використовуєте особливо спроектований набір текстур; з цим налаштуванням, "
"клієнт\n"
"намагається визначити масштаб автоматично, основуючись на розмірі текстури.\n"
"Дивіться також texture_min_size.\n"
"Попередження: це налаштування є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИМ!"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World-aligned textures mode"
msgstr "Режим текстур, вирівняних за світом"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of flat ground."
msgstr "Y плоскої поверхні."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
"vertically."
msgstr ""
"Y нульового рівня градієнта щільності гір. Використовується для "
"вертикального зрушення гір."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of upper limit of large caves."
msgstr "Y верхньої межі великих печер."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
msgstr "Відстань за Y, над якою каверни розширюються до повного розміру."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
"Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
"For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
"Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
msgstr ""
"Відстань за Y, вище якої висячі острови звужуються від повної щільності до "
"нуля.\n"
"Звуження починається на цієї відстані від межі Y.\n"
"Для твердого шару висячих островів це керує висотою пагорбів/гір.\n"
"Повинно бути менше або дорівнювати половині відстані між межами Y."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of average terrain surface."
msgstr "Рівень за Y середньої поверхні місцевості."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of cavern upper limit."
msgstr "Рівень за Y верхньої межі каверн."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
msgstr "Рівень за Y високої місцевості, що створює скелі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
msgstr "Рівень за Y нижнього рельєфу та морського дна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of seabed."
msgstr "Рівень за Y морського дна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL file download timeout"
msgstr "Таймаут завантаження файлів через cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL interactive timeout"
msgstr "Час очікування під час взаємодії із cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL parallel limit"
msgstr "Обмеження одночасних з'єднань cURL"
#~ msgid "- Address: "
#~ msgstr "- Адреса: "
#~ msgid "- Creative Mode: "
#~ msgstr "- Творчість: "
#~ msgid "- Damage: "
#~ msgstr "- Ушкодження: "
#~ msgid "- Port: "
#~ msgstr "- Порт: "
#~ msgid ""
#~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
#~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)."
#~ msgstr ""
#~ "0 = технологія \"parallax occlusion\" з інформацією про криві (швидше).\n"
#~ "1 = технологія \"relief mapping\" (повільніше, більш акуратніше)."
#~ msgid "2x"
#~ msgstr "2x"
#~ msgid "3D Clouds"
#~ msgstr "3D хмари"
#~ msgid "3d"
#~ msgstr "Об'ємний"
#~ msgid "4x"
#~ msgstr "4x"
#~ msgid "8x"
#~ msgstr "8x"
#~ msgid "< Back to Settings page"
#~ msgstr "< Назад до налаштувань"
#~ msgid "Address / Port"
#~ msgstr "Адреса / Порт"
#~ msgid ""
#~ "Address to connect to.\n"
#~ "Leave this blank to start a local server.\n"
#~ "Note that the address field in the main menu overrides this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса для приєднання.\n"
#~ "Залиште порожнім щоб запустити локальний сервер.\n"
#~ "Зауважте що поле адреси у головному меню має пріоритет над цим "
#~ "налаштуванням."
#~ msgid ""
#~ "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for "
#~ "4k screens."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштувати dpi на вашому екрані (тільки не X11/Android), напр. для 4k-"
#~ "екранів."
#~ msgid ""
#~ "Affects mods and texture packs in the Content and Select Mods menus, as "
#~ "well as\n"
#~ "setting names.\n"
#~ "Controlled by a checkbox in the settings menu."
#~ msgstr ""
#~ "Впливає на моди й пакети текстур у меню \"Вміст\" і \"Вибір модів\", а "
#~ "також\n"
#~ "на назви налаштувань.\n"
#~ "Керується прапорцем у меню налаштувань."
#~ msgid "All Settings"
#~ msgstr "Усі налаштування"
#~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
#~ msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скинути свій світ одиночної гри?"
#~ msgid "Automatic forward key"
#~ msgstr "Клавіша автоматичного руху вперед"
#~ msgid "Autosave Screen Size"
#~ msgstr "Зберігати розмір вікна"
#~ msgid "Aux1 key"
#~ msgstr "Клавіша Aux1"
#~ msgid "Backward key"
#~ msgstr "Клавіша Назад"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Основи"
#~ msgid "Bilinear Filter"
#~ msgstr "Дволінійне фільтрування"
#~ msgid "Biome API noise parameters"
#~ msgstr "Параметри шуму для API біомів"
#~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
#~ msgstr "Бітів на піксель (глибина кольору) в повноекранному режимі."
#~ msgid "Block bounds shown for all blocks"
#~ msgstr "Межі показуються в усіх блоків"
#~ msgid "Bump Mapping"
#~ msgstr "Бамп-маппінг"
#~ msgid "Bumpmapping"
#~ msgstr "Бамп-маппінг"
#~ msgid "Camera update toggle key"
#~ msgstr "Контроль оновлення камери"
#~ msgid "Change Keys"
#~ msgstr "Змінити клавіші"
#~ msgid "Change keys"
#~ msgstr "Змінити клавіші"
#~ msgid "Chat key"
#~ msgstr "Клавіша чату"
#~ msgid "Chat toggle key"
#~ msgstr "Клавіша увімкнення чату"
#~ msgid "Cinematic mode"
#~ msgstr "Кінорежим"
#~ msgid "Cinematic mode key"
#~ msgstr "Клавіша кінорежиму"
#~ msgid "Command key"
#~ msgstr "Клавіша команди"
#~ msgid "Config mods"
#~ msgstr "Налаштувати модифікації"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Зʼєднатися"
#~ msgid "Connected Glass"
#~ msgstr "Зʼєднане скло"
#~ msgid "Content Store"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid "Continuous forward"
#~ msgstr "Триваюча ходьба"
#~ msgid ""
#~ "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
#~ "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Триваюча ходьба уперед, перемикається клавішою \"автохід\".\n"
#~ "Натисніть клавішу \"автохід\" знову або \"назад\", щоб вимкнути."
#~ msgid "Controlled by a checkbox in the settings menu."
#~ msgstr "Керується прапорцем у меню налаштувань."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Controls:\n"
#~ "- %s: move forwards\n"
#~ "- %s: move backwards\n"
#~ "- %s: move left\n"
#~ "- %s: move right\n"
#~ "- %s: jump/climb up\n"
#~ "- %s: dig/punch/use\n"
#~ "- %s: place/use\n"
#~ "- %s: sneak/climb down\n"
#~ "- %s: drop item\n"
#~ "- %s: inventory\n"
#~ "- Mouse: turn/look\n"
#~ "- Mouse wheel: select item\n"
#~ "- %s: chat\n"
#~ msgstr ""
#~ "Керування:\n"
#~ "- %s: рухатися вперед\n"
#~ "- %s: рухатися назад\n"
#~ "- %s: рухатися вліво\n"
#~ "- %s: рухатися вправо\n"
#~ "- %s: стрибати/лізти вгору\n"
#~ "- %s: копати/вдарити/використати\n"
#~ "- %s: поставити/використати\n"
#~ "- %s: крастися/лізти вниз\n"
#~ "- %s: кинути предмет\n"
#~ "- %s: інвентар\n"
#~ "- Миша: поворот/дивитися\n"
#~ "- Коліщатко миші: вибір предмета\n"
#~ "- %s: чат\n"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Творчість"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Подяки"
#~ msgid "DPI"
#~ msgstr "DPI"
#~ msgid "Damage"
#~ msgstr "Поранення"
#~ msgid "Damage enabled"
#~ msgstr "Ушкодження ввімкнено"
#~ msgid "Debug info toggle key"
#~ msgstr "Клавіша увімкнення даних налагодження"
#~ msgid "Dec. volume key"
#~ msgstr "Клавіша зменш. гучності"
#~ msgid "Default game"
#~ msgstr "Стандартна гра"
#~ msgid ""
#~ "Default game when creating a new world.\n"
#~ "This will be overridden when creating a world from the main menu."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартна гра, коли створюєте новий світ.\n"
#~ "Буде перезаписана при створені світу з головного меню."
#~ msgid "Del. Favorite"
#~ msgstr "Видалити зі закладок"
#~ msgid "Dig key"
#~ msgstr "Клавіша Копати"
#~ msgid "Disabled unlimited viewing range"
#~ msgstr "Обмежена видимість"
#~ msgid "Don't show \"reinstall Minetest Game\" notification"
#~ msgstr "Не показувати повідомлення \"перевстановити Minetest Game\""
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
#~ msgstr "Завантажте гру, наприклад, Minetest Game з minetest.net"
#~ msgid "Download one from minetest.net"
#~ msgstr "Завантажте з minetest.net"
#~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..."
#~ msgstr "Завантаження і встановлення $1, зачекайте..."
#~ msgid "Drop item key"
#~ msgstr "Клавіша викидання предметів"
#~ msgid "Dynamic shadows:"
#~ msgstr "Динамічні тіні:"
#~ msgid "Enable VBO"
#~ msgstr "Увімкнути VBO"
#~ msgid "Enable creative mode for all players"
#~ msgstr "Дозволити режим творчості для всіх гравців"
#~ msgid "Enable players getting damage and dying."
#~ msgstr "Увімкнути отримання гравцями урону і їх смерть."
#~ msgid ""
#~ "Enable vertex buffer objects.\n"
#~ "This should greatly improve graphics performance."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути об'єкти буферу вершин.\n"
#~ "Це повинно значно покращити графічну продуктивність."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Увімкнено"
#~ msgid "Enables minimap."
#~ msgstr "Вмикає мінімапу."
#~ msgid ""
#~ "Enables the sound system.\n"
#~ "If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-"
#~ "game\n"
#~ "sound controls will be non-functional.\n"
#~ "Changing this setting requires a restart."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає систему звуків.\n"
#~ "Якщо вимкнено, це повністю прибирає усі звуки всюди, а налаштування\n"
#~ "звуку в грі будуть нефункціональними.\n"
#~ "Змінення цього налаштування потребує перезапуск."
#~ msgid "Enter "
#~ msgstr "Ввід "
#~ msgid "Fancy Leaves"
#~ msgstr "Гарне листя"
#~ msgid "Fast key"
#~ msgstr "Швидка клавіша"
#~ msgid ""
#~ "Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n"
#~ "This requires the \"fast\" privilege on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Швидкий рух (через клавішу \"Aux1\").\n"
#~ "Це потребує привілей \"fast\" на сервері."
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Фільтрація"
#~ msgid "Fly key"
#~ msgstr "Клавіша польоту"
#~ msgid "Flying"
#~ msgstr "Політ"
#~ msgid "Fog toggle key"
#~ msgstr "Клавіша ввімкнення туману"
#~ msgid "Forward key"
#~ msgstr "Клавіша Вперед"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Гра"
#~ msgid "Generate Normal Maps"
#~ msgstr "Генерувати мапи нормалів"
#~ msgid "Generate normalmaps"
#~ msgstr "Генерувати карти нормалів"
#~ msgid "HUD toggle key"
#~ msgstr "Клавіша ввімкнення HUD"
#~ msgid "Hide: Temporary Settings"
#~ msgstr "Тимчасові налаштування"
#~ msgid "Hotbar slot 1 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 1 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 10 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 10 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 11 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 11 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 12 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 12 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 13 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 13 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 14 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 14 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 15 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 15 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 16 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 16 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 17 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 17 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 18 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 18 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 19 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 19 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 2 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 2 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 20 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 20 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 21 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 21 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 22 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 22 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 23 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 23 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 24 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 24 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 25 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 25 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 26 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 26 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 27 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 27 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 28 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 28 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 29 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 29 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 3 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 3 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 30 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 30 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 31 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 31 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 32 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 32 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 4 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 4 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 5 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 5 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 6 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 6 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 7 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 7 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 8 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 8 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 9 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 9 швидкої панелі"
#~ msgid "IPv6 support."
#~ msgstr "Підтримка IPv6."
#~ msgid "In-Game"
#~ msgstr "У грі"
#~ msgid "Inc. volume key"
#~ msgstr "Клавіша збільш. гучності"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Інформація:"
#~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
#~ msgstr "Встановлення мода: не вдається знайти справжню назву для: $1"
#~ msgid "Install: file: \"$1\""
#~ msgstr "Встановлення: файл: \"$1\""
#~ msgid "Invalid gamespec."
#~ msgstr "Помилкова конфігурація gamespec."
#~ msgid "Inventory key"
#~ msgstr "Клавіша інвентаря"
#~ msgid "Jump key"
#~ msgstr "Клавіша Стрибок"
#~ msgid ""
#~ "Key for decreasing the viewing range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для зменшення видимості.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for decreasing the volume.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для зменшення гучності.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for digging.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для копання.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for dropping the currently selected item.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для кидання поточного предмета.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for increasing the viewing range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для збільшення видимості.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for increasing the volume.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для збільшення гучності.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for jumping.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для стрибання.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving fast in fast mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для швидкого руху у швидкому режимі.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player forward.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для руху гравця вперед.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player left.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для руху гравця вліво.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player right.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для руху гравця вправо.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for muting the game.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для приглушення гри.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window to type commands.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для відкривання вікна чату для введення команд.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для відкривання вікна чату для набирання локальних команд.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для відкривання вікна чату.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the inventory.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для відкривання інвентаря.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for placing.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша покласти.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для вибору 11-го слоту швидкої панелі.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для вибору 12-го слоту швидкої панелі.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для вибору 13-го слоту швидкої панелі.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для вибору 14-го слоту швидкої панелі.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для вибору 15-го слоту швидкої панелі.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для вибору 16-го слоту швидкої панелі.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для вибору 17-го слоту швидкої панелі.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для вибору 18-го слоту швидкої панелі.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для вибору 19-го слоту швидкої панелі.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для вибору 20-го слоту швидкої панелі.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the HUD.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша ввімкнення відображення HUD.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
#~ msgstr ""
#~ "Комбінації клавіш. (Якщо це меню зламалося, видаліть налаштування з "
#~ "minetest.conf)"
#~ msgid "Large chat console key"
#~ msgstr "Консоль (повна)"
#~ msgid "Lava depth"
#~ msgstr "Глибина лави"
#~ msgid "Left key"
#~ msgstr "Ліва клавіша"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Головне Меню"
#~ msgid "Main menu style"
#~ msgstr "Стиль головного меню"
#~ msgid "Makes all liquids opaque"
#~ msgstr "Робить усі рідини непрозорими"
#~ msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
#~ msgstr "Розмір кешу блоків мапи генератору мешів у МБ"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Minimap"
#~ msgstr "Мінімапа"
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2"
#~ msgstr "Мінімапа в режимі радар. Наближення х2"
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4"
#~ msgstr "Мінімапа в режимі радар. Наближення х4"
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2"
#~ msgstr "Мінімапа в режимі поверхня. Наближення х2"
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4"
#~ msgstr "Мінімапа в режимі поверхня. Наближення х4"
#~ msgid "Minimap key"
#~ msgstr "Клавіша мінімапи"
#~ msgid "Mipmap"
#~ msgstr "Міпмапи"
#~ msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
#~ msgstr "Міпмапи і анізотропний фільтр"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgid "Mute key"
#~ msgstr "Вимкнути звук"
#~ msgid "Name / Password"
#~ msgstr "Ім'я / Пароль"
#~ msgid "Name/Password"
#~ msgstr "Ім'я/Пароль"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Без фільтрування"
#~ msgid "No Mipmap"
#~ msgstr "Без міпмап"
#~ msgid "Noclip"
#~ msgstr "Прохід крізь стіни"
#~ msgid "Noclip key"
#~ msgstr "Клавіша проходу крізь стіни"
#~ msgid "Node Highlighting"
#~ msgstr "Підсвічувати блок"
#~ msgid "Node Outlining"
#~ msgstr "Виділяти блок рамкою"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нічого"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Добре"
#~ msgid "Opaque Leaves"
#~ msgstr "Непрозоре листя"
#~ msgid "Opaque Water"
#~ msgstr "Непрозора вода"
#~ msgid "Parallax Occlusion"
#~ msgstr "Паралаксова оклюзія"
#~ msgid "Parallax occlusion"
#~ msgstr "Паралаксова оклюзія"
#~ msgid "Parallax occlusion scale"
#~ msgstr "Ступінь паралаксової оклюзії"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Часточки"
#~ msgid ""
#~ "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
#~ msgstr "Шлях до теки з текстурами. Всі текстури спочатку шукаються тут."
#~ msgid "Pitch move key"
#~ msgstr "Клавіша зміни висоти"
#~ msgid "Place key"
#~ msgstr "Клавіша покласти"
#~ msgid "Player name"
#~ msgstr "Імʼя гравця"
#~ msgid "Player versus player"
#~ msgstr "Гравець проти гравця"
#~ msgid "Please enter a valid integer."
#~ msgstr "Введіть коректне ціле число."
#~ msgid "Please enter a valid number."
#~ msgstr "Введіть коректне число."
#~ msgid "PvP enabled"
#~ msgstr "Бої увімкнено"
#~ msgid "Range select key"
#~ msgstr "Вибір діапазону"
#~ msgid "Remote port"
#~ msgstr "Віддалений порт"
#~ msgid "Reset singleplayer world"
#~ msgstr "Скинути світ одиночної гри"
#~ msgid "Right key"
#~ msgstr "Права клавіша"
#~ msgid "Round minimap"
#~ msgstr "Кругла мінімапа"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Ітерації"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Екран:"
#~ msgid "Select Package File:"
#~ msgstr "Виберіть файл пакунку:"
#~ msgid "Server / Singleplayer"
#~ msgstr "Сервер / Одиночна гра"
#~ msgid "Shaders (experimental)"
#~ msgstr "Відтінювачі (експериментальне)"
#~ msgid "Shaders (unavailable)"
#~ msgstr "Відтінювачі (недоступно)"
#~ msgid "Simple Leaves"
#~ msgstr "Просте листя"
#~ msgid ""
#~ "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
#~ "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
#~ "thread, thus reducing jitter."
#~ msgstr ""
#~ "Розмір кешу блоків мапи в генераторі мешів. Збільшення цього\n"
#~ "збільшить % попадання в кеш, зменшуючи дані, що копіються з\n"
#~ "головного потоку, тим самим зменшуючи тремтіння."
#~ msgid "Smooth Lighting"
#~ msgstr "Згладжене освітлення"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Спеціальна"
#~ msgid "Special key"
#~ msgstr "Спеціальна клавіша"
#~ msgid "Start Singleplayer"
#~ msgstr "Почати одиночну гру"
#~ msgid "Texture path"
#~ msgstr "Шлях до текстури"
#~ msgid "Texturing:"
#~ msgstr "Текстурування:"
#~ msgid ""
#~ "The base node texture size used for world-aligned texture autoscaling."
#~ msgstr ""
#~ "Розмір базової текстури блока, що використовується для автоматичного "
#~ "масштабування текстур, які вирівнено за світом."
#~ msgid "The value must be at least $1."
#~ msgstr "Значенням має бути щонайменше $1."
#~ msgid "The value must not be larger than $1."
#~ msgstr "Значення має бути не більше $1."
#~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
#~ msgstr "Для того, щоб увімкнути шейдери, потрібно мати драйвер OpenGL."
#~ msgid "Toggle Cinematic"
#~ msgstr "Кінематографічний режим"
#~ msgid "Tone Mapping"
#~ msgstr "Тоновий шейдер"
#~ msgid "Touch threshold (px):"
#~ msgstr "Чутливість дотику (пкс):"
#~ msgid "Touchscreen threshold"
#~ msgstr "Поріг дотику"
#~ msgid "Trilinear Filter"
#~ msgstr "Трилінійна фільтрація"
#~ msgid "Unable to install a game as a $1"
#~ msgstr "Не вдалося встановити гру як $1"
#~ msgid "Unable to install a modpack as a $1"
#~ msgstr "Не вдалося встановити модпак як $1"
#~ msgid "Uninstall Package"
#~ msgstr "Видалити пакунок"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgid "VBO"
#~ msgstr "VBO"
#~ msgid ""
#~ "Version number which was last seen during an update check.\n"
#~ "\n"
#~ "Representation: MMMIIIPPP, where M=Major, I=Minor, P=Patch\n"
#~ "Ex: 5.5.0 is 005005000"
#~ msgstr ""
#~ "Номер версії, що в останній раз був помічений під час перевірки "
#~ "оновлення.\n"
#~ "\n"
#~ "Представлення: MMMIIIPPP, де M - значна версія, I - другорядна, P - патч\n"
#~ "Приклад: 5.5.0 є 005005000"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Вид"
#, c-format
#~ msgid "Viewing range is at maximum: %d"
#~ msgstr "Видимість на максимумі: %d"
#~ msgid "Waving Leaves"
#~ msgstr "Коливати листя"
#~ msgid "Waving Liquids"
#~ msgstr "Хвилясті Рідини"
#~ msgid "Waving Plants"
#~ msgstr "Коливати квіти"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "Х"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first "
#~ "time.\n"
#~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on "
#~ "this server.\n"
#~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm "
#~ "account creation, or click 'Cancel' to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Ви збираєтеся вперше підключитися до сервера з іменем \"%s\". \n"
#~ "Якщо ви продовжите, буде створено новий ігровий профіль на даному сервері "
#~ "з вашим іменем/паролем.\n"
#~ "Будь-ласка введіть повторно ваш пароль і натисніть \"Зареєструватися і "
#~ "увійти\", або \"Скасувати\", якщо ви проти."
#, fuzzy
#~ msgid "You died."
#~ msgstr "Ви загинули"
#~ msgid "You have no games installed."
#~ msgstr "Ви не маєте встановлених ігор."
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgid "needs_fallback_font"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "добре"