msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Esperanto (Minetest)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-14 12:31+0000\n" "Last-Translator: Tirifto \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Clear the out chat queue" msgstr "Vakigi eliran vicon de babilo" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Empty command." msgstr "Malplena komando." #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Exit to main menu" msgstr "Eliri al ĉefmenuo" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Invalid command: " msgstr "Nevalida komando: " #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Issued command: " msgstr "Donita komando: " #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "List online players" msgstr "Listigi enretajn ludantojn" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Online players: " msgstr "Enretaj ludantoj: " #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "The out chat queue is now empty." msgstr "La eliga vico de la babilejo nun estas malplena." #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "This command is disabled by server." msgstr "Ĉi tiun komandon malŝaltis servilo." #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp msgid "Respawn" msgstr "Renaskiĝi" #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp msgid "You died" msgstr "Vi mortis" #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Available commands:" msgstr "Uzeblaj komandoj:" #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Available commands: " msgstr "Uzeblaj komandoj: " #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Command not available: " msgstr "Komando ne uzeblas: " #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Get help for commands" msgstr "Trovu helpon pri komandoj" #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "" "Use '.help ' to get more information, or '.help all' to list everything." msgstr "" "Uzu '.help ' por akiri pliajn informojn, aŭ '.help all' por listigi " "ĉion." #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "[all | ]" msgstr "[all | ]" #: builtin/fstk/dialog.lua builtin/fstk/ui.lua src/gui/modalMenu.cpp msgid "OK" msgstr "Bone" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "" msgstr "" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occurred in a Lua script:" msgstr "Eraris Lua-skripto:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occurred:" msgstr "Eraro okazis:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Main menu" msgstr "Ĉefmenuo" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Reconnect" msgstr "Rekonekti" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "The server has requested a reconnect:" msgstr "La servilo petis rekonekton:" #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Protocol version mismatch. " msgstr "Protokola versia miskongruo. " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server enforces protocol version $1. " msgstr "La servilo postulas protokolan version $1. " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. " msgstr "La servilo subtenas protokolajn versiojn inter $1 kaj $2. " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We only support protocol version $1." msgstr "Ni nur subtenas protokolan version $1." #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We support protocol versions between version $1 and $2." msgstr "Ni subtenas protokolajn versiojn inter versioj $1 kaj $2." #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "«$ 1» jam ekzistas. Ĉu superskribi ĝin?" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "$1 and $2 dependencies will be installed." msgstr "Dependaĵoj $1 kaj $2 estos instalitaj." #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "$1 by $2" msgstr "$1 de $2" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "" "$1 downloading,\n" "$2 queued" msgstr "" "elŝutante $1,\n" "atendante $2" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "$1 downloading..." msgstr "Elŝutante $1…" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "$1 required dependencies could not be found." msgstr "$1 nepraj dependaĵoj ne estis troveblaj." #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped." msgstr "$ 1 estos instalita, ignorante $2 dependaĵojn." #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "All packages" msgstr "Ĉiuj pakaĵoj" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "Already installed" msgstr "Jam instalita" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "Back to Main Menu" msgstr "Reen al ĉefmenuo" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "Base Game:" msgstr "Baza Ludo:" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL" msgstr "ContentDB ne estas disponebla per Minetest kodotradukita sen cURL" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Dependencies:" msgstr "Dependas de:" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "Downloading..." msgstr "Elŝutante…" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "Error installing \"$1\": $2" msgstr "Eraro dum instalo de \"$1\": $2" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "Failed to download \"$1\"" msgstr "Malsukcesis elŝuti «$1»" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "Failed to download $1" msgstr "Malsukcesis elŝuti $1" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "Failed to extract \"$1\" (unsupported file type or broken archive)" msgstr "Malsukcesis elpaki «$1» (nesubtenata dosierspeco aŭ rompita arĥivo)" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "Games" msgstr "Ludoj" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "Install" msgstr "Instali" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "Install $1" msgstr "Instali $1" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "Install missing dependencies" msgstr "Instali mankantajn dependaĵojn" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua src/client/game.cpp msgid "Loading..." msgstr "Enlegante…" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "Mods" msgstr "Modifaĵoj" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "No packages could be retrieved" msgstr "Neniun pakaĵon sukcesis ricevi" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "No results" msgstr "Neniuj rezultoj" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "No updates" msgstr "Neniuj ĝisdatigoj" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "Not found" msgstr "Ne trovita" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "Overwrite" msgstr "Superskribi" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "Please check that the base game is correct." msgstr "Bonvolu kontroli, ke la baza ludo estas ĝusta." #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "Queued" msgstr "Atendata" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "Texture packs" msgstr "Teksturaroj" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "The package $1 was not found." msgstr "La pakaĵo $1 estas ne trovita." #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Uninstall" msgstr "Malinstali" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigi" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "Update All [$1]" msgstr "Ĝisdatigi Ĉiujn [$1]" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "View more information in a web browser" msgstr "Vidi pli da informoj per TTT-legilo" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua msgid "You need to install a game before you can install a mod" msgstr "Vi devos instali ludon antaŭ vi povos instali modifaĵon" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "$1 (Enabled)" msgstr "$1 (Ŝaltita)" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "$1 mods" msgstr "$1 modifaĵoj" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Failed to install $1 to $2" msgstr "Malsukcesis instali $1 al $2" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1" msgstr "Instalado: Ne povas trovi ĝustan dosierujan nomon por «$1»" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game" msgstr "Ne povas trovi validan modifaĵon, modifaĵaron, nek ludon" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a $1 as a $2" msgstr "Ne povas instali «$1» kiel «$2»" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a $1 as a texture pack" msgstr "Malsukcesis instali $1 kiel teksturaron" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "(Enabled, has error)" msgstr "(Ebligita, havas eraron)" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua #, fuzzy msgid "(Unsatisfied)" msgstr "(Malkontenta)" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable all" msgstr "Malŝalti ĉiujn" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable modpack" msgstr "Malŝalti modifaĵaron" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable all" msgstr "Ŝalti ĉiujn" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable modpack" msgstr "Ŝalti modifaĵaron" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "" "Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only " "characters [a-z0-9_] are allowed." msgstr "" "Malsukcesis ŝalti modifaĵon «$1», ĉar ĝi enhavas malpermesatajn signojn. Nur " "signoj a–z kaj 0–9 estas permesataj." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Find More Mods" msgstr "Trovu pliajn modifaĵojn" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Mod:" msgstr "Modifaĵo:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No (optional) dependencies" msgstr "Neniuj (malnepraj) dependaĵoj" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No game description provided." msgstr "Neniu priskribo de ludo estas donita." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No hard dependencies" msgstr "Sen dependaĵoj" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No modpack description provided." msgstr "Neniu priskribo de modifaĵaro estas donita." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No optional dependencies" msgstr "Neniuj malnepraj dependaĵoj" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Optional dependencies:" msgstr "Malnepraj dependaĵoj:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Save" msgstr "Konservi" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "World:" msgstr "Mondo:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "enabled" msgstr "ŝaltita" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "A world named \"$1\" already exists" msgstr "Mondo kun nomo «$1» jam ekzistas" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Additional terrain" msgstr "Aldona tereno" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Altitude chill" msgstr "Alteca malvarmiĝo" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Altitude dry" msgstr "Alteca sekeco" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Biome blending" msgstr "Klimata miksado" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Biomes" msgstr "Klimatoj" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Caverns" msgstr "Kavernegoj" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Caves" msgstr "Kavernoj" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Create" msgstr "Krei" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Decorations" msgstr "Ornamoj" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Development Test is meant for developers." msgstr "La programista testo estas intencita por programistoj." #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Dungeons" msgstr "Forgeskeloj" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Flat terrain" msgstr "Plata tereno" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Floating landmasses in the sky" msgstr "Flugantaj teramasoj en la ĉielo" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Floatlands (experimental)" msgstr "Fluginsuloj (eksperimentaj)" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground" msgstr "Estigi nefraktalan terenon: oceano kaj subtero" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Hills" msgstr "Montetoj" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Humid rivers" msgstr "Malsekaj riveroj" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Increases humidity around rivers" msgstr "Plialtigas malsekecon ĉirkaŭ riveroj" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Install another game" msgstr "Instali alian ludon" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Lakes" msgstr "Lagoj" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers" msgstr "" "Malalta malsekeco kaj alta varmeco kaŭzas malprofundajn aŭ sekajn riverojn" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen" msgstr "Mondestigilo" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen flags" msgstr "Parametroj de mondestigilo" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Mapgen-specific flags" msgstr "Parametroj specialaj por Mondestigilo" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Mountains" msgstr "Montoj" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Mud flow" msgstr "Fluo de koto" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Network of tunnels and caves" msgstr "Reto de tuneloj kaj kavernoj" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "No game selected" msgstr "Neniu ludo estas elektita" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Reduces heat with altitude" msgstr "Malpliigas varmecon kun alteco" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Reduces humidity with altitude" msgstr "Malpliigas malsekecon kun alteco" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Rivers" msgstr "Riveroj" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Sea level rivers" msgstr "Marnivelaj riveroj" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Seed" msgstr "Fontnombro" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Smooth transition between biomes" msgstr "Glatigi transiron inter klimatoj" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "" "Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass " "created by v6)" msgstr "" "Konstruaĵoj aperantaj sur la tereno (neniu efiko sur arboj kaj ĝangala herbo " "kreitaj de v6)" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants" msgstr "Konstruaĵoj aperantaj sur la tereno, ofte arboj kaj kreskaĵoj" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Temperate, Desert" msgstr "Milda, Dezerto" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Temperate, Desert, Jungle" msgstr "Milda, Dezerto, Ĝangalo" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga" msgstr "Milda, Dezerto, Ĝangalo, Tundro, Tajgo" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Terrain surface erosion" msgstr "Terensurfaca forfrotiĝo" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Trees and jungle grass" msgstr "Arboj kaj ĝangala herbo" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Vary river depth" msgstr "Variigi profundecon de riveroj" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Very large caverns deep in the underground" msgstr "Tre grandaj kavernoj profunde subtere" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "World name" msgstr "Nomo de mondo" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi «$1»?" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\"" msgstr "pkgmgr: malskucesis forigi «$1»" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\"" msgstr "pkgmgr: malvalida dosiervojo «$1»" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua msgid "Delete World \"$1\"?" msgstr "Ĉu forigi mondon «$1»?" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Confirm Password" msgstr "Konfirmi pasvorton" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua msgid "Joining $1" msgstr "Aliĝu al $1" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua msgid "Missing name" msgstr "Mankas nomo" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Name" msgstr "Nomo" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasvortoj ne akordas" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Register" msgstr "Registriĝi" #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "Dismiss" msgstr "Lasi" #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "" "For a long time, the Minetest engine shipped with a default game called " "\"Minetest Game\". Since Minetest 5.8.0, Minetest ships without a default " "game." msgstr "" "Dum jaroj, la ludmotoro Minetest instaliĝis kun implicita ludo nomita «" "Minetest Game». Ekde Minetest versio 5.8.0, Minetest instaliĝas sen " "implicita ludo." #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "" "If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to " "reinstall Minetest Game." msgstr "" "Se vi volus ankoraŭ ludi viajn mondojn de Minetest Game, vi devos reinstali " "Minetest Game." #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "Minetest Game is no longer installed by default" msgstr "Minetest Game estas ne plu implicite instalita" #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "Reinstall Minetest Game" msgstr "Reinstali Minetest Game" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Accept" msgstr "Akcepti" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Rename Modpack:" msgstr "Alinomi modifaĵaron:" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "" "This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will " "override any renaming here." msgstr "" "Ĉi tiu modifaĵaro havas malimplican nomon en sia dosiero modpack.conf, kiu " "transpasos ĉiun alinomon ĉi tiean." #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "A new $1 version is available" msgstr "Nova versio de $1 disponeblas" #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "" "Installed version: $1\n" "New version: $2\n" "Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with " "features and bugfixes." msgstr "" "instalita versio: $1\n" "nova version:$2\n" "Vizitu al $3 por ekscii kiel akiri la plej novan version kaj resti ĝisdata " "pri funkcioj kaj korektoj." #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "Later" msgstr "Poste" #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "Never" msgstr "Neniam" #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "Visit website" msgstr "Vizitu retejon" #: builtin/mainmenu/init.lua msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua msgid "Public server list is disabled" msgstr "Listo de publikaj serviloj estas malŝaltita" #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection." msgstr "" "Provu reŝalti la publikan liston de serviloj kaj kontroli vian retkonekton." #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Browse" msgstr "Foliumi" #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Select directory" msgstr "Elekti dosierujon" #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Select file" msgstr "Elekti dosieron" #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Set" msgstr "Agordi" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "(No description of setting given)" msgstr "(Neniu priskribo de agordo estas donita)" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "2D Noise" msgstr "2d-a bruo" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Lacunarity" msgstr "Interspacoj" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Octaves" msgstr "Oktavoj" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Offset" msgstr "Deŝovo" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Persistence" msgstr "Persisteco" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Scale" msgstr "Skalo" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "X spread" msgstr "X-disiĝo" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Y spread" msgstr "Y-disiĝo" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Z spread" msgstr "Z-disiĝo" #. ~ "absvalue" is a noise parameter flag. #. It is short for "absolute value". #. It can be enabled in noise settings in #. the settings menu. #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "absvalue" msgstr "absoluta valoro" #. ~ "defaults" is a noise parameter flag. #. It describes the default processing options #. for noise settings in the settings menu. #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "defaults" msgstr "normoj" #. ~ "eased" is a noise parameter flag. #. It is used to make the map smoother and #. can be enabled in noise settings in #. the settings menu. #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "eased" msgstr "faciligita" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "(Use system language)" msgstr "(Uzu lingvon de la sistemo)" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Accessibility" msgstr "Faciluzo" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Back" msgstr "Reeniri" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/client/game.cpp msgid "Change Keys" msgstr "Ŝanĝi klavojn" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat" msgstr "Babilo" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Clear" msgstr "Vakigo" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls" msgstr "Stirado" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Movement" msgstr "Moviĝo" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Reset setting to default" msgstr "Reagordi al implicita valoro" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Reset setting to default ($1)" msgstr "Reagordi al implicita valoro ($1)" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Show advanced settings" msgstr "Montri porspertulajn agordojn" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Show technical names" msgstr "Montri teĥnikajn nomojn" #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua msgid "Client Mods" msgstr "Klientaj modifaĵoj" #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua msgid "Content: Games" msgstr "Enhavo: Ludoj" #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua msgid "Content: Mods" msgstr "Enhavo: Modifaĵoj" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "(The game will need to enable shadows as well)" msgstr "(La ludo bezonos ŝalti ankaŭ ombrojn)" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Custom" msgstr "Propra" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Disabled" msgstr "Malŝaltita" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dynamic shadows" msgstr "Dinamikaj ombroj" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "High" msgstr "Alta" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Low" msgstr "Malalta" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Medium" msgstr "Mezalta" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Very High" msgstr "Altegaj" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Very Low" msgstr "Malaltega" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "About" msgstr "Pri" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Active Contributors" msgstr "Aktivaj kontribuantoj" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Active renderer:" msgstr "Aktiva bildigilo:" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Core Developers" msgstr "Kernprogramistoj" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Core Team" msgstr "Ĉefaj zorgantoj" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Irrlicht device:" msgstr "Irrlicht aparato:" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Open User Data Directory" msgstr "Malfermi dosierujon de datenoj de uzanto" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "" "Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n" "and texture packs in a file manager / explorer." msgstr "" "Malfermi per dosieradministrilo la dosierujon, kiu enhavas la mondojn,\n" "ludojn, modifaĵojn, kaj teksturojn provizitajn de la uzanto." #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Previous Contributors" msgstr "Eksaj kontribuistoj" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Previous Core Developers" msgstr "Eksaj kernprogramistoj" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Share debug log" msgstr "Montri erarserĉajn protokolon" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Browse online content" msgstr "Foliumi enretan enhavon" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Browse online content [$1]" msgstr "Foliumi ĉeretajn pakaĵojn [$1]" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Content" msgstr "Enhavo" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Content [$1]" msgstr "Enhavo [$1]" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Disable Texture Pack" msgstr "Malŝalti teksturaron" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Installed Packages:" msgstr "Instalantaj pakaĵoj:" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "No dependencies." msgstr "Sen dependaĵoj." #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "No package description available" msgstr "Neniu priskribo de pakaĵo disponeblas" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Rename" msgstr "Alinomi" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Update available?" msgstr "Ĉu akireblas ĝisdatigo?" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Use Texture Pack" msgstr "Uzi teksturaron" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Announce Server" msgstr "Enlistigi servilon" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Bind Address" msgstr "Asocii adreso" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Creative Mode" msgstr "Krea reĝimo" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Enable Damage" msgstr "Ŝalti difektadon" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Host Game" msgstr "Gastigi ludon" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Host Server" msgstr "Gastigi servilon" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Install a game" msgstr "Instali ludon" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Install games from ContentDB" msgstr "Instali ludojn de ContentDB" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "New" msgstr "Nova" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "No world created or selected!" msgstr "Neniu mondo estas kreita aŭ elektita!" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Play Game" msgstr "Ludi" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Port" msgstr "Pordo" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Select Mods" msgstr "Elektu Modifaĵojn" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Select World:" msgstr "Elektu mondon:" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Server Port" msgstr "Servila pordo" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Start Game" msgstr "Ekigi ludon" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "You have no games installed." msgstr "Vi havas neniujn instalitajn ludojn." #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Address" msgstr "Adreso" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Creative mode" msgstr "Krea reĝimo" #. ~ PvP = Player versus Player #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Damage / PvP" msgstr "Vundado / LkL" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Favorites" msgstr "Preferataj" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Incompatible Servers" msgstr "Neakordaj serviloj" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Join Game" msgstr "Aliĝi al ludo" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Login" msgstr "Saluti" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Ping" msgstr "Retprokrasto" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Public Servers" msgstr "Publikaj serviloj" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Refresh" msgstr "Reŝargi" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Remove favorite" msgstr "Forigi el preferataj" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Server Description" msgstr "Priskribo pri servilo" #: src/client/client.cpp msgid "Connection aborted (protocol error?)." msgstr "Konekta eraro (ĉu eltempiĝo?)." #: src/client/client.cpp src/client/game.cpp msgid "Connection timed out." msgstr "Konekto eltempiĝis." #: src/client/client.cpp msgid "Done!" msgstr "Finite!" #: src/client/client.cpp msgid "Initializing nodes" msgstr "Pravalorigante monderojn" #: src/client/client.cpp msgid "Initializing nodes..." msgstr "Pravalorigante monderojn…" #: src/client/client.cpp msgid "Loading textures..." msgstr "Enlegante teksturojn…" #: src/client/client.cpp msgid "Rebuilding shaders..." msgstr "Refarante ombrigilojn…" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Connection error (timed out?)" msgstr "Konekta eraro (ĉu eltempiĝo?)" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Could not find or load game: " msgstr "Ne povis trovi aŭ enlegi ludon: " #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Invalid gamespec." msgstr "Nevalida ludspecifo." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Main Menu" msgstr "Ĉefmenuo" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do." msgstr "Neniu mondo estas elektita kaj neniu adreso donita. Nenio fareblas." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Player name too long." msgstr "Nomo de ludanto estas tro longa." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Please choose a name!" msgstr "Bonvolu elekti nomon!" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided password file failed to open: " msgstr "Malsukcesis malfermi donitan pasvortan dosieron: " #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided world path doesn't exist: " msgstr "Donita monda dosierindiko ne ekzistas: " #: src/client/game.cpp src/server.cpp msgid "" "\n" "Check debug.txt for details." msgstr "" "\n" "Rigardu dosieron debug.txt por detaloj." #: src/client/game.cpp msgid "- Address: " msgstr "– Adreso: " #: src/client/game.cpp msgid "- Mode: " msgstr "– Reĝimo: " #: src/client/game.cpp msgid "- Port: " msgstr "– Pordo: " #: src/client/game.cpp msgid "- Public: " msgstr "– Publika: " #. ~ PvP = Player versus Player #: src/client/game.cpp msgid "- PvP: " msgstr "– LkL: " #: src/client/game.cpp msgid "- Server Name: " msgstr "– Nomo de servilo: " #: src/client/game.cpp msgid "A serialization error occurred:" msgstr "Eraris datumformado:" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Access denied. Reason: %s" msgstr "Aliro malakceptiĝis. Kialo: %s" #: src/client/game.cpp msgid "Automatic forward disabled" msgstr "Memaga pluigo malŝaltita" #: src/client/game.cpp msgid "Automatic forward enabled" msgstr "Memaga pluigo ŝaltita" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds hidden" msgstr "Bloklimoj kaŝitaj" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds shown for all blocks" msgstr "Monderlimoj montritaj por ĉiuj blokoj" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds shown for current block" msgstr "Monderlimoj montritaj por nuna mondero" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds shown for nearby blocks" msgstr "Monderlimoj montritaj por proksimaj monderoj" #: src/client/game.cpp msgid "Camera update disabled" msgstr "Ĝisdatigo de vidpunkto malŝaltita" #: src/client/game.cpp msgid "Camera update enabled" msgstr "Ĝisdatigo de vidpunkto ŝaltita" #: src/client/game.cpp msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)" msgstr "Ne povas montri monderlimojn (malŝaltita de ludo aŭ modifaĵo)" #: src/client/game.cpp msgid "Change Password" msgstr "Ŝanĝi pasvorton" #: src/client/game.cpp msgid "Cinematic mode disabled" msgstr "Glita vidpunkto malŝaltita" #: src/client/game.cpp msgid "Cinematic mode enabled" msgstr "Glita vidpunkto ŝaltita" #: src/client/game.cpp msgid "Client disconnected" msgstr "Kliento malkonektiĝis" #: src/client/game.cpp msgid "Client side scripting is disabled" msgstr "Klient-flanka skriptado malŝaltita" #: src/client/game.cpp msgid "Connecting to server..." msgstr "Konektante al servilo…" #: src/client/game.cpp msgid "Connection failed for unknown reason" msgstr "Konekto malsukcesis pro nekonata kialo" #: src/client/game.cpp msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "" "Controls:\n" "- %s: move forwards\n" "- %s: move backwards\n" "- %s: move left\n" "- %s: move right\n" "- %s: jump/climb up\n" "- %s: dig/punch/use\n" "- %s: place/use\n" "- %s: sneak/climb down\n" "- %s: drop item\n" "- %s: inventory\n" "- Mouse: turn/look\n" "- Mouse wheel: select item\n" "- %s: chat\n" msgstr "" "Stirado:\n" "– %s: moviĝi antaŭen\n" "– %s: moviĝi posten\n" "– %s: moviĝi maldekstren\n" "– %s: moviĝi dekstren\n" "– %s: salti/supreniri\n" "- %s: fosi/bati\n" "- %s: meti/uzi\n" "– %s: kaŝiri/malsupreniri\n" "– %s: demeti portaĵojn\n" "– %s: portaĵujo\n" "– Muso: turniĝi/rigardi\n" "– Musrado: elekti portaĵon\n" "– %s: babili\n" #: src/client/game.cpp msgid "" "Controls:\n" "No menu open:\n" "- slide finger: look around\n" "- tap: place/use\n" "- long tap: dig/punch/use\n" "Menu/inventory open:\n" "- double tap (outside):\n" " --> close\n" "- touch stack, touch slot:\n" " --> move stack\n" "- touch&drag, tap 2nd finger\n" " --> place single item to slot\n" msgstr "" "Implicita stirado:\n" "Senmenue:\n" "- tiri: rigardi ĉirkaŭen\n" "- tuŝeti: meti/uzi\n" "- longe tuŝeti: fosi/frapi/uzi\n" "Menue/portaĵuje:\n" "- dufoje tuŝeti (ekstere):\n" " -->fermi\n" "- tuŝi portaĵaron, tuŝi portaĵingon:\n" " --> movi portaĵaron\n" "- tuŝi kaj tiri, tuŝeti per dua fingro\n" " --> meti unu portaĵon en portaĵingon\n" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "Ne povis traduki adreson: %s" #: src/client/game.cpp msgid "Creating client..." msgstr "Kreante klienton…" #: src/client/game.cpp msgid "Creating server..." msgstr "Kreante servilon…" #: src/client/game.cpp msgid "Debug info and profiler graph hidden" msgstr "Erarserĉaj informoj kaj profilila grafikaĵo kaŝitaj" #: src/client/game.cpp msgid "Debug info shown" msgstr "Erarserĉaj informoj montritaj" #: src/client/game.cpp msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden" msgstr "Erarserĉaj informoj, profilila grafikaĵo, kaj dratostaro kaŝitaj" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Error creating client: %s" msgstr "Eraris kreado de kliento: %s" #: src/client/game.cpp msgid "Exit to Menu" msgstr "Eliri al menuo" #: src/client/game.cpp msgid "Exit to OS" msgstr "Eliri al operaciumo" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode disabled" msgstr "Rapidega reĝimo malŝaltita" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode enabled" msgstr "Rapidega reĝimo ŝaltita" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)" msgstr "Rapidega reĝimo ŝaltita (mankas rajto «rapidegi»)" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode disabled" msgstr "Fluga reĝimo malŝaltita" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode enabled" msgstr "Fluga reĝimo ŝaltita" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)" msgstr "Fluga reĝimo ŝaltita (mankas rajto «flugi»)" #: src/client/game.cpp msgid "Fog disabled" msgstr "Nebulo malŝaltita" #: src/client/game.cpp msgid "Fog enabled" msgstr "Nebulo ŝaltita" #: src/client/game.cpp msgid "Game info:" msgstr "Ludaj informoj:" #: src/client/game.cpp msgid "Game paused" msgstr "Ludo paŭzigita" #: src/client/game.cpp msgid "Hosting server" msgstr "Gastiganta servile" #: src/client/game.cpp msgid "Item definitions..." msgstr "Objektaj difinoj…" #: src/client/game.cpp msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/client/game.cpp msgid "Media..." msgstr "Vidaŭdaĵoj…" #: src/client/game.cpp msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap currently disabled by game or mod" msgstr "Mapeto nuntempe malŝaltita de ludo aŭ modifaĵo" #: src/client/game.cpp msgid "Multiplayer" msgstr "Ludo por pluraj ludantoj" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode disabled" msgstr "Trapasa reĝimo malŝaltita" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode enabled" msgstr "Trapasa reĝimo ŝaltita" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)" msgstr "Trapasa reĝimo ŝaltita (mankas rajto «trapasi»)" #: src/client/game.cpp msgid "Node definitions..." msgstr "Monderaj difinoj…" #: src/client/game.cpp msgid "Off" msgstr "For" #: src/client/game.cpp msgid "On" msgstr "Ek" #: src/client/game.cpp msgid "Pitch move mode disabled" msgstr "Celilsekva reĝimo malŝaltita" #: src/client/game.cpp msgid "Pitch move mode enabled" msgstr "Celilsekva reĝimo ŝaltita" #: src/client/game.cpp msgid "Profiler graph shown" msgstr "Profilila grafikaĵo montrita" #: src/client/game.cpp msgid "Remote server" msgstr "Fora servilo" #: src/client/game.cpp msgid "Resolving address..." msgstr "Serĉante adreson…" #: src/client/game.cpp msgid "Shutting down..." msgstr "Malŝaltiĝante…" #: src/client/game.cpp msgid "Singleplayer" msgstr "Ludo por unu" #: src/client/game.cpp msgid "Sound Volume" msgstr "Laŭteco" #: src/client/game.cpp msgid "Sound muted" msgstr "Silentigite" #: src/client/game.cpp msgid "Sound system is disabled" msgstr "Sonsistemo estas malŝaltita" #: src/client/game.cpp msgid "Sound system is not supported on this build" msgstr "Sonsistemo ne estas subtenata de ĉi tiu muntaĵo" #: src/client/game.cpp msgid "Sound unmuted" msgstr "Malsilentigite" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "The server is probably running a different version of %s." msgstr "La servilo verŝajne uzas malsaman version de %s." #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled" msgstr "Ne povas konektiĝi al %s ĉar IPv6 estas malŝaltita" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled" msgstr "Ne povas aŭskulti je %s ĉar IPv6 estas malŝaltita" #: src/client/game.cpp msgid "Unlimited viewing range disabled" msgstr "Malŝaltis senliman vidodistancon" #: src/client/game.cpp msgid "Unlimited viewing range enabled" msgstr "Ŝaltis senliman vidodistancon" #: src/client/game.cpp msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod" msgstr "Senlima vidodistanco ŝaltita, sed ĝin malpermesas ludo aŭ modifaĵo" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing changed to %d (the minimum)" msgstr "Vidodistanco agordita al %d (la minimumo)" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod" msgstr "" "Vidodistanco agordita al %d (la minimumo), sed ĝin limigas al %d ludo aŭ " "modifaĵo" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range changed to %d" msgstr "Vidodistanco agordita al %d" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)" msgstr "Vidodistanco agordita al %d (la maksimumo)" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "" "Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod" msgstr "" "Vidodistanco agordita al %d (la maksimumo), sed ĝin limigas al %d ludo aŭ " "modifaĵo" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod" msgstr "Vidodistanco agordita al %d, sed limigas ĝin al %d ludo aŭ modifaĵo" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Volume changed to %d%%" msgstr "Laŭteco agordita al %d%%" #: src/client/game.cpp msgid "Wireframe shown" msgstr "Dratostaro montrita" #: src/client/game.cpp msgid "Zoom currently disabled by game or mod" msgstr "Zomado nuntempe malŝaltita de ludo aŭ modifaĵo" #: src/client/game.cpp msgid "ok" msgstr "bone" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat currently disabled by game or mod" msgstr "Babilado nun estas malŝaltita de ludo aŭ modifaĵo" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat hidden" msgstr "Babilo kaŝita" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat shown" msgstr "Babilo montrita" #: src/client/gameui.cpp msgid "HUD hidden" msgstr "Travida fasado kaŝita" #: src/client/gameui.cpp msgid "HUD shown" msgstr "Travida fasado montrita" #: src/client/gameui.cpp msgid "Profiler hidden" msgstr "Profililo kaŝita" #: src/client/gameui.cpp #, c-format msgid "Profiler shown (page %d of %d)" msgstr "Profililo montrita (paĝo %d el %d)" #: src/client/keycode.cpp msgid "Apps" msgstr "Aplikaĵoj" #: src/client/keycode.cpp msgid "Backspace" msgstr "Reenklavo" #. ~ Usually paired with the Pause key #: src/client/keycode.cpp #, fuzzy msgid "Break Key" msgstr "Kaŝira klavo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Caps Lock" msgstr "Majuskla baskulo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Clear Key" msgstr "Vakigo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Control Key" msgstr "Stirklavo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Delete Key" msgstr "Forigo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Down Arrow" msgstr "Malsupren" #: src/client/keycode.cpp msgid "End" msgstr "Fino" #: src/client/keycode.cpp msgid "Erase EOF" msgstr "Viŝi dosierfinon" #: src/client/keycode.cpp msgid "Execute" msgstr "Ruli" #: src/client/keycode.cpp msgid "Help" msgstr "Helpo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Home" msgstr "Hejmen" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Accept" msgstr "IME-akcepto" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Convert" msgstr "IME-konverto" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Escape" msgstr "IME-eskapo" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Mode Change" msgstr "IME-reĝimŝanĝo" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Nonconvert" msgstr "IME-nekonverto" #: src/client/keycode.cpp msgid "Insert" msgstr "Enmeti" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Arrow" msgstr "Maldekstren" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Button" msgstr "Maldekstra butono" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Control" msgstr "Maldekstra Stiro" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Menu" msgstr "Maldekstra Menuo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Shift" msgstr "Maldekstra Majuskligo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Windows" msgstr "Maldekstra Vindozo" #. ~ Key name, common on Windows keyboards #: src/client/keycode.cpp msgid "Menu Key" msgstr "Menuo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Meza butono" #: src/client/keycode.cpp msgid "Num Lock" msgstr "Nombra Baskulo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad *" msgstr "Klavareta *" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad +" msgstr "Klavareta +" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad -" msgstr "Klavareta -" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad ." msgstr "Klavareta ." #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad /" msgstr "Klavareta /" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 0" msgstr "Klavareta 0" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 1" msgstr "Klavareta 1" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 2" msgstr "Klavareta 2" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 3" msgstr "Klavareta 3" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 4" msgstr "Klavareta 4" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 5" msgstr "Klavareta 5" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 6" msgstr "Klavareta 6" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 7" msgstr "Klavareta 7" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 8" msgstr "Klavareta 8" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 9" msgstr "Klavareta 9" #: src/client/keycode.cpp msgid "OEM Clear" msgstr "OEM Vakigi" #: src/client/keycode.cpp msgid "Page Down" msgstr "Paĝon suben" #: src/client/keycode.cpp msgid "Page Up" msgstr "Paĝon supren" #. ~ Usually paired with the Break key #: src/client/keycode.cpp msgid "Pause Key" msgstr "Paŭzo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Play" msgstr "Ludi" #. ~ "Print screen" key #: src/client/keycode.cpp msgid "Print" msgstr "Presi" #: src/client/keycode.cpp msgid "Return Key" msgstr "Enigo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Arrow" msgstr "Dekstren" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Button" msgstr "Dekstra butono" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Control" msgstr "Dekstra Stiro" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Menu" msgstr "Dekstra Menuo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Shift" msgstr "Dekstra Majuskligo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Windows" msgstr "Dekstra Vindozo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Scroll Lock" msgstr "Ruluma Baskulo" #. ~ Key name #: src/client/keycode.cpp msgid "Select" msgstr "Elekti" #: src/client/keycode.cpp msgid "Shift Key" msgstr "Majuskligo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Sleep" msgstr "Dormo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Snapshot" msgstr "Ekrankopio" #: src/client/keycode.cpp msgid "Space" msgstr "Spacetklavo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Tab" msgstr "Tabo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Up Arrow" msgstr "Supren" #: src/client/keycode.cpp msgid "X Button 1" msgstr "X-Butono 1" #: src/client/keycode.cpp msgid "X Button 2" msgstr "X-Butono 2" #: src/client/keycode.cpp msgid "Zoom Key" msgstr "Zomo" #: src/client/minimap.cpp msgid "Minimap hidden" msgstr "Mapeto kaŝita" #: src/client/minimap.cpp #, c-format msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d" msgstr "Mapeto en radara reĝimo, zomo ×%d" #: src/client/minimap.cpp #, c-format msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d" msgstr "Mapeto en supraĵa reĝimo, zomo ×%d" #: src/client/minimap.cpp msgid "Minimap in texture mode" msgstr "Mapeto en tekstura reĝimo" #. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3" #: src/content/mod_configuration.cpp #, c-format msgid "%s is missing:" msgstr "%s mankas:" #: src/content/mod_configuration.cpp msgid "" "Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors." msgstr "" "Instalu kaj ŝaltu la bezonatajn modifaĵojn, aŭ malŝaltu la erarigajn " "modifaĵojn." #: src/content/mod_configuration.cpp msgid "" "Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating " "the mods." msgstr "" "Noto: Ĉi tion povas kaŭzi dependa ciklo, kiuokaze provu ĝisdatigi la " "modifaĵojn." #: src/content/mod_configuration.cpp msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:" msgstr "Iuj modifaĵoj havas mankantajn dependaĵojn:" #: src/gui/guiChatConsole.cpp msgid "Failed to open webpage" msgstr "Malsukcesis malfermi retpaĝon" #: src/gui/guiChatConsole.cpp msgid "Opening webpage" msgstr "Malfermas retpaĝon" #: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp msgid "Proceed" msgstr "Daŭrigi" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "\"Aux1\" = climb down" msgstr "«Help1» = malsupreniri" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Autoforward" msgstr "Memirado" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatic jumping" msgstr "Memaga saltado" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Aux1" msgstr "Help1" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Backward" msgstr "Malantaŭen" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Block bounds" msgstr "Monderlimoj" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Change camera" msgstr "Ŝanĝi vidpunkton" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Command" msgstr "Komando" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Console" msgstr "Konzolo" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Dec. range" msgstr "Malgrandigi vidodistancon" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Dec. volume" msgstr "Mallaŭtigi" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly" msgstr "Dufoje tuŝetu salton por baskuligi flugan reĝimon" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Drop" msgstr "Lasi" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inc. range" msgstr "Pligrandigi vidodistancon" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inc. volume" msgstr "Plilaŭtigi" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inventory" msgstr "Portujo" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Jump" msgstr "Salti" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Key already in use" msgstr "Klavo jam estas uzata" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Keybindings." msgstr "Klavagordo." #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Left" msgstr "Maldekstren" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Local command" msgstr "Loka komando" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Mute" msgstr "Silentigi" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Next item" msgstr "Sekva portaĵo" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Prev. item" msgstr "Antaŭa portaĵo" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Range select" msgstr "Ŝanĝi vidodistancon" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Right" msgstr "Dekstren" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Ekrankopio" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Sneak" msgstr "Kaŝiri" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle HUD" msgstr "Baskuligi travidan fasadon" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle chat log" msgstr "Baskuligi babilan protokolon" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fast" msgstr "Baskuligi rapidegan reĝimon" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fly" msgstr "Baskuligi flugan reĝimon" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fog" msgstr "Baskuligi nebulon" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle minimap" msgstr "Baskuligi mapeton" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle noclip" msgstr "Baskuligi trapasan reĝimon" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle pitchmove" msgstr "Baskuligi celilsekvadon" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zomo" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "press key" msgstr "premi klavon" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Change" msgstr "Ŝanĝi" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "New Password" msgstr "Nova pasvorto" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Old Password" msgstr "Malnova pasvorto" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Passwords do not match!" msgstr "Pasvortoj ne kongruas!" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Exit" msgstr "Foriri" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Muted" msgstr "Silentigita" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp #, c-format msgid "Sound Volume: %d%%" msgstr "Laŭteco: %d%%" #. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY! #. This is a special string which needs to contain the translation's #. language code (e.g. "de" for German). #: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp msgid "LANG_CODE" msgstr "eo" #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "" "Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'" msgstr "" "Nomo ne estas registrita. Por krei konton ĉe la servilo, klaku al " "«Registriĝi»." #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "Name is taken. Please choose another name" msgstr "La nomo jam estas prenita. Bonvolu elekti alian nomon." #: src/server.cpp #, c-format msgid "%s while shutting down: " msgstr "%s dum malstarto: " #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n" "Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n" "suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n" "point by increasing 'scale'.\n" "The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n" "sets with default parameters, it may need altering in other\n" "situations.\n" "Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes." msgstr "" "(X,Y,Z) deŝovo de fraktalo for de la centro de la mondo en unuoj\n" "de «scale».\n" "Utilas por movo de volata punkto proksimen al (0, 0) por krei taŭgan\n" "naskiĝejon, aŭ por permeso «zomi» al volata punkto per pligrandigo\n" "de la skalo.\n" "La normo estas agordita al taŭga naskiĝejo por aroj de Mandelbrot\n" "kun la normaj parametroj; ĝi eble bezonos alĝustigon por aliaj situacioj.\n" "Amplekso proksimume inter -2 kaj 2. Obligu per skalo por deŝovo\n" "en monderoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n" "Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n" "These numbers can be made very large, the fractal does\n" "not have to fit inside the world.\n" "Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n" "Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n" "an island, set all 3 numbers equal for the raw shape." msgstr "" "(X,Y,Z) skalo de fraktalo en monderoj.\n" "La vera grando de la fraktalo estos du aŭ trioble pli granda.\n" "Ĉi tiuj nombroj povas esti tre grandaj; la fraktalo ne devas\n" "nepre engrandi la mondon.\n" "Pligrandigu ĉi tiujn por «zomi» al la detaloj de la fraktalo.\n" "La normo estas vertikale ŝrumpita formo taŭga por insulo;\n" "egaligu ĉiujn tri nombrojn por akiri la krudan formon." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains." msgstr "2d-a bruo, kiu regas la formon/grandon de krestaj montoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills." msgstr "2d-a bruo, kiu regas la formon/grandecon de mildaj montetoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains." msgstr "2d-a bruo, kiu regas la formon/grandon de terasaj montoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges." msgstr "2d-a bruo, kiu regas la grandon/ofton de krestaj montaroj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills." msgstr "2d-a bruo, kiu regas la grandecon/oftecon de mildaj montetoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges." msgstr "2d-a bruo, kiu regas la grandon/ofton de terasaj montaroj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that locates the river valleys and channels." msgstr "2d-a bruo, kiu lokas la riverajn valojn kaj kanalojn." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D" msgstr "3D" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D clouds" msgstr "3D nuboj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D mode" msgstr "3d-a reĝimo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D mode parallax strength" msgstr "Forteco de 3D-reĝima paralakso" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining giant caverns." msgstr "3d-a bruo difinanta grandegajn kavernojn." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D noise defining mountain structure and height.\n" "Also defines structure of floatland mountain terrain." msgstr "" "3d-a bruo difinanta montan strukturon kaj altecon.\n" "Ankaŭ difinas strukturon de montoj sur fluginsuloj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D noise defining structure of floatlands.\n" "If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n" "to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n" "a value range of approximately -2.0 to 2.0." msgstr "" "3d-bruo difinanta la strukturon de fluginsuloj.\n" "Ŝanĝite de la implicita valoro, la bruo «scale» (implicite 0.7) eble\n" "bezonos alĝustigon, ĉar maldikigaj funkcioj de fluginsuloj funkcias\n" "plej bone kiam la bruo havas valoron inter -2.0 kaj 2.0." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining structure of river canyon walls." msgstr "3d-a bruo difinanta strukturon de riveraj kanjonaj muroj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining terrain." msgstr "3d-a bruo difinanta terenon." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations." msgstr "" "3d-a bruo por montaj superelstaraĵoj, rokmuroj, ktp. Plej ofte la etaj " "variaĵoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk." msgstr "3D-bruo, kiu determinas la nombron de forgeskeloj en mondoparto." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "3D support.\n" "Currently supported:\n" "- none: no 3d output.\n" "- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n" "- interlaced: odd/even line based polarization screen support.\n" "- topbottom: split screen top/bottom.\n" "- sidebyside: split screen side by side.\n" "- crossview: Cross-eyed 3d\n" "Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled." msgstr "" "Subteno de 3d-a vido.\n" "Nun subtenataj:\n" "– none: nenia 3d-a eligo.\n" "– anaglyph: bluverde/pulpure kolora 3d-o.\n" "– interlaced: polarigo de paraj/neparaj linioj.\n" "– topbottom: dividi ekranon horizontale.\n" "– sidebyside: dividi ekranon vertikale.\n" "– crossview: krucokula 3d-o.\n" "Rimarku, ke la reĝimo «interlaced» postulas ŝaltitajn ombrigilojn." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n" "Will be overridden when creating a new world in the main menu." msgstr "" "Elektita mapfonto por nova mapo; lasu malplena por hazarda mapfonto.\n" "Kreante novan mondon per ĉefmenuo oni transpasos ĉi tion." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes." msgstr "Mesaĝo montrota al ĉiuj klientoj post servila fiasko." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down." msgstr "Mesaĝo montrota al ĉiuj klientoj post servila malŝaltiĝo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ABM interval" msgstr "Intertempo de ABM (aktiva modifilo de monderoj)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ABM time budget" msgstr "Tempobuĝeto de ABM (aktiva modifilo de monderoj)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge" msgstr "Absoluta maksimumo de atendantaj estigotaj monderoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Acceleration in air" msgstr "Akcelo en aero" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second." msgstr "Akcelo de pezforto, en monderoj sekunde sekunde." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active Block Modifiers" msgstr "Aktivaj modifiloj de monderoj (ABM)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active block management interval" msgstr "Intertempo de aktiva mastrumilo de monderoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active block range" msgstr "Aktiva amplekso de monderoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active object send range" msgstr "Aktiva senda amplekso de objektoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Adds particles when digging a node." msgstr "Aldonas partiklojn ĉe fosado de mondero." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k " "screens." msgstr "" "Ĝustigi punktojn cole al via ekrano (ekster X11/Android), ekzemple por " "kvarmilaj ekranoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements." msgstr "Alĝustigi trovitan ekran-densecon, por aligrandigi la fasadon." #: src/settings_translation_file.cpp #, c-format msgid "" "Adjusts the density of the floatland layer.\n" "Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n" "Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n" "Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n" "to be sure) creates a solid floatland layer." msgstr "" "Alĝustigas densecon de la fluginsula tavolo.\n" "Plialtigu la valoron por pliigi densecon. Eblas plusa aŭ minusa.\n" "Valoro = 0.0: 50% de volumeno estas fluginsuloj.\n" "Valoro = 2.0 (povas esti pli alta, depende de «mgv7_np_floatland»; ĉiam\n" "kontrolu certige) kreas solidan tavolon de fluginsulaĵo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Admin name" msgstr "Nomo de administranto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Advanced" msgstr "Specialaj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n" "Higher values make middle and lower light levels brighter.\n" "Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n" "This only has significant effect on daylight and artificial\n" "light, it has very little effect on natural night light." msgstr "" "Modifas la luman kurbon per apliko de «gamaa korekto» al ĝi.\n" "Pli altaj valoroj heligas mezajn kaj malaltajn lumnivelojn.\n" "Valoro «1.0» lasas la luman kurbon neŝanĝita.\n" "Ĉi tio nur grave efikas sur taglumo kaj artlumo; ĝi nur\n" "tre malmulte efikas sur natura noktlumo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Always fly fast" msgstr "Ĉiam flugi rapide" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ambient occlusion gamma" msgstr "Gamao de media ombrigo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Amplifies the valleys." msgstr "Plifortigas la valojn." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Anisotropic filtering" msgstr "Neizotropa filtrado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Announce server" msgstr "Enlistigi servilon" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Announce to this serverlist." msgstr "Anonci al ĉi tiu servillisto." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Anti-aliasing scale" msgstr "Skalo de glatigo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Antialiasing method" msgstr "Metodo de glatigo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Append item name" msgstr "Almeti nomon de portaĵo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Append item name to tooltip." msgstr "Almeti nomon de portaĵo al ŝpruchelplio." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Apple trees noise" msgstr "Bruo de pomujoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Arm inertia" msgstr "Braka movofirmo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Arm inertia, gives a more realistic movement of\n" "the arm when the camera moves." msgstr "" "Braka movofirmo donas pli verecan movadon\n" "de la brako dum movo de la vidpunkto." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ask to reconnect after crash" msgstr "Demandi pri rekonekto fiaskinte" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent " "to\n" "clients.\n" "Small values potentially improve performance a lot, at the expense of " "visible\n" "rendering glitches (some blocks will not be rendered under water and in " "caves,\n" "as well as sometimes on land).\n" "Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n" "optimization.\n" "Stated in mapblocks (16 nodes)." msgstr "" "Je ĉi tiu distanco, la servilo fervore alĝustigos la nombron de monderoj\n" "sendataj al klientoj.\n" "Malgrandaj valoroj povas multe plibonigi efikecon, je la kosto de videblaj\n" "bildigaj eraroj (iuj monderoj ne bildiĝos sub akvo kaj en kavernoj, kaj iam\n" "eĉ ne surtere).\n" "Valoro pli granda ol tiu de «max_block_send_distance» malŝaltas ĉi tiun\n" "plibonigon.\n" "Donita en mondopecoj (16 monderoj)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Audio" msgstr "Sono" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatically jump up single-node obstacles." msgstr "Memage salti unumonderajn barojn." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatically report to the serverlist." msgstr "Memage raporti al la listo de serviloj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Autoscaling mode" msgstr "Reĝimo de memaga skalado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Aux1 key for climbing/descending" msgstr "Klavo «Help1» por supreniri/malsupreniri" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base ground level" msgstr "Baza ternivelo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base terrain height." msgstr "Baza alteco de tereno." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base texture size" msgstr "Baza grandeco de teksturoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Basic privileges" msgstr "Bazaj rajtoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise" msgstr "Borda bruo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise threshold" msgstr "Sojlo de borda bruo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bilinear filtering" msgstr "Dulineara filtrado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bind address" msgstr "Bindi adreson" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Biome API" msgstr "API de klimatoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Biome noise" msgstr "Klimata bruo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Block send optimize distance" msgstr "Optimuma distanco de monder-sendado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bloom" msgstr "Lumvastiĝo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bloom Intensity" msgstr "Forteco de lumvastiĝo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bloom Radius" msgstr "Duondiametro de lumvastiĝo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bloom Strength Factor" msgstr "Faktoro de forteco de lumvastiĝo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bobbing" msgstr "Balancado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold and italic font path" msgstr "Dosierindiko al egrasa kaj kursiva tiparo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold and italic monospace font path" msgstr "Dosierindiko al grasa kaj kursiva egallarĝa tiparo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold font path" msgstr "Dosierindiko al grasa tiparo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold monospace font path" msgstr "Dosierindiko al grasa egallarĝa tiparo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Build inside player" msgstr "Konstruado en ludanto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Builtin" msgstr "Primitivaĵo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera" msgstr "Vidpunkto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing" msgstr "Glatigo de vidpunkto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing in cinematic mode" msgstr "Glatigo de vidpunkto por glita vidpunkto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise" msgstr "Kaverna bruo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise #1" msgstr "Kaverna bruo #1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise #2" msgstr "Kaverna bruo #1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave width" msgstr "Kaverna larĝo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave1 noise" msgstr "Kaverna bruo 1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave2 noise" msgstr "Kaverna bruo 2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern limit" msgstr "Kaverna limo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern noise" msgstr "Bruo de kavernoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern taper" msgstr "Maldikiĝo de kavernoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern threshold" msgstr "Sojlo de kavernoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern upper limit" msgstr "Supra limo de kavernoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Center of light curve boost range.\n" "Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level." msgstr "" "Centro de amplekso de pliigo de la luma kurbo.\n" "Kie 0.0 estas minimuma lumnivelo, 1.0 estas maksimuma numnivelo." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Chat command time message threshold" msgstr "Sojlo de babilaj mesaĝoj antaŭ forpelo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat commands" msgstr "Babilaj komandoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat font size" msgstr "Grandeco de babiluja tiparo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat log level" msgstr "Babileja protokola nivelo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message count limit" msgstr "Supra limo de babilaj mesaĝoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message format" msgstr "Formato de babilaj mesaĝoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message kick threshold" msgstr "Sojlo de babilaj mesaĝoj antaŭ forpelo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message max length" msgstr "Plejlongo de babilaj mesaĝoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat weblinks" msgstr "Retligiloj en babilo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chunk size" msgstr "Grando de peco" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console " "output." msgstr "" "Klakeblaj retligiloj ŝaltiĝis en konzola eligo de babilo (per klakoj meza, " "aŭ maldekstra kun stirklavo)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client" msgstr "Kliento" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client Mesh Chunksize" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client and Server" msgstr "Kliento kaj servilo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client modding" msgstr "Klienta modifado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client side modding restrictions" msgstr "Limigoj de klient-flanka modifado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client-side Modding" msgstr "Klient-flanka modifado" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Client-side node lookup range restriction" msgstr "Limigoj de amplekso por klientflanka serĉado de monderoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Climbing speed" msgstr "Suprenira rapido" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cloud radius" msgstr "Nuba duondiametro" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds" msgstr "Nuboj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds are a client-side effect." msgstr "Nuboj fariĝas klient-flanke." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds in menu" msgstr "Nuboj en ĉefmenuo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Colored fog" msgstr "Kolora nebulo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Colored shadows" msgstr "Koloraj ombroj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n" "\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free " "software',\n" "as defined by the Free Software Foundation.\n" "You can also specify content ratings.\n" "These flags are independent from Minetest versions,\n" "so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/" msgstr "" "Diskomita listo de etikedoj, kies havantojn kaŝi en la datena deponejo.\n" "«nonfree» povas identigi kaj kaŝi pakaĵojn, kiuj ne estas liberaj laŭ la " "difino\n" "de «Free Software Foundation» (Fondaĵo por libera programaro).\n" "Vi ankaŭ povas specifi aĝtaksojn de l’ enhavo.\n" "Ĉi tiuj etikedoj ne dependas de versioj de Minetest, do vi ĉiam povas " "rigardi\n" "la plenan liston je https://content.minetest.net/help/content_flags/" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n" "allow them to upload and download data to/from the internet." msgstr "" "Diskomita listo de modifaĵoj, kiuj rajtas aliri la API-on de HTTP, kiu\n" "ebligas alŝutadon kaj elŝutadon de datenoj al/el la interreto." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n" "functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())." msgstr "" "Diskomita listo de fidataj modifaĵoj, kiuj rajtas aliri nesekurajn " "funkciojn\n" "eĉ kiam modifaĵa sekureco estas ŝaltita (per " "«request_insecure_environment()»)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n" "-1 - use default compression level\n" "0 - least compression, fastest\n" "9 - best compression, slowest" msgstr "" "Nivelo de densigo uzota por densigi mondopecojn dum konservado sur disko.\n" "-1 - la implicita nivelo de densigo\n" "0 - neniu densigo, plej rapida\n" "9 - plej bona densigo, plej malrapida" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n" "-1 - use default compression level\n" "0 - least compression, fastest\n" "9 - best compression, slowest" msgstr "" "Nivelo de densigo uzota por densigi mondopecojn dum sendado al kliento.\n" "-1 - la implicita nivelo de densigo per Zlib\n" "0 - neniu densigo, plej rapida\n" "9 - plej bona densigo, plej malrapida" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect glass" msgstr "Kunfandi vitron" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect to external media server" msgstr "Konekti al fora vidaŭdaĵa servilo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connects glass if supported by node." msgstr "Kunfandas vitron, se la monderoj tion subtenas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console alpha" msgstr "Travidebleco de konzolo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console color" msgstr "Koloro de konzolo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console height" msgstr "Alteco de konzolo" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Content Repository" msgstr "Enreta deponejo de enhavo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB Flag Blacklist" msgstr "Malpermesitaj flagoj de ContentDB" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads" msgstr "Maksimuma nombro de samtempaj elŝutoj de ContentDB" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB URL" msgstr "URL de la datena deponejo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls length of day/night cycle.\n" "Examples:\n" "72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged." msgstr "" "Regas daŭron de tagnokta periodo.\n" "Ekzemploj:\n" "72 = 20 minutoj, 360 = 4 minutoj, 1 = 24 horoj, 0 = restadas senŝanĝe." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n" "you to rise instead." msgstr "" "Decidas rapidecon de malsupreniro en fluaĵo sen aktiva moviĝo.\n" "Minusaj valoroj kaŭzos supreniron anstataŭe." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls steepness/depth of lake depressions." msgstr "Regas krutecon/profundecon de lagaj profundaĵoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls steepness/height of hills." msgstr "Regas krutecon/altecon de montetoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n" "Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n" "intensive noise calculations." msgstr "" "Regas larĝon de tuneloj, pli malalta valoro kreas pli larĝajn tunelojn.\n" "Valoro ≥ 10.0 tute malŝaltas estigon de tuneloj kaj evitas la intensan\n" "kalkulojn de bruo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crash message" msgstr "Fiaska mesaĝo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair alpha" msgstr "Travidebleco de celilo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n" "This also applies to the object crosshair." msgstr "" "Travidebleco de celilo (maltravidebleco, inter 0 kaj 255).\n" "Ankaŭ decidas la koloron de la celilo de objekto." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair color" msgstr "Koloro de celilo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Crosshair color (R,G,B).\n" "Also controls the object crosshair color" msgstr "" "Koloro de celilo (Ruĝo, Verdo, Bluo).\n" "Ankaŭ determinas la koloron de la celilo de objekto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "DPI" msgstr "Punktoj cole" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug log file size threshold" msgstr "Sojlo de grandeco de protokola dosiero" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug log level" msgstr "Erarserĉa protokola nivelo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debugging" msgstr "Erarserĉado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dedicated server step" msgstr "Dediĉita servila paŝo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default acceleration" msgstr "Implicita akcelo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n" "Set this to -1 to disable the limit." msgstr "" "Maksimuma nombro de perforte enlegitaj mondopecoj.\n" "Metu -1 por malŝalti la limon." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default password" msgstr "Implicita pasvorto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default privileges" msgstr "Implicitaj rajtoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default report format" msgstr "Implicita raporta formo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default stack size" msgstr "Implicita grandeco de la kolumno" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Define shadow filtering quality.\n" "This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n" "but also uses more resources." msgstr "" "Difinas kvaliton de filtrado de ombroj.\n" "Ĉi tio imitas la efekton de molaj ombroj per PCF aŭ disko de Poisson,\n" "sed samtempe bezonas pli da komputaj rimedoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas where trees have apples." msgstr "Difinas zonojn kie arboj donas pomojn." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas with sandy beaches." msgstr "Difinas zonojn kun sablaj bordoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs." msgstr "Difinas distribuon de pli alta tereno kaj krutecon de rokmuroj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines distribution of higher terrain." msgstr "Difinas distribuon de alta tereno." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns." msgstr "" "Difinas tutan grandecon de kavernoj; pli malgrandaj valoroj kreas pli " "grandajn kavernojn." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines how much bloom is applied to the rendered image\n" "Smaller values make bloom more subtle\n" "Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05" msgstr "" "Difinas intensecon de lumvastiĝo en la bildigo.\n" "Malgrandaj valoroj kaŭzas pli nuancan lumvastiĝon.\n" "Amplekso: de 0.01 al 1.0, implicite: 0.05" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines large-scale river channel structure." msgstr "Difinas vastan sturkturon de akvovojo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes." msgstr "Difinas lokon kaj terenon de malnepraj montetoj kaj lagoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the base ground level." msgstr "Difinas la bazan ternivelon." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the depth of the river channel." msgstr "Difinas la profundecon de la rivera akvovojo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines the magnitude of bloom overexposure.\n" "Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0" msgstr "" "Difinas intensecon de lumvastiĝa lumiĝo.\n" "Amplekso: de 0.1 al 10.0, implicite: 1.0" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)." msgstr "" "Difinas maksimuman distancon por transsendo de ludantoj, en monderoj (0 = " "senlima)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines the size of the sampling grid for FSAA and SSAA antialiasing " "methods.\n" "Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the width of the river channel." msgstr "Difinas larĝecon de la rivera akvovojo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the width of the river valley." msgstr "Difinas larĝecon de la rivera valo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines tree areas and tree density." msgstr "Difinas arbajn zonojn kaj densecon." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n" "down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients." msgstr "" "Prokrasto antaŭ ĝisdatigo de maŝoj kliente (en milisekundoj).\n" "Pli grandaj valoroj malrapidigas oftecon de ŝanĝoj, malhelpante postreston\n" "je malrapidaj klientoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay in sending blocks after building" msgstr "Prokrasti sendon de metitaj monderoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds." msgstr "Prokrasto antaŭ montro de ŝpruchelpiloj, sekunde." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Deprecated Lua API handling" msgstr "Traktado de evitinda Lua API" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Depth below which you'll find giant caverns." msgstr "Profundo sub kiu troveblos grandegaj kavernoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Depth below which you'll find large caves." msgstr "Profundo sub kiu troveblos grandaj kavernoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Description of server, to be displayed when players join and in the " "serverlist." msgstr "" "Priskribo de servilo, montrota al ludantoj aliĝintaj kaj en la listo de " "serviloj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Desert noise threshold" msgstr "Sojlo de dezerta bruo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n" "When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored." msgstr "" "Dezertoj estiĝas kiam «np_biome» superas ĉi tiun valoron.\n" "Kiam la nova klimata sistemo aktivas, ĉi tio estas malatentata." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Desynchronize block animation" msgstr "Malsamtempigi bildmovon de monderoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Developer Options" msgstr "Elektebloj por programistoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Digging particles" msgstr "Fosaj partikloj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disable anticheat" msgstr "Malŝalti senartifikigon" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disallow empty passwords" msgstr "Malpermesi malplenajn pasvortojn" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Display Density Scaling Factor" msgstr "Grandiga faktoro de ekrana denseco" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n" "Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "Domajna nomo de servilo montrota en la listo de serviloj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double tap jump for fly" msgstr "Duoble premu salto-klavon por flugi" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode." msgstr "Duobla premo de salto-klavo baskulas flugan reĝimon." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dump the mapgen debug information." msgstr "Ŝuti la erarserĉajn informojn de «mapgen»." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon maximum Y" msgstr "Maksimuma Y de forgeskelo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon minimum Y" msgstr "Minimuma Y de forgeskeloj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon noise" msgstr "Bruo de forgeskeloj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Automatic Exposure" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Enable Bloom" msgstr "Ŝalti ĉiujn" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Bloom Debug" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable IPv6 support (for both client and server).\n" "Required for IPv6 connections to work at all." msgstr "" "Ŝalti subtenon de IPv6 (por kaj kliento kaj servilo).\n" "Bezonata por ia funkciado de IPv6-konektoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable Lua modding support on client.\n" "This support is experimental and API can change." msgstr "" "Ŝalti klient-flankajn Lua-modifojn.\n" "Tiu ĉi funkcio estas prova kaj la API eble ŝanĝontas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable Poisson disk filtering.\n" "On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF " "filtering." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Raytraced Culling" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable automatic exposure correction\n" "When enabled, the post-processing engine will\n" "automatically adjust to the brightness of the scene,\n" "simulating the behavior of human eye." msgstr "" "Ŝalti memagan korektadon de lumiĝo\n" "Pro ĉi tio, la posttrakta motoro memage\n" "adaptiĝos al heleco de la sceno, imitante\n" "konduton de la homa okulo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable colored shadows.\n" "On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive." msgstr "" "Ŝaltas kolorajn ombrojn.\n" "Pro ĉi tio, tralumeblaj monderoj metas kolorajn ombrojn.\n" "Ĉi tio estas kompute peza." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable console window" msgstr "Ŝalti konzolan fenestron" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable joysticks" msgstr "Ŝalti stirstangojn" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect" msgstr "Ŝalti stirstangojn. Bezonas reekigon de ludo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mod channels support." msgstr "Ŝalti subtenon de modifaĵaj kanaloj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mod security" msgstr "Ŝalti modifaĵan sekurecon" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable random user input (only used for testing)." msgstr "Ŝalti hazardan uzulan enigon (nur por testado)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n" "Disable for speed or for different looks." msgstr "" "Ŝalti glatan lumadon kun simpla media ombrado.\n" "Malŝaltu por rapido aŭ alia aspekto." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable split login/register" msgstr "Ŝaltas apartigon de saluto/registriĝo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable to disallow old clients from connecting.\n" "Older clients are compatible in the sense that they will not crash when " "connecting\n" "to new servers, but they may not support all new features that you are " "expecting." msgstr "" "Ŝalti por malpermesi konekton de malnovaj klientoj.\n" "Malnovaj klientoj estas akordaj tiel, ke ili ne fiaskas konektante al novaj " "serviloj,\n" "sed eble ili ne subtenos ĉiujn atendatajn funkciojn." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable usage of remote media server (if provided by server).\n" "Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. " "textures)\n" "when connecting to the server." msgstr "" "Ŝalti uzon de fora vidaŭdaĵa servilo (se ĝi donitas de la servilo).\n" "Foraj serviloj prezentas ege pli rapidon manieron elŝuti vidaŭdaĵojn\n" "(ekzemple teksturojn) konektante al la servilo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable vertex buffer objects.\n" "This should greatly improve graphics performance." msgstr "" "Ŝalti verticajn bufrajn objektojn.\n" "Ĉi tio devus multe plibonigi efikecon de grafiko." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n" "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double." msgstr "" "Ŝalti balanciĝon kaj ĝian fortecon.\n" "Ekzemple: 0 por nenioma balanciĝo, 1.0 por normala, 2.0 por duobla." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable/disable running an IPv6 server.\n" "Ignored if bind_address is set.\n" "Needs enable_ipv6 to be enabled." msgstr "" "Ŝalti/malŝalti ruladon de IPv6-a servilo.\n" "Ignorita, se «bind_address» estas agordita.\n" "Bezonas «enable_ipv6» ŝaltitan." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n" "Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n" "appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n" "enhanced, highlights and shadows are gradually compressed." msgstr "" "Ŝaltas filmecan mapadon de tono «Uncharted 2», fare de Hable.\n" "Simulas la tonan kurbon de fotofilmo, kaj ĝian proksimigon al aspekto\n" "de bildoj kun alta dinamika amplekso. Mezampleksa kontrasto estas\n" "iomete alĝustigita, ombroj kaj malombroj estas glate densigitaj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables animation of inventory items." msgstr "Ŝaltas movbildojn en portaĵujo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables caching of facedir rotated meshes." msgstr "Ŝaltas kaŝmemoradon de maŝoj turnitaj per «facedir»." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n" "at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability." msgstr "" "Ŝaltas kompromisojn, kiuj malpezigas komputan ŝarĝon aŭ efikigas bildigon,\n" "je kosto de etaj bildigaj misoj, kiuj tamen ne ĝenas ludeblecon." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Engine Profiler" msgstr "Profililo de motoro" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Engine profiling data print interval" msgstr "Intervalo inter presoj de profilaj datenoj de la motoro" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Entity methods" msgstr "Metodoj de estoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n" "Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n" "Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n" "floatlands.\n" "Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n" "flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer." msgstr "" "Potencvaloro de maldikigo de fluginsuloj. Ŝanĝas la konduton\n" "de maldikigo.\n" "Valoro = 1.0 kreas unuforman, linian maldikigon.\n" "Valoroj > 1.0 kreas glatan maldikigon taŭgan por la implicitaj, apartaj\n" "fluginsuloj.\n" "Valoroj < 1.0 (ekzemple 0.25) kreas pli difinitan ternivelon kun\n" "pli plataj malaltejoj, taŭgaj por solida tavolo de fluginsulaĵo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Exposure compensation" msgstr "Kompensado de lumiĝo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FPS" msgstr "Filmeroj sekunde" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FPS when unfocused or paused" msgstr "Maksimuma nombro de kadroj en sekundo dum paŭzo aŭ sen fokuso" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Factor noise" msgstr "Koeficienta bruo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fall bobbing factor" msgstr "Koeficiento de balancado dum falo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fallback font path" msgstr "Dosierindiko al reenpaŝa tiparo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode acceleration" msgstr "Akcelo en rapida reĝimo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode speed" msgstr "Rapido en rapida reĝimo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Field of view" msgstr "Vidamplekso" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Field of view in degrees." msgstr "Vidokampo grade." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in " "the\n" "Multiplayer Tab." msgstr "" "Dosiero en client/serverlist/ kiu enhavas viajn ŝatatajn servilojn " "montritajn en la\n" "langeto «Ludo por pluraj»." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filler depth" msgstr "Profundeco de plenigaĵo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filler depth noise" msgstr "Bruo de profundeco de plenigaĵo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filmic tone mapping" msgstr "Filmeca mapado de tono" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Filtering and Antialiasing" msgstr "Glatigo:" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "" "Unua el la 4 2d-aj bruoj, kiuj kune difinas la alton de mont(et)aj krestoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "First of two 3D noises that together define tunnels." msgstr "Unua el la du 3d-aj bruoj, kiuj kune difinas tunelojn." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fixed map seed" msgstr "Fiksa mapa greno" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fixed virtual joystick" msgstr "Fiksita virtuala stirstango" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Fixes the position of virtual joystick.\n" "If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position." msgstr "" "(Android) Korektas pozicion de virtuala stirstango.\n" "Se malŝaltita, virtuala stirstango centriĝos je la unua tuŝo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland density" msgstr "Denseco de fluginsuloj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland maximum Y" msgstr "Maksimuma Y de fluginsuloj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland minimum Y" msgstr "Minimuma Y de fluginsuloj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland noise" msgstr "Bruo de fluginsuloj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland taper exponent" msgstr "Eksponento de maldikigo de fluginsuloj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland tapering distance" msgstr "Distanco de maldikigo de fluginsuloj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland water level" msgstr "Akvonivelo de fluginsuloj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog" msgstr "Nebulo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog start" msgstr "Komenco de nebulo" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Tipara grandeco" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font bold by default" msgstr "Implice grasa tiparo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font italic by default" msgstr "Implice kursiva tiparo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow" msgstr "Tipara ombro" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow alpha" msgstr "Travidebleco de tipara ombro" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size" msgstr "Tipara grandeco" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size divisible by" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI" msgstr "Grando de la implicita tiparo, punkte (pt)." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI" msgstr "Grandeco de la egallarĝa tiparo, punkte (pt)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n" "Value 0 will use the default font size." msgstr "" "Grandeco de tiparo de freŝa babila teksto kaj babilujo en punktoj (pt).\n" "Valoro 0 uzos la implicitan grandecon de tiparo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes " "used\n" "with this font will always be divisible by this value, in pixels. For " "instance,\n" "a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever " "be\n" "sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Format of player chat messages. The following strings are valid " "placeholders:\n" "@name, @message, @timestamp (optional)" msgstr "" "Formato de babilaj mesaĝoj de ludantoj. La jenaj tekstĉenoj estas validaj\n" "lokokupiloj: @name, @message, @timestamp (malnepra)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Format of screenshots." msgstr "Dosierformo de ekrankopioj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Full-Screen Background Color" msgstr "Fonkoloro de tutekranaj fenestroj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity" msgstr "Fona netravidebleco de tutekrana fenestro" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)." msgstr "Fonkoloro de tutekranaj fenestroj (R,V,B)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)." msgstr "Fona netravidebleco de tutekranaj fenestroj (inter 0 kaj 255)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "" "Kvara el la 4 2d-aj bruoj, kiuj kune difinas altecon de mont(et)aj krestoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fractal type" msgstr "Speco de fraktalo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered" msgstr "Ono de la videbla distanco, ekde kiu nebulo bildiĝas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 " "nodes)." msgstr "" "De kia distanco monderoj aperas por klientoj, mondopece (po 16 monderoj)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)." msgstr "" "De kia distanco monderoj sendiĝas al klinentoj, mondopece (po 16 monderoj)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "\n" "Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n" "to maintain active objects up to this distance in the direction the\n" "player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)" msgstr "" "De kia distanco klientoj ekkonas objektojn, en mondopecoj (16 monderoj).\n" "\n" "Agordo pli alta ol « active_block_range » ankaŭ kaŭzos, ke la servilo tenos\n" "aktivajn objektojn ĝis ĉi tiu distanco, en la direkto, kien la ludulo " "rigardas.\n" "(Tio malhelpas subitan malaperon de estuloj el la vido.)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Full screen" msgstr "Tutekrane" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fullscreen mode." msgstr "Tutekrana reĝimo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling" msgstr "Skalo de grafika fasado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling filter" msgstr "Skala filtrilo de grafika interfaco" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling filter txr2img" msgstr "Skala filtrilo de grafika interfaco txr2img" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Gamepads" msgstr "Ludoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Global callbacks" msgstr "Mallokaj revokoj" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Global map generation attributes.\n" "In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n" "and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations." msgstr "" "Ĉieaj atributoj de mondestigo.\n" "En mondestigo v6, la parametro «decorations» regas ĉiujn ornamojn\n" "krom arboj kaj ĝangala herbo; en ĉiuj ailaj mondestigiloj, ĉi tiu parametro\n" "regas ĉiujn ornamojn." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Gradient of light curve at maximum light level.\n" "Controls the contrast of the highest light levels." msgstr "" "Transiro de luma kurbo je plejalta lumnivelo.\n" "Regas la kontraston de la plej altaj lumniveloj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Gradient of light curve at minimum light level.\n" "Controls the contrast of the lowest light levels." msgstr "" "Transiro de luma kurbo je minimuma lumnivelo.\n" "Regas kontraston je la malplej altaj lumniveloj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Graphics" msgstr "Grafiko" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Graphics Effects" msgstr "Grafiko" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Graphics and Audio" msgstr "Grafiko" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gravity" msgstr "Pezforto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ground level" msgstr "Ternivelo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ground noise" msgstr "Tera bruo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HTTP mods" msgstr "HTTP-modifaĵoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HUD" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "HUD scaling" msgstr "Skalo de grafika fasado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Handling for deprecated Lua API calls:\n" "- none: Do not log deprecated calls\n" "- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n" "- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)." msgstr "" "Traktado de evitindaj Lua-API-vokoj:\n" "- none: ne prokoli evitindajn vokojn\n" "- log: imiti kaj protokoli respuron de evitindaj vokoj (implicita).\n" "- error: ĉesigi je evitinda voko (proponata al evoluigistoj de modifaĵoj)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Have the profiler instrument itself:\n" "* Instrument an empty function.\n" "This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function " "call).\n" "* Instrument the sampler being used to update the statistics." msgstr "" "Ekzamenigi la profililon per ĝi mem:\n" "* Ekzameni malplenan funkcion.\n" "Tio prikalkulos la ekstron aldonatan de ekzamenado (+1 voko de funkcio).\n" "* Ekzameni la specimenilon uzatan por ĝisdatigo de la statistiko." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Heat blend noise" msgstr "Bruo de kunfando de varmeco" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Heat noise" msgstr "Varmeca bruo" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Height component of the initial window size." msgstr "Alteco de la fenestro je ĝia komenca grando." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height noise" msgstr "Alteca bruo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height select noise" msgstr "Bruo de elekto de alto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hill steepness" msgstr "Kruteco de montetoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hill threshold" msgstr "Sojlo de montetoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness1 noise" msgstr "Bruo de monteteco 1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness2 noise" msgstr "Bruo de monteteco 2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness3 noise" msgstr "Bruo de monteteco 3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness4 noise" msgstr "Bruo de monteteco 4" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "Hejmpaĝo de la servilo, montrota en la listo de serviloj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" "Horizontala akcelo en aero dum saltado aŭ falado, \n" "en monderoj sekunde sekunde." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" "Horizontala kaj vertikala akcelo en rapida reĝimo,\n" "en monderoj sekunde sekunde." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" "Horizontala kaj vertikala akcelo sur tero aŭ dum grimpado,\n" "en monderoj sekunde sekunde." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "How deep to make rivers." msgstr "Kiel profundaj fari riverojn." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n" "If negative, liquid waves will move backwards." msgstr "" "Kiel rapide ondoj de fluaĵoj moviĝos. Pli alta = pli rapide.\n" "Je minusa valoro, ondoj de fluaĵoj moviĝos reen.\n" "Bezonas ŝaltitajn ondantajn fluaĵojn." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in " "seconds.\n" "Higher value is smoother, but will use more RAM." msgstr "" "Kioman tempon la servilo atendos antaŭ delasi neuzatajn mondopecojn.\n" "Pli alta valoro estas pli glata, sed uzos pli da tujmemoro." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n" "Decrease this to increase liquid resistance to movement." msgstr "Malpliigu ĉi tion por pliigi reziston de fluaĵoj al movo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "How wide to make rivers." msgstr "Kiel larĝajn fari riverojn." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity blend noise" msgstr "Bruo de intermiksado de malsekeco" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity noise" msgstr "Bruo de malsekeco" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity variation for biomes." msgstr "Variado de malsekeco por klimatoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6 server" msgstr "Servilo kun IPv6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n" "to not waste CPU power for no benefit." msgstr "" "Se la nombro de kadroj superas ĉi tion, limigu ilin per dormo,\n" "por ne malŝpari vane potencon de procesoro." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n" "enabled." msgstr "" "Malŝaltite, postulas uzon de la «speciala» klavo se ambaŭ la fluga kaj\n" "la rapida reĝimoj estas ŝaltitaj." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down " "and\n" "descending." msgstr "" "Ŝaltite, klavo «uzi» estas uzata anstataŭ klavo «kaŝiri» por malsupreniro." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n" "If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in." msgstr "" "Ŝalti konfirmon de registriĝo dum konekto al servilo.\n" "Se ĝi estas malŝaltita, nova konto registriĝos memage." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, actions are recorded for rollback.\n" "This option is only read when server starts." msgstr "" "Registras agojn por eblaj malfaroj.\n" "Ĉi tiu agordo nur legatas je la komenco de la servilo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer." msgstr "Ŝaltite malŝaltas sentrompigon en ludo por pluraj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n" "Only enable this if you know what you are doing." msgstr "" "Protektas la servilon kontraŭ nevalidaj datenoj.\n" "Ŝaltu nur se vi bone scias, kion vi faras." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an " "empty password." msgstr "Malebligas konekton kun malplena pasvorto." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "If enabled, the server will perform map block occlusion culling based on\n" "on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n" "sent to the client by 50-80%. Clients will no longer receive most\n" "invisible blocks, so that the utility of noclip mode is reduced." msgstr "" "Je ŝalto, servilo elektos postkaŝitajn mondopecojn laŭ loko de okuloj\n" "de la ludanto. Tio povas malpliigi la nombron de mondopecoj sendotaj\n" "al la kliento je 50–80%. La kliento ne plu ricevos nevideblajn, tiel ke la\n" "utileco de trapasa reĝimo malpliiĝos." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you " "stand.\n" "This is helpful when working with nodeboxes in small areas." msgstr "" "Ebligas metadon de monderoj en lokojn (kruroj + supraĵo), kie vi staras.\n" "Tio utilas, se vi prilaboras monderojn kun malmulte da spaco." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are " "limited\n" "to this distance from the player to the node." msgstr "" "Se la limigo de klient-flankaj modifaĵoj por mondera distanco ŝaltiĝas, " "vokoj\n" "al get_node limiĝas al ĉi tiu distanco inter la ludanto kaj la mondero." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n" "seconds, add the time information to the chat command message" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n" "this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n" "deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n" "debug.txt is only moved if this setting is positive." msgstr "" "Se la dosiergrando de «debug.txt» superas la nombron de milionbitokoj\n" "agorditan ĉi tie, kiam ĝi malfermiĝas, la dosiero moviĝas al «debug.txt.1»,\n" "kaj pli malnova «debug.txt.1» foriĝas, se ĝi ekzistas.\n" "«debug.txt» moviĝas nur se ĉi tiu agordo estas ŝaltita." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position." msgstr "Ŝaltite, ludantoj ĉiam renaskiĝos je la donita loko." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ignore world errors" msgstr "Malatenti mondajn erarojn" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)." msgstr "" "Travidebleco de enluda babila konzolo (maltravidebleco, inter 0 kaj 255)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background color (R,G,B)." msgstr "Fonkoloro de la enluda babila konzolo (R,V,B)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)." msgstr "(Alteco de la enluda babila konzolo, inter 0.1 (10%) kaj 1.0 (100%)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second." msgstr "Unuaeca vertikala rapido dum salto, en monderoj sekunde." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument builtin.\n" "This is usually only needed by core/builtin contributors" msgstr "" "Ekzameni primitivojn.\n" "Ĉi tion normale bezonas nur evoluigistoj de kerno/primitivoj" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Instrument chat commands on registration." msgstr "Ekzameni babilajn komandojn je registriĝo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument global callback functions on registration.\n" "(anything you pass to a minetest.register_*() function)" msgstr "" "Ekzameni mallokajn revokajn funkciojn je registriĝo.\n" "(ĉio, kion vi donas al la funkcio minetest.register_*())" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration." msgstr "" "Ekzameni la agan funkcion de Aktivaj Modifiloj de Monderoj je registriĝo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration." msgstr "" "Ekzameni la agan funkcion de Ŝargaj Modifiloj de Monderoj je registriĝo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrument the methods of entities on registration." msgstr "Ekzameni la metodojn de estoj je registriĝo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds." msgstr "Periodo inter konservo de gravaj ŝanĝoj en la mondo, sekunde." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds." msgstr "Periodo inter sendoj de tagtempo al klientoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Inventory items animations" msgstr "Bildmovado de portaĵoj en portaĵujo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert mouse" msgstr "Renversi muson" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert vertical mouse movement." msgstr "Renversi vertikalan movon de muso." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Italic font path" msgstr "Dosierindiko al kursiva tiparo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Italic monospace font path" msgstr "Dosierindiko al kursiva egallarĝa tiparo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Item entity TTL" msgstr "Daŭro de lasita portaĵo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Iterations" msgstr "Ripetoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Iterations of the recursive function.\n" "Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n" "increases processing load.\n" "At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7." msgstr "" "Ripetoj de la sinvoka funkcio.\n" "Ĉi tio pliiĝinte pliigas etajn detalojn, sed ankaŭ pliigas\n" "la ŝarĝon al la datentraktilo.\n" "Je 20 ripetoj, ĉi tiu mondestigilo havas ŝarĝon similan al\n" "la mondestigilo V7." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick ID" msgstr "Identigilo de stirstango" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick button repetition interval" msgstr "Ripeta periodo de stirstangaj klavoj" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Joystick dead zone" msgstr "Nerespondema zono de stirstango" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick frustum sensitivity" msgstr "Sentemo de stirstanga vidamplekso" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick type" msgstr "Speco de stirstango" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "W component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Nur por aro de Julia.\n" "W-ero de supermalsimpla konstanto.\n" "Ŝanĝas la formon de la fraktalo.\n" "Neniel efikas sur 3D-fraktaloj.\n" "Amplekso proksimume de -2 ĝis 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "X component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Nur por aro de Julia.\n" "X-ero de supermalsimpla konstanto.\n" "Ŝanĝas la formon de la fraktalo.\n" "Amplekso proksimume de -2 ĝis 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "Y component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Nur por aro de Julia.\n" "Y-ero de supermalsimpla konstanto.\n" "Ŝanĝas la formon de la fraktalo.\n" "Amplekso proksimume de -2 ĝis 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "Z component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Nur aro de Julia.\n" "Z-a ero de supermalsimpla konstanto.\n" "Ŝanĝas la formon de la fraktalo.\n" "Amplekso proksimume de -2 ĝis 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia w" msgstr "Julia w" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia x" msgstr "Julia x" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia y" msgstr "Julia y" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia z" msgstr "Julia z" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Jumping speed" msgstr "Salta rapido" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Keyboard and Mouse" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds." msgstr "Forpeli ludantojn, kiuj sendis pli ol X mesaĝojn en 10 sekundoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lake steepness" msgstr "Laga kruteco" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lake threshold" msgstr "Laga sojlo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave depth" msgstr "Profundeco de granda kaverno" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave maximum number" msgstr "Maksimuma nombro de grandaj kavernoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave minimum number" msgstr "Minimuma nombro de grandaj kavernoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave proportion flooded" msgstr "Subakva parto de granda kaverno" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Leaves style" msgstr "Stilo de folioj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Leaves style:\n" "- Fancy: all faces visible\n" "- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n" "- Opaque: disable transparency" msgstr "" "Stiloj de folioj:\n" "– Fajna: Ĉiuj facoj videblas\n" "– Simpla: nur eksteraj facoj, se difinitaj special_tiles uzatas\n" "– Maltravidebla: malŝalti travideblecon" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Length of a server tick and the interval at which objects are generally " "updated over\n" "network, stated in seconds." msgstr "" "Longeco de servila agociklo, kaj la intervalo dum kiu objektoj ĝenerale " "ĝisdatiĝas\n" "trans la reto." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Length of liquid waves." msgstr "Rapido de ondoj sur ondanta akvo" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated " "in seconds." msgstr "Tempodaŭro inter rulaj cikloj de Aktiva Modifilo de Monderoj (AMM)" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds." msgstr "Tempodaŭro inter rulaj cikloj de NodeTimer" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Length of time between active block management cycles, stated in seconds." msgstr "Daŭro inter cikloj de aktiva administrado de monderoj" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Level of logging to be written to debug.txt:\n" "- (no logging)\n" "- none (messages with no level)\n" "- error\n" "- warning\n" "- action\n" "- info\n" "- verbose\n" "- trace" msgstr "" "Nivelo de protokolado skribota al debug.txt:\n" "- (nenio protokoliĝas)\n" "- none (neniu – mesaĝoj sen nivelo)\n" "- error (eraro)\n" "- warning (averto)\n" "- action (ago)\n" "- info (informo)\n" "- verbose (babilema)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve boost" msgstr "Pliigo de luma kurbo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve boost center" msgstr "Centro de pliigo de luma kurbo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve boost spread" msgstr "Disvastiĝo de pliigo de luma kurbo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve gamma" msgstr "Gamao de luma kurbo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve high gradient" msgstr "Alta transiro de luma kurbo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve low gradient" msgstr "Malalta transiro de luma kurbo" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Lighting" msgstr "Glata lumado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n" "Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n" "Value is stored per-world." msgstr "" "Limo de mapa estigo, mondere, en ĉiuj ses direktoj de (0, 0, 0).\n" "Nur mondopartoj plene en la mondestigila limo estiĝos.\n" "Valoro konserviĝas aparte por ĉiu mondo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n" "- Media fetch if server uses remote_media setting.\n" "- Serverlist download and server announcement.\n" "- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n" "Only has an effect if compiled with cURL." msgstr "" "Limigas nombron da samtempaj HTTP-petoj. Afliktas:\n" "– Elŝuton de vidaŭdaĵoj, se la servilo uzas la agordon «remote_media».\n" "– Elŝuton de listo de serviloj, kaj servila anonco.\n" "– Elŝutojn fare de la ĉefmenuo (ekz. modifaĵa administrilo).\n" "Efektivas nur se la ludo tradukiĝis kun cURL." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity" msgstr "Flueco de fluaĵoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity smoothing" msgstr "Glatigo de fluida flueco" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid loop max" msgstr "Maksimumo de fluaĵa ciklo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid queue purge time" msgstr "Tempo antaŭ vakigo de fluaĵa atendovico" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid sinking" msgstr "Profundiĝo en fluaĵoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update interval in seconds." msgstr "Intervalo inter ĝisdatigoj de fluaĵoj (en sekundoj)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update tick" msgstr "Longeco de fluaĵa agociklo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Load the game profiler" msgstr "Enlegi la ludan profililon" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Load the game profiler to collect game profiling data.\n" "Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n" "Useful for mod developers and server operators." msgstr "" "Enlegas la ludan profililon por kolekti datenojn de luda profilado.\n" "Disponigas la komandon «/profiler» por atingi la kodotradukitan profilon.\n" "Utila por evoluigistoj de modifaĵoj kaj administrantoj de serviloj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Loading Block Modifiers" msgstr "Ŝargaj Modifiloj de Monderoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n" "from the bright objects.\n" "Range: from 0.1 to 8, default: 1" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lower Y limit of dungeons." msgstr "Suba Y-limo de forgeskeloj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lower Y limit of floatlands." msgstr "Suba Y-limo de fluginsuloj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Main menu script" msgstr "Ĉefmenua skripto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction." msgstr "" "Dependigi kolorojn de nebulo kaj ĉielo de tagtempo (sunleviĝo/sunsubiro)\n" "kaj direkto de rigardo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Makes all liquids opaque" msgstr "Igas fluaĵojn netravideblaj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map Compression Level for Disk Storage" msgstr "Nivelo de densigo de mondopecoj por konservado sur disko" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map Compression Level for Network Transfer" msgstr "Nivelo de densigo de mondopecoj por sendado tra reto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map directory" msgstr "Dosierujo kun mapoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian." msgstr "Mondestigaj ecoj speciale por la Karpata Mondestigilo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n" "Occasional lakes and hills can be added to the flat world." msgstr "" "Mondestigaj ecoj speciale por la Plata Mondestigilo.\n" "Kelklokaj lagoj kaj montetoj povas aldoniĝi al la plata mondo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n" "'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n" "ocean, islands and underground." msgstr "" "Mondestigaj ecoj speciale por la Plata Mondestigilo.\n" "«terrain» ŝaltas estigon de nefraktala tereno:\n" "oceano, insuloj, kaj subtero." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n" "'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n" "'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n" "'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n" "to become shallower and occasionally dry.\n" "'altitude_dry': Reduces humidity with altitude." msgstr "" "Apartaj mapestigaj ecoj de la mapestigilo «Valleys».\n" "«altitude_chill»: Malpliigas varmon laŭ alto.\n" "«humid_rivers»: Pliigas malsekecon ĉirkaŭ riveroj.\n" "«vary_river_depth»: Ŝaltite foje sekigas riverojn pro malalta malsekeco\n" "kaj alta varmo.\n" "«altitude_dry»: Malpliigas malsekecon laŭ alto." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5." msgstr "Mapestigaj ecoj speciale por Mapestigilo v5." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n" "The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n" "When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n" "the 'jungles' flag is ignored." msgstr "" "Mondestigaj ecoj apartaj al Mondestigilo v6.\n" "La flago «snowbiomes» ŝaltas la novan 5-klimatan sistemon.\n" "Kiam la flago «snowbiomes» estas ŝaltita, ĝangaloj estas memage ŝaltitaj\n" "kaj la flago «jungles» estas malatentata." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n" "'ridges': Rivers.\n" "'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n" "'caverns': Giant caves deep underground." msgstr "" "Mapestigaj ecoj speciale por Mapestigilo v7.\n" "«ridges»: Riveroj.\n" "«floatlands»: Flugantaj teramasoj en la atmosfero.\n" "«caverns»: Grandaj kavernegoj profunde sub tero." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation limit" msgstr "Limo de mondestigo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map save interval" msgstr "Intervaloj inter konservoj de mondo" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Map shadows update frames" msgstr "Longeco de fluaĵa agociklo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock limit" msgstr "Mondopeca limo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock mesh generation delay" msgstr "Prokrasto de estigo de maŝoj de mondopecoj" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapblock mesh generation threads" msgstr "Prokrasto de estigo de maŝoj de mondopecoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB" msgstr "Grando (en megabitokoj) de la kaŝmemoro de la estiganto de mondopecoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock unload timeout" msgstr "Tempolimo de mallego de mondopecoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Carpathian" msgstr "Mondestigilo karpata" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Carpathian specific flags" msgstr "Parametroj specialaj por Karpata Mondestigilo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Flat" msgstr "Mondestigilo plata" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Flat specific flags" msgstr "Parametroj specialaj por Plata Mondestigilo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Fractal" msgstr "Mondestigilo fraktala" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Fractal specific flags" msgstr "Parametroj speciale por Fraktala Mondestigilo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V5" msgstr "Mondestigilo v5" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V5 specific flags" msgstr "Parametroj specialaj por Mondestigilo v5" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V6" msgstr "Mondestigilo v6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V6 specific flags" msgstr "Parametroj specialaj por Mondestigilo v6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V7" msgstr "Mondestigilo v7" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V7 specific flags" msgstr "Parametroj specialaj por Mondestigilo v7" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Valleys" msgstr "Mondestigilo vala" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Valleys specific flags" msgstr "Parametroj specialaj por Vala Mondestigilo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen debug" msgstr "Mapestigila erarserĉilo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen name" msgstr "Nomo de mondestigilo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block generate distance" msgstr "Estiga distanco de mondopecoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block send distance" msgstr "Senda distanco de mondopecoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max liquids processed per step." msgstr "Plejmulto da fluaĵoj traktataj en unu paŝo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. clearobjects extra blocks" msgstr "Maksimumo da ekstraj mondopecoj por «clearobjects»" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. packets per iteration" msgstr "Maksimumaj paketoj iteracie" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum FPS" msgstr "Maksimuma nombro de kadroj en sekundo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused." msgstr "" "Maksimuma nombro de kadroj en sekundo, kiam la fokuso mankas al la fenestro, " "aŭ dum paŭzo de la ludo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum distance to render shadows." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum forceloaded blocks" msgstr "Maksimumo de perforte enlegitaj mondopecoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum hotbar width" msgstr "Maksimuma larĝo de la fulmobreto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk." msgstr "" "Maksimuma limo de hazarda nombro de grandaj kavernoj en unu mondoparto." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk." msgstr "" "Maksimuma limo de hazarda nombro de malgrandaj kavernoj en unu mondoparto." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n" "high speed." msgstr "" "Maksimuma rezisto de fluaĵoj. Regas malakcelon dum eniĝo en fluaĵon\n" "je granda rapido." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n" "The maximum total count is calculated dynamically:\n" "max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)" msgstr "" "Maksimuma nombro de mondopecoj samtempe sendataj al unu kliento.\n" "La maksimuma sumo estas kalkulata flue:\n" "max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading." msgstr "Maksimuma nombro da mondopecoj atendantaj legon." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n" "This limit is enforced per player." msgstr "" "Maksimumo nombro de mondopecoj atendantaj estigon.\n" "Ĉi tiu limo estas devigata al ĉiu ludanto aparte." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n" "This limit is enforced per player." msgstr "" "Maksimuma nombro de atendantaj mondopecoj legotaj de loka dosiero.\n" "Ĉi tiu limo estas devigata al ĉiu ludanto aparte." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will " "be queued.\n" "This should be lower than curl_parallel_limit." msgstr "" "Maksimuma nombro de samtempaj elŝutoj. Elŝutoj superantaj ĉi tiun limon " "estos atendataj.\n" "Tiu nombro devas esti malpli granda ol curl_parallel_limit." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n" "Set to -1 for unlimited amount." msgstr "" "Maksimuma nombro da mondopecoj por la kliento en memoro.\n" "Agordu -1 por senlima kvanto." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n" "try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n" "client number." msgstr "" "Maksimuma nombro da paketoj sendotaj per sendopaŝo. Se via ret-konekto\n" "malrapidas, provu ĝin malkreskigi, sed neniam malpli ol duoblo de la " "versio,\n" "kiun havas la celata kliento." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously." msgstr "Maksimuma nombro de ludantoj, kiuj povas konektiĝi samtempe." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of recent chat messages to show" msgstr "Maksimuma nombro da freŝaj babilaj mesaĝoj montrotaj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of statically stored objects in a block." msgstr "Maksimuma nombro de statike memorataj objektoj en mondopeco." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum objects per block" msgstr "Maksimuma nombro de objektoj en mondopeco" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n" "Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar." msgstr "" "Maksimuma parto de la nuna fenestro uzota por la fulmobreto.\n" "Utilas se io montrotas dekstre aŭ maldekstre de la fulmobreto." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum simultaneous block sends per client" msgstr "Maksimumaj samtempaj sendoj de mondopecoj po kliento" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Maximum size of the outgoing chat queue" msgstr "Maksimumo da atendantaj elaj mesaĝoj" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Maximum size of the outgoing chat queue.\n" "0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited." msgstr "" "Maksimuma grando de la elira babila atendovico.\n" "0 malŝaltas envicigon, kaj -1 senlimigas ĝin." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in " "milliseconds." msgstr "" "Maksimuma tempo (en milisekundoj) por elŝuto de dosiero (ekz. modifaĵo)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, " "stated in milliseconds." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum users" msgstr "Maksimuma nombro da uzantoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mesh cache" msgstr "Maŝa kaŝmemoro" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day" msgstr "Tagmesaĝo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day displayed to players connecting." msgstr "Tagmesaĝo montrota al konektantaj ludantoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Method used to highlight selected object." msgstr "Metodo emfazi elektitan objekton." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimal level of logging to be written to chat." msgstr "Minimuma nivelo de protokolado skribota al la babilujo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap scan height" msgstr "Alteco de mapeta skanado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk." msgstr "Minimuma limo de hazarda nombro de grandaj kavernoj en mondoparto." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk." msgstr "Minimuma limo de hazarda nombro de malgrandaj kavernoj unu mondoparto." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mipmapping" msgstr "Etmapigo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mod Profiler" msgstr "Profililo" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mod Security" msgstr "Sekureco" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mod channels" msgstr "Kanaloj por modifaĵoj" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Modifies the size of the HUD elements." msgstr "Ŝanĝas la grandecon de eroj de la travida fasado." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font path" msgstr "Dosierindiko al egallarĝa tiparo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font size" msgstr "Grandeco de egalspaca tiparo" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Monospace font size divisible by" msgstr "Grandeco de egalspaca tiparo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain height noise" msgstr "Bruo de monta alteco" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain noise" msgstr "Bruo de montoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain variation noise" msgstr "Bruo de monta variigo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain zero level" msgstr "Nulnivelo de montoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity" msgstr "Respondemo de muso" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity multiplier." msgstr "Obligilo por respondeco de muso." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mud noise" msgstr "Bruo de koto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Multiplier for fall bobbing.\n" "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double." msgstr "" "Obligilo por fala balancado.\n" "Ekzemple: 0 por neniu balancado; 1.0 por normala; 2.0 por duobla." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mute sound" msgstr "Silentigi sonon" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of map generator to be used when creating a new world.\n" "Creating a world in the main menu will override this.\n" "Current mapgens in a highly unstable state:\n" "- The optional floatlands of v7 (disabled by default)." msgstr "" "Nomo de mapestigilo uzota por krei novan mondon.\n" "Kreo de nova mondo en la ĉefmenuo transpasos ĉi tiun agordon.\n" "Nunaj tre malstabilaj mapestigiloj estas:\n" "- La malnepraj fluginsuloj de v7 (implicite malŝaltitaj)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the player.\n" "When running a server, clients connecting with this name are admins.\n" "When starting from the main menu, this is overridden." msgstr "" "Nomo de la ludanto.\n" "Gastigante per servilo, klientoj konektantaj kun ĉi tiu nomo estas " "administrantoj.\n" "Komencante de la ĉefmenuo, oni tranpasas ĉi tion." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist." msgstr "Nomo de la servilo, montrota al ludantoj kaj en la listo de serviloj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Network port to listen (UDP).\n" "This value will be overridden when starting from the main menu." msgstr "" "Ricevigota pordo (UDP).\n" "Komencante de la ĉefmenuo, ĉi tio estos transpasita." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Networking" msgstr "Reto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "New users need to input this password." msgstr "Novaj uzantoj devas enigi ĉi tiun pasvorton." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Node and Entity Highlighting" msgstr "Emfazado de monderoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Node highlighting" msgstr "Emfazado de monderoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "NodeTimer interval" msgstr "Intervalo de NodeTimer" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noises" msgstr "Bruoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Number of emerge threads" msgstr "Nombro da mondestigaj fadenoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of emerge threads to use.\n" "Value 0:\n" "- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n" "- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n" "Any other value:\n" "- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n" "WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n" "speed, but this may harm game performance by interfering with other\n" "processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n" "'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'." msgstr "" "Nombro de uzotaj fadenoj enlegontaj.\n" "Valoro 0:\n" "- Memaga elekto. La nombro de fadenoj enlegontaj estos\n" "- 'nombro de datentraktiloj - 2', kun suba limo de 1.\n" "Ĉiu alia valoro:\n" "- Precizigas la nombron de fadenoj enlegontaj, kun suba limo de 1.\n" "AVERTO: Pligrandigo de la nombro de fadenoj enlegontaj plirapidigas " "mondestigon,\n" "sed povas malrapidigi la ludon per ĝenado de aliaj programoj, precipe en " "reĝimo\n" "por unu ludanto, kaj/aŭ dum rulado de Lua-kodo en «on_generated». Por " "multaj\n" "uzantoj, la optimuma agordo eble estos «1»." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n" "This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n" "memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)." msgstr "" "Nombro da aldonaj mondopecoj legontaj de «/clearobjects» je unu fojo.\n" "Ĉi tio decidas preferon inter superŝarĝaj negocoj de «sqlite»\n" "kaj uzon de memoro (4096=100MB, proksimume)." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Number of messages a player may send per 10 seconds." msgstr "Kiom da mesaĝoj ludanto rajtas sendi en dek sekundoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of threads to use for mesh generation.\n" "Value of 0 (default) will let Minetest autodetect the number of available " "threads." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Occlusion Culler" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Occlusion Culling" msgstr "Servilflanka elektado de postkaŝitoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Opaque liquids" msgstr "Netralumeblaj fluidoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255." msgstr "" "Netravidebleco (alfa) de la ombro post la implicita tiparo, inter 0 kaj 255." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a " "formspec is\n" "open." msgstr "" "Malfermas haltan menuon kiam fokuso je la fenestro perdiĝas. Ne haltigas se " "enluda\n" "fenestro estas malfermita." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Optional override for chat weblink color." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n" "This font will be used for certain languages or if the default font is " "unavailable." msgstr "" "Dosierindiko de la reenpaŝa tiparo.\n" "Se la agordo «freetype» estas ŝaltita: devas esti tiparspeco «TrueType».\n" "Se la agordo «freetype» estas malŝaltita: devas esti bitbilda aŭ XML-vektora " "tiparo.\n" "Ĉi tiu tiparo uziĝos por kelkaj lingvoj, aŭ se la norma tiparo ne " "disponeblas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n" "The folder will be created if it doesn't already exist." msgstr "" "Dosierindiko por konservotaj ekrankopioj. Povas esti absoluta\n" "aŭ relativa. La dosierujo estos kreita, se ĝi ne jam ekzistas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to shader directory. If no path is defined, default location will be " "used." msgstr "" "Dosierindiko al ombrigiloj. Se neniu estas difinita, la implicita estos " "uzata." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Path to the default font. Must be a TrueType font.\n" "The fallback font will be used if the font cannot be loaded." msgstr "" "Dosierindiko al la implicita tiparo.\n" "Se la agordo «freetype» estas ŝaltita: devas esti tiparspeco «TrueType».\n" "Se la agordo «freetype» estas malŝaltita: devas esti bitbilda aŭ XML-vektora " "tiparo.\n" "La reenpaŝa tiparo uziĝos se la tiparo ne povas enlegiĝi." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n" "This font is used for e.g. the console and profiler screen." msgstr "" "Dosierindiko al la egallarĝa tiparo.\n" "Se la agordo «freetype» estas ŝaltita: devas esti tiparspeco «TrueType».\n" "Se la agordo «freetype» estas malŝaltita: devas esti bitbilda aŭ XML-vektora " "tiparo.\n" "Ĉi tiu tiparo estas uzata por ekz. la ekranoj de konzolo kaj profililo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Pause on lost window focus" msgstr "Paŭzigi je perdita fokuso de la fenestro" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk" msgstr "Limo de atendataj monderoj ŝargotaj el disko por unu ludanto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Per-player limit of queued blocks to generate" msgstr "Limo de viceroj estigotaj por unu ludanto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Physics" msgstr "Fiziko" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Place repetition interval" msgstr "Intertempo inter ripetaj metoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player transfer distance" msgstr "Distanco por transsendo de ludantoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Poisson filtering" msgstr "Poisson-filtrado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Post Processing" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Prevent digging and placing from repeating when holding the respective " "buttons.\n" "Enable this when you dig or place too often by accident.\n" "On touchscreens, this only affects digging." msgstr "" "Malhelpu ripetadon de fosado kaj metado dum premo de la musklavoj.\n" "Ŝaltu ĉi tion, se vi tro ofte nevole fosas aŭ metas monderojn." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands." msgstr "" "Malhelpi al reguligistoj agi nesekure (ekzemple ruli ŝelajn komandojn)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n" "0 = disable. Useful for developers." msgstr "" "Presi la profilajn datenojn de la motoro laŭ regulaj intervaloj (en " "sekundoj).\n" "0 = malŝalti. Utila por evoluigistoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Privileges that players with basic_privs can grant" msgstr "Rajtoj, kiujn ludantoj kun «basic_privs» povas doni" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiler" msgstr "Profililo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Prometheus listener address" msgstr "Aŭskulta adreso de Prometheus" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Prometheus listener address.\n" "If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n" "enable metrics listener for Prometheus on that address.\n" "Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics" msgstr "" "Aŭskulta adreso de Prometheus.\n" "Se Minetest estas tradukita kun la elekteblo ENABLE_PROMETHEUS ŝaltita,\n" "ŝaltiĝos aŭskultado de mezuriloj por Prometheus ĉe tiu adreso.\n" "Mezuriloj disponeblos ĉe http://127.0.0.1:30000/metrics" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Proportion of large caves that contain liquid." msgstr "Proporcio de grandaj kavernoj, kiu enhavas fluaĵon." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n" "Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area " "corners." msgstr "" "Duondiametro de nuba areo donita en nombro da 64-monderaj nubaj ortanguloj.\n" "Valoroj super 26 estigos akrajn randojn je anguloj de la areo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers." msgstr "Levas terenon por krei valojn ĉirkaŭ la riveroj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Random input" msgstr "Hazarda enigo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Recent Chat Messages" msgstr "Freŝaj mesaĝoj de babilo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Regular font path" msgstr "Dosierindiko al normala tiparo" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Remember screen size" msgstr "Memori grandecon de ekrano" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remote media" msgstr "Foraj vidaŭdaĵoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Remove color codes from incoming chat messages\n" "Use this to stop players from being able to use color in their messages" msgstr "" "Forigi kolorkodojn de envenaj babilaj mesaĝoj\n" "Uzu tion por ĉesigi uzon de koloroj en mesaĝoj de ludantoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Replaces the default main menu with a custom one." msgstr "Anstataŭigas la implicitan ĉefmenuon per propra." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Report path" msgstr "Raporta indiko" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n" "Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n" "for no restrictions:\n" "LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n" "CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n" "READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n" "READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n" "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n" "csm_restriction_noderange)\n" "READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)" msgstr "" "Limigas atingon de kelkaj klient-flankaj funkcioj sur serviloj.\n" "Kombinu la ĉi-subajn bitindikilojn por limigi klient-flakajn funkciojn,\n" "aŭ agordu al 0 por nenion limigi:\n" "LOAD_CLIENT_MODS: 1 (malŝaltas enlegadon de klient-flankaj modifaĵoj)\n" "CHAT_MESSAGES: 2 (malŝaltas klient-flankan vokadon de «send_chat_message»)\n" "READ_ITEMDEFS: 4 (malŝaltas klient-flankan vokadon de «get_item_def»)\n" "READ_NODEDEFS: 8 (malŝaltas klient-flankan vokadon de «get_node_def»)\n" "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limigas klient-flankan vokadon de «get_node_call»\n" "al «csm_restriction_noderange»)\n" "READ_PLAYERINFO: 32 (malŝaltas klient-flankan vokadon de «get_player_names»)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge mountain spread noise" msgstr "Bruo de disvastiĝo de krestaj montoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge noise" msgstr "Bruo de krestoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge underwater noise" msgstr "Subakva bruo de krestoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridged mountain size noise" msgstr "Bruo de grandeco de krestaj montoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River channel depth" msgstr "Profundeco de rivera akvovojo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River channel width" msgstr "Larĝeco de riveraj akvovojoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River depth" msgstr "Rivera profundo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River noise" msgstr "Rivera bruo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River size" msgstr "Grandeco de riveroj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River valley width" msgstr "Profundeco de riveraj valoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rollback recording" msgstr "Malfarebligo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rolling hill size noise" msgstr "Bruo de grandeco de mildaj montetoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rolling hills spread noise" msgstr "Bruo de disvastiĝo de mildaj montetoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Safe digging and placing" msgstr "Sekuraj fosado kaj metado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value." msgstr "Sablaj bordoj okazas kiam «np_beach» superas ĉi tiun valoron." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Save the map received by the client on disk." msgstr "Konservi mapon ricevitan fare de la kliento al la disko." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Save window size automatically when modified.\n" "If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the " "window\n" "is maximized is stored in window_maximized.\n" "(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Saving map received from server" msgstr "Konservanta mapon ricevitan de la servilo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Scale GUI by a user specified value.\n" "Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n" "This will smooth over some of the rough edges, and blend\n" "pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n" "edge pixels when images are scaled by non-integer sizes." msgstr "" "Skali la fasadon per valoro difinita de la uzanto.\n" "Uzi glatigan filtrilon per la plej proksimaj bilderoj por skali la fasadon.\n" "Ĉi tio glatigos iom da malglataj limoj, kaj miksos bilderojn\n" "malskalante, kontraŭ malklarigo de kelkaj limaj bilderoj, malskalante\n" "per neentejraj kvantoj." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "Ekrano:" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen height" msgstr "Alteco de ekrano" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen width" msgstr "Larĝeco de ekrano" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot folder" msgstr "Ekrankopia dosierujo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot format" msgstr "Ekrankopia dosierformo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot quality" msgstr "Ekrankopia kvalito" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n" "1 means worst quality; 100 means best quality.\n" "Use 0 for default quality." msgstr "" "Ekrankopia kvalito. Nur uzata por la dosierformo « JPEG ».\n" "1 estas plej malaltkvalita; 100 estas plej altkvalita.\n" "Uzu 0 por implicita kvalito." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshots" msgstr "Ekrankopioj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Seabed noise" msgstr "Bruo de marfundo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "" "Dua el la kvar 2d-aj bruoj, kiuj kune difinas altecon de mont(et)aj krestoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels." msgstr "Dua el la du 3d-aj bruoj, kiuj kune difinas tunelojn." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous" msgstr "Vidu https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Select the antialiasing method to apply.\n" "\n" "* None - No antialiasing (default)\n" "\n" "* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing (incompatible with " "shaders)\n" "A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n" "Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n" "A restart is required to change this option.\n" "\n" "* FXAA - Fast approximate antialiasing (requires shaders)\n" "Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast " "edges.\n" "Provides balance between speed and image quality.\n" "\n" "* SSAA - Super-sampling antialiasing (requires shaders)\n" "Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n" "the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box border color (R,G,B)." msgstr "Limkoloro de elektujo (R,V,B)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box color" msgstr "Koloro de elektujo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box width" msgstr "Larĝo de elektujo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Selects one of 18 fractal types.\n" "1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n" "2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n" "3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n" "4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n" "5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n" "6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n" "7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n" "8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n" "9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n" "10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n" "11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n" "12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n" "13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n" "15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n" "17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set." msgstr "" "Elektas unu de 18 tipoj de fraktaloj.\n" "1 = 4D «Rondeca» aro de Mandelbrot.\n" "2 = 4D «Rondeca» aro de Julia.\n" "3 = 4D «Ortanguleca» aro de Mandelbrot.\n" "4 = 4D «Ortanguleca» aro de Julia.\n" "5 = 4D «Mandy Cousin» aro de Mandelbrot.\n" "6 = 4D «Mandy Cousin» aro de Julia.\n" "7 = 4D «Variaĵa» aro de Mandelbrot.\n" "8 = 4D «Variaĵa» aro de Julia.\n" "9 = 3D «Mandelbrot/Mandelbar» aro de Mandelbrot.\n" "10 = 3D «Mandelbrot/Mandelbar» aro de Julia.\n" "11 = 3D «Kristnaskarba» aro de Mandelbrot.\n" "12 = 3D «Kristnaskarba» aro de Julia.\n" "13 = 3D «Mandelbulb» aro de Mandelbrot.\n" "14 = 3D «Mandelbulb» aro de Julia.\n" "15 = 3D «Kosinuse Mandelbulb» aro de Mandelbrot.\n" "16 = 3D «Kosinuse Mandelbulb» aro de Julia.\n" "17 = 4D «Mandelbulb» aro de Mandelbrot.\n" "18 = 4D «Mandelbulb» aro de Julia." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Server" msgstr "URL de servilo" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Server Gameplay" msgstr "Nomo de servilo" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Server Security" msgstr "Priskribo pri servilo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server URL" msgstr "URL de servilo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server address" msgstr "Adreso de servilo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server description" msgstr "Priskribo pri servilo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server name" msgstr "Nomo de servilo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server port" msgstr "Pordo de servilo" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Server-side occlusion culling" msgstr "Servilflanka elektado de postkaŝitoj" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Server/Env Performance" msgstr "Servila pordo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist URL" msgstr "URL de listo de publikaj serviloj" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Serverlist and MOTD" msgstr "URL de listo de publikaj serviloj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist file" msgstr "Dosiero kun listo de serviloj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n" "Games may change orbit tilt via API.\n" "Value of 0 means no tilt / vertical orbit." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the exposure compensation in EV units.\n" "Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n" "Range: from -1 to 1.0" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the language. Leave empty to use the system language.\n" "A restart is required after changing this." msgstr "" "Agordi la lingvon. Lasu malplena por uzi la sisteman.\n" "Rerulo necesas post la ŝanĝo." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients." msgstr "" "Agordi maksimuman longon de babilaj mesaĝoj (en signoj) sendotaj de klientoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the shadow strength gamma.\n" "Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n" "Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the soft shadow radius size.\n" "Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n" "Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Set to true to enable Shadow Mapping." msgstr "" "Ŝaltu por ebligi ondantajn foliojn.\n" "Bezonas ombrigilojn." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true to enable bloom effect.\n" "Bright colors will bleed over the neighboring objects." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Set to true to enable waving leaves." msgstr "" "Ŝaltu por ebligi ondantajn foliojn.\n" "Bezonas ombrigilojn." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)." msgstr "" "Ŝaltu por ebligi ondantajn fluaĵojn (kiel akvon).\n" "Bezonas ombrigilojn." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Set to true to enable waving plants." msgstr "" "Verigo ŝaltas ondantajn kreskaĵojn.\n" "Bezonas ŝalton de ombrigiloj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n" "In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n" "top-left - processed base image, top-right - final image\n" "bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Sets shadow texture quality to 32 bits.\n" "On false, 16 bits texture will be used.\n" "This can cause much more artifacts in the shadow." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shader path" msgstr "Indiko al ombrigiloj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shaders" msgstr "Ombrigiloj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some " "video\n" "cards.\n" "This only works with the OpenGL video backend." msgstr "" "Ombrigiloj ebligas specialaj vidajn efektojn kaj povas plibonigi efikecon je " "kelkaj vidkartoj.\n" "Ĉi tio funkcias nur kun la bildiga internaĵo de «OpenGL»." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Shadow filter quality" msgstr "Ekrankopia kvalito" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow map texture in 32 bits" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Shadow map texture size" msgstr "Minimuma grandeco de teksturoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be " "drawn." msgstr "" "Deŝovo de ombro de la norma tiparo. Se ĝi estas 0, la ombro ne desegniĝos." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Shadow strength gamma" msgstr "Forto de ombro" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show debug info" msgstr "Montri erarserĉajn informojn" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show entity selection boxes" msgstr "Montri elektujojn de estoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Show entity selection boxes\n" "A restart is required after changing this." msgstr "" "Montri elektujojn de estoj\n" "Rerulo necesas post la ŝanĝo." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Show name tag backgrounds by default" msgstr "Implicite montri fonojn de nometikedoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shutdown message" msgstr "Ferma mesaĝo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n" "when generating meshes.\n" "Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n" "draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n" "Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "WARNING: There is no benefit, and there are several dangers, in\n" "increasing this value above 5.\n" "Reducing this value increases cave and dungeon density.\n" "Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n" "recommended." msgstr "" "Grandeco de mondopartoj estigitaj de mondestigilo, esprimita en mondopecoj\n" "(16 monderoj).\n" "AVERTO: Estas neniu avantaĝo, nur kelkaj danĝeroj, en pliigo de la valoro " "super 5.\n" "Malpliigo de la valoro plialtigas densecon de kavernoj kaj forgeskeloj.\n" "Ŝanĝeblo de la valoro celas specialajn uzojn; senŝanĝo estas rekomendata." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n" "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n" "thread, thus reducing jitter." msgstr "" "Grandeco de la mondopeca kaŝmemoro de la meŝestigilo. Plialtigo ankaŭ\n" "plialtigos la elcenton de kaŝmemoraj trafoj, kaj malpliigos la datenojn\n" "kopiatajn de la ĉefa fadeno, malhelpante skuadon." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sky Body Orbit Tilt" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Slice w" msgstr "Tranĉo w" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Slope and fill work together to modify the heights." msgstr "Deklivo kaj plenigo kunlaboras por ŝanĝi la altecojn." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small cave maximum number" msgstr "Maksimuma nombro de malgrandaj kavernoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small cave minimum number" msgstr "Minimuma nombro de etaj kavernoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders." msgstr "Malgranda variado de malsekeco por kontinuigi klimatojn ĉe limoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders." msgstr "Etarea variigo de varmeco por intermiksado de klimatoj je limoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooth lighting" msgstr "Glata lumado" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter " "cinematic mode by using the key set in Change Keys." msgstr "Glatigas la turnadon de vidpunkto en glita reĝimo. 0 por malŝalti." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to " "disable." msgstr "Glatigas la turnadon de vidpunkto en glita reĝimo. 0 por malŝalti." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneaking speed" msgstr "Rapido de kaŝiro" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneaking speed, in nodes per second." msgstr "Rapido de kaŝirado, en monderoj sekunde." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Soft shadow radius" msgstr "Radiuso de mola ombro" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n" "$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n" "(obviously, remote_media should end with a slash).\n" "Files that are not present will be fetched the usual way." msgstr "" "Specifas URL de kiu la kliento elŝutos vidaŭdaĵojn, anstataŭ uzi UDP.\n" "$filename atingeblu de $remote_media$filename per cURL\n" "(kompreneble, «remote_media» finiĝu per dekliva streko).\n" "Dosieroj mankantaj elŝutiĝos per la kutima maniero." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n" "Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) " "items." msgstr "" "Specifas la implicitajn kolumnograndojn de monderoj, portaĵoj kaj iloj.\n" "Notu, ke modifaĵoj aŭ ludoj povas eksplicite agordi kolumnograndojn por iuj " "(aŭ ĉiuj) portaĵoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Spread a complete update of shadow map over given number of frames.\n" "Higher values might make shadows laggy, lower values\n" "will consume more resources.\n" "Minimum value: 1; maximum value: 16" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Spread of light curve boost range.\n" "Controls the width of the range to be boosted.\n" "Standard deviation of the light curve boost Gaussian." msgstr "" "Disvastiĝo de pliiga amplekso de luma kurbo.\n" "Regas la larĝecon de la pliigota amplekso.\n" "Norma deflankiĝo de pliigo de la luma kurbo Gaŭsa." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Static spawn point" msgstr "Statika naskiĝejo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Steepness noise" msgstr "Bruo de kruteco" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Step mountain size noise" msgstr "Bruo de grandeco de terasaj montoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Step mountain spread noise" msgstr "Bruo de disvastiĝo de terasaj montoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strength of 3D mode parallax." msgstr "Potenco de paralakso en tridimensia reĝimo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Strength of light curve boost.\n" "The 3 'boost' parameters define a range of the light\n" "curve that is boosted in brightness." msgstr "" "Forteco de pliigo de la luma kurbo.\n" "La 3 parametroj de «boost» definas amplekson\n" "de la luma kurbo, kies heleco estas pliigita." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strict protocol checking" msgstr "Severa kontrolo de protokoloj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strip color codes" msgstr "Forpreni kolorkodojn" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n" "Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n" "to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n" "upper tapering).\n" "***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n" "When enabling water placement, floatlands must be configured and tested\n" "to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n" "required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n" "server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n" "world surface below." msgstr "" "Surfaca nivelo de ebla akvo sur solida fluginsula tavolo.\n" "Tia akvo estas malŝaltita implicite kaj ĉeestos nur se ĉi tiu valoro estas\n" "pli granda ol 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (la komenco de " "la\n" "supra maldikiĝo).\n" "***AVERTO, EBLA DANĜERO AL MONDOJ KAJ SERVILA RENDIMENTO***:\n" "Se vi ebligas akvon sur fluginsuloj, la fluginsuloj devas esti solidaj " "tavoloj.\n" "Por tio, la agordo 'mgv7_floatland_density' devas esti '2.0' (aŭ alia\n" "postulata valoro depende de 'mgv7_np_floatland'). Tio evitos\n" "servil-intensan ekstreman akvofluon kaj vastan inundadon de la\n" "suba mondsurfaco." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Synchronous SQLite" msgstr "Akorda SQLite" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Temperature variation for biomes." msgstr "Varmeca diverseco por klimatoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain alternative noise" msgstr "Alternativa bruo de tereno" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain base noise" msgstr "Bruo de terena bazo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain height" msgstr "Alteco de tereno" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain higher noise" msgstr "Pli alta bruo de tereno" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain noise" msgstr "Bruo de tereno" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for hills.\n" "Controls proportion of world area covered by hills.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "Sojlo de terena bruo por montetoj.\n" "Regas parton de la mondon kovratan per montetoj.\n" "Proksimigu al 0.0 por pligrandigi la parton." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for lakes.\n" "Controls proportion of world area covered by lakes.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "Sojlo de terena bruo por lagoj.\n" "Regas la parton de mondo kovritan per lagoj.\n" "Proksimigu al 0.0 por pli granda parto." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain persistence noise" msgstr "Bruo de persisteco de tereno" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Texture size to render the shadow map on.\n" "This must be a power of two.\n" "Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n" "The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n" "the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n" "However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n" "this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n" "that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly." msgstr "" "Teksturoj sur mondero povas laŭi aŭ la monderon aŭ la mondon.\n" "La unua reĝimo pli taŭgas por maŝinoj, mebloj, ktp., kaj la dua donas\n" "pli bonan similecon kun ĉirkaŭo al ŝtupoj kaj etblokoj.\n" "Sed ĉar tiu ĉi eblo estas nova, kaj malnovaj serviloj ne povas ĝin uzi,\n" "ĉi tiu elekteblo bezonigas ĝin por kelkaj specoj de monderoj. Tio ĉi tamen\n" "estas EKSPERIMENTA, kaj eble ne funkcios bone." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The URL for the content repository" msgstr "URL al la deponejo de enhavo" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "The dead zone of the joystick" msgstr "La nerespondema zono de la stirstango" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The default format in which profiles are being saved,\n" "when calling `/profiler save [format]` without format." msgstr "" "La norma formo, en kiu konserviĝas profiloj, kiam\n" "vokiĝas «/profiler save [formo]» sen formo." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "The file path relative to your world path in which profiles will be saved to." msgstr "" "La dosierindiko relativa al via mondoindiko, kien konserviĝos profiloj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The identifier of the joystick to use" msgstr "Identigilo de la uzota stirstango" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "The length in pixels it takes for touchscreen interaction to start." msgstr "Longeco (en bilderoj) necesa por komenco de interago kun tuŝekrano." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "The maximum height of the surface of waving liquids.\n" "4.0 = Wave height is two nodes.\n" "0.0 = Wave doesn't move at all.\n" "Default is 1.0 (1/2 node)." msgstr "" "Maksimuma alteco de la nivelo de ondantaj fluaĵoj.\n" "4.0 = Alteco de ondo estas du monderoj.\n" "0.0 = Ondo tute ne moviĝas.\n" "La antaŭagordo estas 1.0 (duono de mondero).\n" "Bezonas ŝaltitajn ondantajn fluaĵojn." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The network interface that the server listens on." msgstr "La reta interfaco kie la servilo aŭskultas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The privileges that new users automatically get.\n" "See /privs in game for a full list on your server and mod configuration." msgstr "" "La rajtoj, kiuj novaj uzantoj memage akiras.\n" "Vidu «/privs» en la ludo por plena listo de via servilo kaj modifaĵa " "agordaro." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The radius of the volume of blocks around every player that is subject to " "the\n" "active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n" "This is also the minimum range in which active objects (mobs) are " "maintained.\n" "This should be configured together with active_object_send_range_blocks." msgstr "" "La volumena radiuso, mezurita en mondopecoj (16 monderoj),\n" "de monderoj ĉirkaŭ ĉiu ludanto submetataj al la trajtoj de aktivaj " "monderoj. \n" "En aktivaj monderoj, objektoj enlegiĝas kaj aktivaj modifiloj de monderoj " "(ABM) ruliĝas.\n" "Ĉi tio ankaŭ estas la minimuma vidodistanco, en kiu teniĝas aktivaj objektoj " "(estuloj).\n" "Ĉi tio devas esti agordita kune kun active_object_send_range_blocks." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "The rendering back-end.\n" "Note: A restart is required after changing this!\n" "OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android.\n" "Shaders are supported by OpenGL and OGLES2 (experimental)." msgstr "" "La bildiga internaĵo.\n" "Relanĉo necesas post ĉi tiu ŝanĝo.\n" "Rimarko: Sur Androido, restu ĉe OGLES1, se vi ne certas! Aplikaĵo alie " "povus\n" "malsukcesi ruliĝon. Sur aliaj sistemoj, OpenGL estas rekomendata.\n" "Ombrigiloj estas subtenataj de OpenGL (nur sur tablaj komputiloj) kaj OGLES2 " "(eksperimente)" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "The sensitivity of the joystick axes for moving the\n" "in-game view frustum around." msgstr "" "Sentemo de la stirstangaj aksoj por movadi la\n" "enludan vidamplekson." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n" "Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n" "setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n" "set to the nearest valid value." msgstr "" "La potenco (mallumeco) de ĉirkaŭaĵa ombrigo de monderoj.\n" "Malpli estas mallume, pli estas lume. La valida amplekso de valoroj\n" "estas inter 0.25 kaj 4.0, inkluzive. Se la valoro estas ekster la amplekso,\n" "ĝi prezentos la plej proksiman valoron validan." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n" "capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n" "items. A value of 0 disables the functionality." msgstr "" "Tempo (en sekundoj) dum kiu atendovico de fluaĵoj povas superkreski\n" "la datentraktan kapablon, ĝis oni provos ĝin malgrandigi per forĵeto de\n" "malnovaj viceroj. Nula valoro malŝaltas la funkcion." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n" "(as a fraction of the ABM Interval)" msgstr "" "Tempobuĝeto por rulado de ABM (aktiva modifilo de monderoj) dum ĉiu paŝo\n" "(kiel frakcio de la intertempo de ABM)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time in seconds it takes between repeated events\n" "when holding down a joystick button combination." msgstr "" "Tempo (en sekundoj) inter ripetataj okazoj dum premo\n" "de stirstangaj klavoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n" "the place button." msgstr "" "Tempo (en sekundoj) inter ripetaj metoj de monderoj dum premado de\n" "la butono por meti." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The type of joystick" msgstr "La speco de stirstango" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n" "enabled. Also, the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n" "'altitude_dry' is enabled." msgstr "" "Vertikala distanco post kiu varmeco malpliiĝas je 20, se «altitude_chill»\n" "estas ŝaltita. Ankaŭ la vertikala distanco post kiu malsekeco malpliiĝas\n" "je 10 se «altitude_dry» estas ŝaltita." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "Tria el la 4 3d-aj bruoj, kiuj kune difinas altecon de mont(et)aroj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n" "Setting it to -1 disables the feature." msgstr "" "Vivodaŭro de metitaj portaĵoj en sekundoj.\n" "Agordo al -1 malŝaltas la funkcion." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)." msgstr "Tagtempo kiam nova mondo ekas, en hormilonoj (0–23999)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time send interval" msgstr "Intervalo de sendado de tempaj informoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time speed" msgstr "Rapido de tempo" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds." msgstr "Tempolimo por forigi neuzatajn mapajn datenojn de klienta memoro." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building " "something.\n" "This determines how long they are slowed down after placing or removing a " "node." msgstr "" "Por malpliigi retprokraston, transsendoj de menderoj malrapidiĝas kiam " "ludanto ion\n" "konstruas. Ĉi tio decidas, kiom longe ili malrapidos post meto aŭ forigo de " "mondero." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Tooltip delay" msgstr "Prokrasto de ŝpruchelpilo" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Touchscreen" msgstr "Sojlo de tuŝekrano" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Touchscreen sensitivity" msgstr "Respondemo de muso" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Touchscreen sensitivity multiplier." msgstr "Obligilo por respondeco de muso." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Touchscreen threshold" msgstr "Sojlo de tuŝekrano" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Tradeoffs for performance" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Transparency Sorting Distance" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trees noise" msgstr "Bruo de arboj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trilinear filtering" msgstr "Triineara filtrado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "True = 256\n" "False = 128\n" "Usable to make minimap smoother on slower machines." msgstr "" "Vera = 256\n" "Falsa = 128\n" "Povas faciligi mapeton por malrapidaj komputiloj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trusted mods" msgstr "Fidataj modifaĵoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Type of occlusion_culler\n" "\n" "\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n" "\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n" "\n" "This setting should only be changed if you have performance problems." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "URL to JSON file which provides information about the newest Minetest release" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab." msgstr "URL al la listo de serviloj, montrota en la langeto «Ludo por pluraj»." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Undersampling" msgstr "Subspecimenado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n" "to the game world only, keeping the GUI intact.\n" "It should give a significant performance boost at the cost of less detailed " "image.\n" "Higher values result in a less detailed image." msgstr "" "Subspecimenado similas uzon de malgranda ekrana distingumo, sed ĝi nur\n" "efektivas en la ludo, lasante la fasadon senŝanĝa.\n" "Ĝi grave helpu la efikecon kontraŭ malpli detala filmo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unlimited player transfer distance" msgstr "Senlima distanco por transsendo de ludantoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unload unused server data" msgstr "Mallegi neuzatajn servilajn datenojn" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Update information URL" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Upper Y limit of dungeons." msgstr "Supra Y-limo de forgeskeloj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Upper Y limit of floatlands." msgstr "Supra Y-limo de fluginsuloj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use 3D cloud look instead of flat." msgstr "Uzi 3d-ajn nubojn anstataŭ ebenajn." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use a cloud animation for the main menu background." msgstr "Uzi moviĝantajn nubojn por la fono de la ĉefmenuo." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle." msgstr "Uzi neizotropan filtradon vidante teksturojn deflanke." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Use bilinear filtering when scaling textures." msgstr "Uzi trilinearan filtradon skalante teksturojn." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use crosshair for touch screen" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use crosshair to select object instead of whole screen.\n" "If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Use mipmaps when scaling textures. May slightly increase performance,\n" "especially when using a high-resolution texture pack.\n" "Gamma-correct downscaling is not supported." msgstr "" "Uzi etmapigon por skali teksturojn. Povas iomete plibonigi efikecon,\n" "precipe dum uzo de teksturaro je alta distingumo.\n" "Gamae ĝusta malgrandigado ne estas subtenata." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n" "This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n" "client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use trilinear filtering when scaling textures.\n" "If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n" "is applied." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n" "If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main " "circle." msgstr "" "(Android) Uzi virtualan stirstangon por agigi la butonon «Help1».\n" "Se ŝaltita, virtuala stirstango tuŝetos la butonon «Help1» ankaŭ ekster la " "ĉefa ringo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "User Interfaces" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "VBO" msgstr "Vertica bufrobjekto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "VSync" msgstr "Vertikala akordigo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley depth" msgstr "Profundeco de valoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley fill" msgstr "Plenigo de valoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley profile" msgstr "Profilo de valoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley slope" msgstr "Deklivo de valoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of biome filler depth." msgstr "Vario de profundoj de surfacoj de klimato." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)." msgstr "Variaĵo de maksimuma alteco de montoj (en monderoj)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of number of caves." msgstr "Variado de nombro de kavernoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Variation of terrain vertical scale.\n" "When noise is < -0.55 terrain is near-flat." msgstr "" "Variado de vertikala skalo de tereno.\n" "Kiam brua subas -0.55, tereno estas preskaŭ plata." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Varies depth of biome surface nodes." msgstr "Variigas profundecon de surfacaj monderoj de klimato." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Varies roughness of terrain.\n" "Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises." msgstr "" "Variigas krudecon de tereno.\n" "Difinas la valoron de «persistence» (persisto) por la bruoj «terrain_base»\n" "kaj «terrain_alt»." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Varies steepness of cliffs." msgstr "Variigas la krutecon de krutaĵoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second." msgstr "Vertikala rapido de grimpado, en monderoj sekunde." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even " "if this is disabled." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Video driver" msgstr "Videa pelilo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View bobbing factor" msgstr "Koeficiento de balancado de vido" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View distance in nodes." msgstr "Vidodistanco mondere." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Viewing range" msgstr "Vidodistanco" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button" msgstr "Virtuala stirstango premas specialan klavon" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Volume of all sounds.\n" "Requires the sound system to be enabled." msgstr "" "Laŭteco de ĉiuj sonoj\n" "Bezonas ŝaltitan sonsistemon." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n" "Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "W-koordinato de la estigita 3D-tranĉo de la 4D-fraktalo.\n" "Determinas kiu 3D-tranĉo de la 4D-formo estiĝas.\n" "ŝanĝas la formon de la fraktalo.\n" "Neniel efikas sur 3D-fraktaloj.\n" "Ampleksa proksimume de -2 ĝis 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking and flying speed, in nodes per second." msgstr "Rapido de irado kaj flugado, en monderoj sekunde." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking speed" msgstr "Rapido de irado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second." msgstr "" "Rapido de irado, flugado kaj grimpado en rapida reĝimo, en monderoj sekunde." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water level" msgstr "Akvonivelo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water surface level of the world." msgstr "Nivelo de la akvonivelo tra la mondo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving Nodes" msgstr "Ondantaj monderoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving leaves" msgstr "Ondantaj foliaĵoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving liquids" msgstr "Ondantaj fluaĵoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving liquids wave height" msgstr "Alteco de ondoj de ondantaj fluaĵoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving liquids wave speed" msgstr "Rapido de ondoj sur ondanta akvo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving liquids wavelength" msgstr "Longo de ondoj de ondantaj fluaĵoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving plants" msgstr "Ondantaj plantoj" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Weblink color" msgstr "Koloro de elektujo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n" "filtered in software, but some images are generated directly\n" "to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)." msgstr "" "Kiam veras «gui_scaling_filter», ĉiuj bildoj de la grafika fasado\n" "devas filtriĝi en la programaro, sed iuj bildoj estiĝas rekte en la\n" "programaro (ekz. «render-to-texture» por monderoj en portaĵujo)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n" "from hardware to software for scaling. When false, fall back\n" "to the old scaling method, for video drivers that don't\n" "properly support downloading textures back from hardware." msgstr "" "Kiam veras «gui_scaling_filter_txr2img», kopii la bildojn\n" "de aparataro al programaro por skalado. Kiam malveras, repaŝu\n" "al la malnova metodo de skalado, por vid-peliloj, kiuj ne subtenas\n" "bone elŝutadon de teksturoj de la aparataro." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n" "can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n" "interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n" "for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n" "memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n" "bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n" "This is also used as the base node texture size for world-aligned\n" "texture autoscaling." msgstr "" "Dum uzo de duliniaj/triliniaj/neizotropaj filtriloj, teksturoj je malaltaj\n" "distingumoj povas malklariĝi; tial memage grandigu ĝin per interpolado\n" "laŭ plej proksimaj bilderoj por teni klarajn bilderojn. Ĉi tio agordas la\n" "malplejaltan grandecon de teksturo por la grandigitaj teksturoj; pli altaj\n" "valoroj aspektas pli klare, sed bezonas pli da memoro. Potencoj de duo\n" "estas rekomendataj. Valoroj pli grandaj ol 1 eble ne estos videblaj, se ne\n" "estas ŝaltita dulinia, trilinia, aŭ neizotropa filtrado.\n" "Ĉi tio ankaŭ uziĝas kiel la baza grando de monderaj teksturoj por memaga\n" "grandigado de monde laŭigitaj teksturoj." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n" "Mods may still set a background." msgstr "" "Ĉu implicite montri fonojn de nometikedoj.\n" "Modifaĵoj malgraŭ tio povas agordi fonojn." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock." msgstr "Ĉu teksturaj movbildoj de monderoj malsamtempiĝu en ĉiu mondopeco." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether players are shown to clients without any range limit.\n" "Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead." msgstr "" "Ĉu ludantoj montriĝas al klientoj sen limo de vidodistanco.\n" "Evitinda; uzu anstataŭe la agordon «player_transfer_distance»." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether the window is maximized." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n" "Set this to true if your server is set up to restart automatically." msgstr "" "Ĉu peti rekonekton de klientoj post kolapso (de Lua).\n" "Ĉi tion agordu al vero se via servilo rekomencos memage." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether to fog out the end of the visible area." msgstr "Ĉu nebuli finon de la videbla areo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n" "sound system is disabled (enable_sound=false).\n" "In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n" "pause menu." msgstr "" "Ĉu silentigi sonojn. Vi povas malsilentigi ilin kiam ajn, malse\n" "la sonsistemo estas malŝaltita (enable_sound=false).\n" "Enlude, vi povas ŝalti la staton de silentigo per la silentiga klavo,\n" "aŭ per la paŭza menuo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)." msgstr "" "Ĉu montri erarserĉajn informojn de la kliento (efikas samkiel premo de F5)." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Width component of the initial window size." msgstr "" "Larĝo de la fenestro je ĝia komenca grando. Ignorata en plenekrana reĝimo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Width of the selection box lines around nodes." msgstr "Larĝo de linioj de la elektujo ĉirkaŭ monderoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Window maximized" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the " "background.\n" "Contains the same information as the file debug.txt (default name)." msgstr "" "Nur por Vindozo: Rulu Mineteston fone per la komanduja fenestro.\n" "Ĝi enhavos la samajn informojn kiel la dosiero (norme nomita) debug.txt." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "World directory (everything in the world is stored here).\n" "Not needed if starting from the main menu." msgstr "" "Monda dosierujo (ĉio en la mondo konserviĝos ĉi tie).\n" "Ne necesas dum komenco el la ĉefmenuo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "World start time" msgstr "Tempo je komenco de mondo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n" "the server may not send the scale you want, especially if you use\n" "a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n" "to determine the scale automatically basing on the texture size.\n" "See also texture_min_size.\n" "Warning: This option is EXPERIMENTAL!" msgstr "" "Monde laŭigitaj teksturoj povas skaliĝi trans kelkaj monderoj. Tamen,\n" "la servilo eble ne sendos la volatan skalon, precipe se vi uzas speciale\n" "fasonitan teksturaron; per ĉi tiu elekteblo, la kliento provas determini\n" "la skalon memage, surbaze de la grandeco de la teksturo.\n" "Vidu ankaŭ «texture_min_size».\n" "Averto: Ĉi tiu elekteblo estas EKSPERIMENTA!" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "World-aligned textures mode" msgstr "Reĝimo de monde laŭigitaj teksturoj" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y of flat ground." msgstr "Y de plata tero." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains " "vertically." msgstr "" "Y de nula nivelo de la transiro de monta denseco. Uzata por movi montojn " "vertikale." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y of upper limit of large caves." msgstr "Y de supera limo de grandaj kavernoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-distance over which caverns expand to full size." msgstr "Y-distanco trans kiu kavernoj etendiĝas al plena grandeco." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n" "Tapering starts at this distance from the Y limit.\n" "For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n" "Must be less than or equal to half the distance between the Y limits." msgstr "" "Y-distanco, ekde kiu fluginsuloj maldikiĝas de plena denso al nenio.\n" "Maldikiĝo komenciĝas ĉe ĉi tiu distanco de la Y-limo.\n" "Sur solida fluginsula tavolo, tio regas la altojn de montetoj/montoj.\n" "Devas esti ne pli ol duono de la distanco inter la Y-limoj." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of average terrain surface." msgstr "Y-nivelo de mezuma terena surfaco." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of cavern upper limit." msgstr "Y-nivelo de kaverna supra limo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs." msgstr "Y-nivelo de pli alta tereno, kiu estigas krutaĵojn." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of lower terrain and seabed." msgstr "Y-nivelo de malsupra tereno kaj marfundo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of seabed." msgstr "Y-nivelo de marplanko." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL file download timeout" msgstr "Tempolimo de dosiere elŝuto de cURL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL interactive timeout" msgstr "Interaga tempolimo de cURL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL parallel limit" msgstr "Samtempa limo de cURL" #~ msgid "(game support required)" #~ msgstr "(subteno de ludo bezonata)" #~ msgid "- Creative Mode: " #~ msgstr "– Krea reĝimo: " #~ msgid "- Damage: " #~ msgstr "– Difekto: " #~ msgid "" #~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n" #~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)." #~ msgstr "" #~ "0 = paralaksa ombrigo kun klinaj informoj (pli rapida).\n" #~ "1 = reliefa mapado (pli preciza)." #~ msgid "2x" #~ msgstr "2×" #~ msgid "3D Clouds" #~ msgstr "3D nuboj" #~ msgid "3d" #~ msgstr "3d" #~ msgid "4x" #~ msgstr "4×" #~ msgid "8x" #~ msgstr "8×" #~ msgid "< Back to Settings page" #~ msgstr "< Reiri al agorda paĝo" #~ msgid "Address / Port" #~ msgstr "Adreso / Pordo" #~ msgid "" #~ "Address to connect to.\n" #~ "Leave this blank to start a local server.\n" #~ "Note that the address field in the main menu overrides this setting." #~ msgstr "" #~ "Adreso alkonektota.\n" #~ "Lasu ĝin malplena por komenci lokan servilon.\n" #~ "La adresa kampo en la ĉefmenuo transpasas ĉi tiun agordon." #~ msgid "" #~ "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are " #~ "brighter.\n" #~ "This setting is for the client only and is ignored by the server." #~ msgstr "" #~ "Alĝustigi la gamaan kodadon al la lumtabeloj. Pli altaj nombroj estas pli " #~ "helaj.\n" #~ "Ĉi tiu agordo estas klientflanka, kaj serviloj ĝin malatentos." #~ msgid "All Settings" #~ msgstr "Ĉiuj agordoj" #~ msgid "Alters how mountain-type floatlands taper above and below midpoint." #~ msgstr "" #~ "Ŝanĝas kiel montecaj fluginsuloj maldikiĝas super kaj sub la mezpunkto." #~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?" #~ msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas rekomenci vian mondon por unu ludanto?" #~ msgid "Automatic forward key" #~ msgstr "Memage antaŭen" #~ msgid "Autosave Screen Size" #~ msgstr "Memori grandecon de ekrano" #, fuzzy #~ msgid "Aux1 key" #~ msgstr "Salta klavo" #~ msgid "Backward key" #~ msgstr "Malantaŭen" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Baza" #~ msgid "Bilinear Filter" #~ msgstr "Dulineara filtrilo" #~ msgid "Biome API noise parameters" #~ msgstr "Parametroj de bruo por Klimata API" #~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode." #~ msgstr "Bitoj bildere (aŭ kolornombro) en tutekrana reĝimo." #~ msgid "Bump Mapping" #~ msgstr "Tubera mapado" #~ msgid "Bumpmapping" #~ msgstr "Mapado de elstaraĵoj" #~ msgid "" #~ "Camera 'near clipping plane' distance in nodes, between 0 and 0.25\n" #~ "Only works on GLES platforms. Most users will not need to change this.\n" #~ "Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n" #~ "0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets." #~ msgstr "" #~ "Distanco de vidpunkto «proksime tonda ebeno» en monderoj, inter 0 kaj " #~ "0.25.\n" #~ "Funkcias nur sur GLES-platformoj. Plejparto de uzantoj ne bezonos ĉi tion " #~ "ŝanĝi.\n" #~ "Plialtigo povas malpliigi misbildojn por malfortaj grafiktraktiloj.\n" #~ "0.1 = Norma, 0.25 = Bona valoro por malfortaj tabulkomputiloj." #~ msgid "Camera update toggle key" #~ msgstr "Baskula klavo de ĝisdatigo de vidpunkto" #, fuzzy #~ msgid "Change keys" #~ msgstr "Ŝanĝi klavojn" #~ msgid "" #~ "Changes the main menu UI:\n" #~ "- Full: Multiple singleplayer worlds, game choice, texture pack " #~ "chooser, etc.\n" #~ "- Simple: One singleplayer world, no game or texture pack choosers. May " #~ "be\n" #~ "necessary for smaller screens." #~ msgstr "" #~ "Ŝanĝoj al fasado de la ĉefmenuo:\n" #~ "- full (plena): Pluraj mondoj por unu ludanto, elektilo de ludo, " #~ "teksturaro, ktp.\n" #~ "- simple (simpla): Unu mondo por unu ludanto, neniuj elektiloj de ludo " #~ "aŭ teksturaro.\n" #~ "Povus esti bezona por malgrandaj ekranoj." #~ msgid "Chat key" #~ msgstr "Babila klavo" #~ msgid "Chat toggle key" #~ msgstr "Babila baskula klavo" #~ msgid "Cinematic mode" #~ msgstr "Glita vidpunkto" #~ msgid "Cinematic mode key" #~ msgstr "Klavo de glita vidpunkto" #~ msgid "Clean transparent textures" #~ msgstr "Puraj travideblaj teksturoj" #~ msgid "Command key" #~ msgstr "Komanda klavo" #~ msgid "Config mods" #~ msgstr "Agordi modifaĵojn" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Agordi" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Konekti" #~ msgid "Connected Glass" #~ msgstr "Ligata vitro" #~ msgid "Continuous forward" #~ msgstr "Senĉese antaŭen" #~ msgid "" #~ "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n" #~ "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable." #~ msgstr "" #~ "Senĉesa antaŭena movado, baskuligata de la memirada klavo.\n" #~ "Premu la memiran klavon ree, aŭ reeniru por ĝin malŝalti." #~ msgid "Controls sinking speed in liquid." #~ msgstr "Regas rapidon de profundiĝo en fluaĵoj." #~ msgid "" #~ "Controls the density of mountain-type floatlands.\n" #~ "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value." #~ msgstr "" #~ "Regas densecon de montecaj fluginsuloj.\n" #~ "Temas pri deŝovo de la brua valoro «np_mountain»." #~ msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels." #~ msgstr "" #~ "Regas larĝecon de tuneloj; pli malgranda valoro kreas pri larĝajn " #~ "tunelojn." #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Krea" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Kontribuantaro" #~ msgid "Crosshair color (R,G,B)." #~ msgstr "Koloro de celilo (R,V,B)." #~ msgid "Damage" #~ msgstr "Difekto" #~ msgid "Damage enabled" #~ msgstr "Difektado estas ŝaltita" #~ msgid "Darkness sharpness" #~ msgstr "Akreco de mallumo" #~ msgid "Debug info toggle key" #~ msgstr "Baskula klavo de erarserĉaj informoj" #~ msgid "Dec. volume key" #~ msgstr "Mallaŭtiga klavo" #~ msgid "Default game" #~ msgstr "Norma ludo" #~ msgid "" #~ "Default game when creating a new world.\n" #~ "This will be overridden when creating a world from the main menu." #~ msgstr "" #~ "Implicita ludo kreante novajn mondojn.\n" #~ "Ĝi estos transpasita kreante mondon de la ĉefmenuo." #~ msgid "" #~ "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n" #~ "Only has an effect if compiled with cURL." #~ msgstr "" #~ "Implicita tempolimo por cURL, milisekunde.\n" #~ "Nur efektiviĝas programtradukite kun cURL." #~ msgid "" #~ "Defines areas of floatland smooth terrain.\n" #~ "Smooth floatlands occur when noise > 0." #~ msgstr "" #~ "Difinas zonojn de glata tereno sur fluginsuloj.\n" #~ "Glataj fluginsuloj okazas kiam bruo superas nulon." #~ msgid "" #~ "Defines sampling step of texture.\n" #~ "A higher value results in smoother normal maps." #~ msgstr "" #~ "Difinas glatigan paŝon de teksturoj.\n" #~ "Pli alta valoro signifas pli glatajn normalmapojn." #~ msgid "Del. Favorite" #~ msgstr "Forigi ŝataton" #~ msgid "" #~ "Deprecated, define and locate cave liquids using biome definitions " #~ "instead.\n" #~ "Y of upper limit of lava in large caves." #~ msgstr "" #~ "Evitinda, difini kaj trovi kavernajn fluaĵojn anstataŭe per klimataj " #~ "difinoj\n" #~ "Y de supra limo de lafo en grandaj kavernoj." #~ msgid "Dig key" #~ msgstr "Klavo por fosi" #~ msgid "Disabled unlimited viewing range" #~ msgstr "Malŝaltis senliman vidodistancon" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Malsupren" #~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net" #~ msgstr "Elŝuti ludon, ekzemple minetest_game, el minetest.net" #~ msgid "Download one from minetest.net" #~ msgstr "Elŝutu ludon el minetest.net" #~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..." #~ msgstr "Elŝutante kaj instalante $1, bonvolu atendi…" #~ msgid "Drop item key" #~ msgstr "Demeta klavo" #~ msgid "Dynamic shadows:" #~ msgstr "Dinamikaj ombroj:" #~ msgid "Enable VBO" #~ msgstr "Ŝalti VBO(Vertex Buffer Object)" #~ msgid "Enable creative mode for all players" #~ msgstr "Ŝalti krean reĝimon por ĉiuj ludantoj" #~ msgid "Enable players getting damage and dying." #~ msgstr "Ŝalti difektadon kaj mortadon de ludantoj." #~ msgid "Enable register confirmation" #~ msgstr "Ŝalti konfirmon de registriĝo" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ŝaltita" #~ msgid "" #~ "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the " #~ "texture pack\n" #~ "or need to be auto-generated.\n" #~ "Requires shaders to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Ŝaltas mapadon de elstaraĵoj por teksturoj. Normalmapoj devas veni kun la " #~ "teksturaro,\n" #~ "aŭ estiĝi memage.\n" #~ "Bezonas ŝaltitajn ombrigilojn." #~ msgid "Enables minimap." #~ msgstr "Ŝaltas mapeton." #~ msgid "" #~ "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n" #~ "Requires bumpmapping to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Ŝaltas dumludan estigadon de normalmapoj (Reliefiga efekto).\n" #~ "Bezonas ŝaltitan mapadon de elstaraĵoj." #~ msgid "" #~ "Enables parallax occlusion mapping.\n" #~ "Requires shaders to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Ŝaltas mapadon de paralaksa ombrigo.\n" #~ "Bezonas ŝaltitajn ombrigilojn." #~ msgid "" #~ "Enables the sound system.\n" #~ "If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-" #~ "game\n" #~ "sound controls will be non-functional.\n" #~ "Changing this setting requires a restart." #~ msgstr "" #~ "Ŝaltas la sonsistemon.\n" #~ "Malŝaltite, ĉi tio tute malŝaltas ĉiujn sonojn kaj la enludoj sonregiloj\n" #~ "ne funkcios.\n" #~ "Ŝanĝo de ĉi tiu agordo postulos restartigon." #~ msgid "Enter " #~ msgstr "Enigi " #~ msgid "" #~ "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n" #~ "when set to higher number than 0." #~ msgstr "" #~ "Prova elekteblo; povas estigi videblajn spacojn inter monderoj\n" #~ "je nombro super 0." #~ msgid "FPS in pause menu" #~ msgstr "Kadroj sekunde en paŭza menuo" #~ msgid "FSAA" #~ msgstr "FSAA(glatigo/anti-aliasing)" #~ msgid "Fallback font shadow" #~ msgstr "Ombro de reenpaŝa tiparo" #~ msgid "Fallback font shadow alpha" #~ msgstr "Travidebleco de ombro de la reenpaŝa tiparo" #~ msgid "Fallback font size" #~ msgstr "Grando de reenpaŝa tiparo" #~ msgid "Fancy Leaves" #~ msgstr "Ŝikaj folioj" #~ msgid "Fast key" #~ msgstr "Rapida klavo" #~ msgid "" #~ "Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n" #~ "This requires the \"fast\" privilege on the server." #~ msgstr "" #~ "Rapida moviĝo (per la klavo «Help1»).\n" #~ "Ĉi tio postulas la rajton «rapidegi» en la servilo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n" #~ "which PNG optimizers usually discard, often resulting in dark or\n" #~ "light edges to transparent textures. Apply a filter to clean that up\n" #~ "at texture load time. This is automatically enabled if mipmapping is " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Filtritaj teksturoj povas intermiksi RVB valorojn kun plene travideblaj\n" #~ "apud-bilderoj, kiujn PNG bonigiloj kutime forigas, farante helan aŭ\n" #~ "malhelan limon al la travideblaj teksturoj. Ŝaltu ĉi tiun filtrilon por " #~ "ĝustigi\n" #~ "tion dum legado de teksturoj." #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrado" #~ msgid "Floatland base height noise" #~ msgstr "Bruo de baza alteco de fluginsuloj" #~ msgid "Floatland mountain height" #~ msgstr "Alteco de fluginsulaj montoj" #~ msgid "Fly key" #~ msgstr "Fluga klavo" #~ msgid "Flying" #~ msgstr "Flugado" #~ msgid "Fog toggle key" #~ msgstr "Nebula baskula klavo" #~ msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)." #~ msgstr "Maltravidebleco de tipara ombro (inter 0 kaj 255)." #~ msgid "Font size of the fallback font in point (pt)." #~ msgstr "Grandeco de la reenpaŝa tiparo, punkte (pt)." #~ msgid "Formspec Default Background Color" #~ msgstr "Implicata fonkoloro de fenestroj" #~ msgid "Formspec Default Background Opacity" #~ msgstr "Implicata fona netravidebleco de fenestroj" #~ msgid "Formspec default background color (R,G,B)." #~ msgstr "Implicata fonkoloro de fenestroj (R,V,B)." #~ msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)." #~ msgstr "Implicata netravidebleco de fenestroj (inter 0 kaj 255)." #~ msgid "Forward key" #~ msgstr "Antaŭen" #~ msgid "FreeType fonts" #~ msgstr "Tiparoj «FreeType»" #~ msgid "Full screen BPP" #~ msgstr "Kolornombro tutekrane" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Ludo" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Helĝustigo" #~ msgid "Generate Normal Maps" #~ msgstr "Estigi Normalmapojn" #~ msgid "Generate normalmaps" #~ msgstr "Estigi normalmapojn" #~ msgid "HUD scale factor" #~ msgstr "Skala koeficiento por travida fasado" #~ msgid "HUD toggle key" #~ msgstr "Baskula klavo por travida fasado" #, fuzzy #~ msgid "Hide: Temporary Settings" #~ msgstr "Agordoj" #~ msgid "High-precision FPU" #~ msgstr "Preciza glitkoma datentraktilo (FPU)" #~ msgid "Hotbar next key" #~ msgstr "Sekva portaĵo en fulmobreto" #~ msgid "Hotbar previous key" #~ msgstr "Antaŭa portaĵo en fulmobreto" #~ msgid "Hotbar slot 1 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 1" #~ msgid "Hotbar slot 10 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 10" #~ msgid "Hotbar slot 11 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 11" #~ msgid "Hotbar slot 12 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 12" #~ msgid "Hotbar slot 13 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 13" #~ msgid "Hotbar slot 14 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 14" #~ msgid "Hotbar slot 15 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 15" #~ msgid "Hotbar slot 16 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 16" #~ msgid "Hotbar slot 17 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 17" #~ msgid "Hotbar slot 18 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 18" #~ msgid "Hotbar slot 19 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 19" #~ msgid "Hotbar slot 2 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 2" #~ msgid "Hotbar slot 20 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 20" #~ msgid "Hotbar slot 21 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 21" #~ msgid "Hotbar slot 22 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 22" #~ msgid "Hotbar slot 23 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 23" #~ msgid "Hotbar slot 24 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 24" #~ msgid "Hotbar slot 25 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 25" #~ msgid "Hotbar slot 26 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 26" #~ msgid "Hotbar slot 27 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 27" #~ msgid "Hotbar slot 28 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 28" #~ msgid "Hotbar slot 29 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 29" #~ msgid "Hotbar slot 3 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 3" #~ msgid "Hotbar slot 30 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 30" #~ msgid "Hotbar slot 31 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 31" #~ msgid "Hotbar slot 32 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 32" #~ msgid "Hotbar slot 4 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 4" #~ msgid "Hotbar slot 5 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 5" #~ msgid "Hotbar slot 6 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 6" #~ msgid "Hotbar slot 7 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 7" #~ msgid "Hotbar slot 8 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 8" #~ msgid "Hotbar slot 9 key" #~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 9" #~ msgid "IPv6 support." #~ msgstr "Subteno de IPv6." #~ msgid "" #~ "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid " #~ "nodes.\n" #~ "This requires the \"noclip\" privilege on the server." #~ msgstr "" #~ "Kune kun la fluga reĝimo, ebligas trapasadon de firmaĵo.\n" #~ "Por tio necesas la rajto «noclip» servile." #~ msgid "" #~ "If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when " #~ "flying or swimming." #~ msgstr "" #~ "Ŝaltite akordigas direkton de movoj de la ludanto al la direkto de ĝia " #~ "rigardo dum flugado aŭ naĝado." #~ msgid "In-Game" #~ msgstr "Lude" #~ msgid "Inc. volume key" #~ msgstr "Plilaŭtiga klavo" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Informoj:" #~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1" #~ msgstr "Instali modifaĵon: Ne povas trovi veran nomon de modifaĵo por: $1" #~ msgid "Install: file: \"$1\"" #~ msgstr "Instali: dosiero: «$1»" #~ msgid "Instrumentation" #~ msgstr "Ekzamenado" #~ msgid "Inventory key" #~ msgstr "Klavo de portaĵujo" #~ msgid "Jump key" #~ msgstr "Salta klavo" #~ msgid "" #~ "Key for decreasing the viewing range.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por malkreskigi la vidan distancon.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for decreasing the volume.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por malkreskigi la laŭtecon.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for digging.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por fosi.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for dropping the currently selected item.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por demeti la elektitan portaĵon.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for increasing the viewing range.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por kreskigi la vidan distancon.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for increasing the volume.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por kreskigi la laŭtecon.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for jumping.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por salti.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for moving fast in fast mode.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por moviĝi rapide en rapida reĝimo.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for moving the player backward.\n" #~ "Will also disable autoforward, when active.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por movi la ludanton reen.\n" #~ "Aktivigo ankaŭ malŝaltos memiradon.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for moving the player forward.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por movi la ludanton pluen.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for moving the player left.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por movi la ludanton maldekstren.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for moving the player right.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por movi la ludantan dekstren.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for muting the game.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por silentigi la ludon.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for opening the chat window to type commands.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por malfermi la babilan fenestron por entajpi komandojn.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por malfermi la babilan fenestron por entajpi lokajn komandojn.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for opening the chat window.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por malfermi la babilan fenestron.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for opening the inventory.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por malfermi la portaĵujon.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for placing.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por meti.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti 11-an portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti 12-an portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti 13-an portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti 14-an portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti 15-an portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti 16-an portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti 17-an portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti 18-an portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti 19-an portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti 20-an portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti 21-an portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti 22-an portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti 23-an portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti 24-an portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti 25-an portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti 26-an portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti 27-an portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti 28-an portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti 29-an portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti 30-an portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti 31-an portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti 32-an portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti okan portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti kvinan portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the first hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti unuan portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti kvaran portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the next item in the hotbar.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti sekvan portaĵon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti naŭan portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti antaŭan portaĵon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the second hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti duan portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti sepan portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti sesan portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti dekan portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the third hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por elekti trian portaĵingon en la fulmobreto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for sneaking.\n" #~ "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is " #~ "disabled.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por kaŝirado.\n" #~ "Ankaŭ uzata por malsupreniro kaj malsuprennaĝo se ‹aux1_descends› estas " #~ "malŝaltita.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for switching between first- and third-person camera.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Baskula klavo por unua kaj tria vidpunktoj.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for taking screenshots.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por ekrankopiado.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling autoforward.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Baskula klavo por memirado.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling cinematic mode.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Baskula klavo por glita vidpunkto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling display of minimap.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Baskula klavo por mapeto.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling fast mode.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Baskula klavo por rapida reĝimo.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling flying.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Baskula klavo por flugado.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling noclip mode.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Baskula klavo por trapasa reĝimo.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling pitch move mode.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Baskula klavo por celilsekva reĝimo.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling the camera update. Only used for development\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Baskula klavo por vidpunkta ĝisdatigo. Nur uzata por evoluigado.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling the display of chat.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Baskula klavo por montri babilon.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling the display of debug info.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Baskula klavo por montri erarserĉajn informojn.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling the display of fog.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Baskula klavo por montri nebulon.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling the display of the HUD.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Baskula klavo por montri la travidan fasadon.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling the display of the large chat console.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Baskula klavo por montri grandan babilan konzolon.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Baskula klavo por montri la profililon. Uzu programante.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling unlimited view range.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Baskula klavo por senlima vido.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key to use view zoom when possible.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Klavo por zomi vidon kiam tio eblas.\n" #~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)" #~ msgstr "" #~ "Klavagordoj. (Se tiu menuo misfunkcias, forigu agordojn el minetest.conf)" #~ msgid "Large chat console key" #~ msgstr "Klavo de granda konzolo" #, fuzzy #~ msgid "Last update check" #~ msgstr "Longeco de fluaĵa agociklo" #~ msgid "Lava depth" #~ msgstr "Lafo-profundeco" #~ msgid "Left key" #~ msgstr "Maldekstra klavo" #~ msgid "" #~ "Length of liquid waves.\n" #~ "Requires waving liquids to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Longo de fluaĵaj ondoj.\n" #~ "Bezonas ondantajn fluaĵojn." #~ msgid "Lightness sharpness" #~ msgstr "Akreco de heleco" #~ msgid "Limit of emerge queues on disk" #~ msgstr "Limo de viceroj enlegotaj de disko" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Ĉefmenuo" #~ msgid "Main menu style" #~ msgstr "Stilo de ĉefmenuo" #~ msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles." #~ msgstr "" #~ "Funkciigas programaron «DirectX» kun «LuaJIT». Malŝaltu okaze de " #~ "problemoj." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menuoj" #~ msgid "Minimap" #~ msgstr "Mapeto" #~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2" #~ msgstr "Mapeto en radara reĝimo, zomo ×2" #~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4" #~ msgstr "Mapeto en radara reĝimo, zomo ×4" #~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2" #~ msgstr "Mapeto en supraĵa reĝimo, zomo ×2" #~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4" #~ msgstr "Mapeto en supraĵa reĝimo, zomo ×4" #~ msgid "Minimap key" #~ msgstr "Mapeta klavo" #~ msgid "Mipmap" #~ msgstr "Etmapo" #~ msgid "Mipmap + Aniso. Filter" #~ msgstr "Etmapo + Neizotropa filtrilo" #~ msgid "Mute key" #~ msgstr "Silentiga klavo" #~ msgid "Name / Password" #~ msgstr "Nomo / Pasvorto" #~ msgid "Name/Password" #~ msgstr "Nomo/Pasvorto" #~ msgid "Near plane" #~ msgstr "Proksima ebeno" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "No Filter" #~ msgstr "Neniu filtrilo" #~ msgid "No Mipmap" #~ msgstr "Neniu Etmapo" #~ msgid "Noclip" #~ msgstr "Trapasado" #~ msgid "Noclip key" #~ msgstr "Trapasa klavo" #~ msgid "Node Highlighting" #~ msgstr "Emfazado de monderoj" #~ msgid "Node Outlining" #~ msgstr "Kadrado de monderoj" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #~ msgid "Normalmaps sampling" #~ msgstr "Normalmapa specimenado" #~ msgid "Normalmaps strength" #~ msgstr "Normalmapa potenco" #~ msgid "Number of parallax occlusion iterations." #~ msgstr "Nombro da iteracioj de paralaksa ombrigo." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Bone" #~ msgid "Opaque Leaves" #~ msgstr "Netravideblaj folioj" #~ msgid "Opaque Water" #~ msgstr "Netravidebla akvo" #~ msgid "" #~ "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the fallback font, between 0 and " #~ "255." #~ msgstr "" #~ "Netravidebleco (alfa) de la ombro post la reenpaŝa tiparo, inter 0 kaj " #~ "255." #~ msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2." #~ msgstr "Entuta ekarto de la efiko de paralaksa ombrigo, kutime skalo/2." #~ msgid "Overall scale of parallax occlusion effect." #~ msgstr "Entuta vasteco de paralaksa ombrigo." #~ msgid "Parallax Occlusion" #~ msgstr "Paralaksa ombrigo" #~ msgid "Parallax occlusion" #~ msgstr "Paralaksa ombrigo" #~ msgid "Parallax occlusion bias" #~ msgstr "Ekarto de paralaksa okludo" #~ msgid "Parallax occlusion iterations" #~ msgstr "Iteracioj de paralaksa ombrigo" #~ msgid "Parallax occlusion mode" #~ msgstr "Reĝimo de paralaksa ombrigo" #~ msgid "Parallax occlusion scale" #~ msgstr "Skalo de paralaksa ombrigo" #~ msgid "Parallax occlusion strength" #~ msgstr "Potenco de paralaksa ombrigo" #~ msgid "Particles" #~ msgstr "Partikloj" #~ msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap." #~ msgstr "Dosierindiko al tiparo «TrueType» aŭ bitbildo." #~ msgid "Path to save screenshots at." #~ msgstr "Dosierindiko por konservi ekrankopiojn." #~ msgid "" #~ "Path to texture directory. All textures are first searched from here." #~ msgstr "Dosierindiko al teksturoj. Ĉiuj teksturoj estas unue serĉataj tie." #~ msgid "Pitch move key" #~ msgstr "Celilsekva klavo" #~ msgid "Pitch move mode" #~ msgstr "Celilsekva reĝimo" #~ msgid "Place key" #~ msgstr "Klavo por meti" #~ msgid "" #~ "Player is able to fly without being affected by gravity.\n" #~ "This requires the \"fly\" privilege on the server." #~ msgstr "" #~ "Ludanto povas flugi sed efiko de pezforto.\n" #~ "Bezonas la rajton «flugi» je la servilo." #~ msgid "Player name" #~ msgstr "Nomo de ludanto" #~ msgid "Player versus player" #~ msgstr "Ludanto kontraŭ ludanto" #~ msgid "Please enter a valid integer." #~ msgstr "Bonvolu enigi validan entjeron." #~ msgid "Please enter a valid number." #~ msgstr "Bonvolu enigi validan nombron." #~ msgid "" #~ "Port to connect to (UDP).\n" #~ "Note that the port field in the main menu overrides this setting." #~ msgstr "" #~ "Konektota pordo (UDP).\n" #~ "Rimarku, ke la porda kampo en la ĉefmenuo transpasas ĉi tiun agordon." #~ msgid "Profiler toggle key" #~ msgstr "Profilila baskula klavo" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Profilado" #~ msgid "Projecting dungeons" #~ msgstr "Planante forgeskelojn" #~ msgid "PvP enabled" #~ msgstr "Dueloj ŝaltitas" #~ msgid "Range select key" #~ msgstr "Klavo por ŝanĝi vidodistancon" #~ msgid "Remote port" #~ msgstr "Fora pordo" #~ msgid "Reset singleplayer world" #~ msgstr "Rekomenci mondon por unu ludanto" #~ msgid "Right key" #~ msgstr "Dekstren-klavo" #~ msgid "Round minimap" #~ msgstr "Ronda mapeto" #, fuzzy #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Ripetoj" #~ msgid "Save window size automatically when modified." #~ msgstr "Memori fenestran grandon post ties ŝanĝo." #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Ekrano:" #~ msgid "Select Package File:" #~ msgstr "Elekti pakaĵan dosieron:" #~ msgid "Server / Singleplayer" #~ msgstr "Servilo / Ludo por unu" #~ msgid "Shaders (experimental)" #~ msgstr "Ombrigiloj (eksperimentaj)" #~ msgid "Shaders (unavailable)" #~ msgstr "Ombrigiloj (nehaveblaj)" #~ msgid "Shadow limit" #~ msgstr "Limo por ombroj" #~ msgid "" #~ "Shadow offset (in pixels) of the fallback font. If 0, then shadow will " #~ "not be drawn." #~ msgstr "" #~ "Deŝovo de tipara ombro (en bilderoj); se ĝi estas 0, la ombro ne " #~ "desegniĝos." #~ msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square." #~ msgstr "Formo de la mapeto. Ŝaltita = ronda, malŝaltita = orta." #~ msgid "Simple Leaves" #~ msgstr "Simplaj folioj" #~ msgid "Smooth Lighting" #~ msgstr "Glata lumado" #~ msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable." #~ msgstr "Glitigas turnadon de la vidpunkto. 0 por malŝalti." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sono" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Speciala" #~ msgid "Special key" #~ msgstr "Speciala klavo" #~ msgid "Start Singleplayer" #~ msgstr "Komenci ludon por unu" #~ msgid "Strength of generated normalmaps." #~ msgstr "Forteco de estigitaj normalmapoj." #~ msgid "Texture path" #~ msgstr "Indiko al teksturoj" #~ msgid "Texturing:" #~ msgstr "Teksturado:" #~ msgid "The depth of dirt or other biome filler node." #~ msgstr "La profundeco de tero aŭ alia surfaca klimata plenigilo." #~ msgid "The value must be at least $1." #~ msgstr "La valoro devas esti almenaŭ $1." #~ msgid "The value must not be larger than $1." #~ msgstr "La valoro devas esti pli ol $1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This can be bound to a key to toggle camera smoothing when looking " #~ "around.\n" #~ "Useful for recording videos" #~ msgstr "" #~ "Glitigas movojn de la vidpunkto dum ĉirkaŭrigardado.\n" #~ "Utila por registrado de filmoj." #~ msgid "This font will be used for certain languages." #~ msgstr "Tiu ĉi tiparo uziĝos por iuj lingvoj." #~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used." #~ msgstr "Por uzi ombrigilojn, OpenGL-pelilo estas necesa." #~ msgid "Toggle Cinematic" #~ msgstr "Baskuligi glitan vidpunkton" #~ msgid "Toggle camera mode key" #~ msgstr "Baskula klavo de vidpunkta reĝimo" #~ msgid "Tone Mapping" #~ msgstr "Nuanca mapado" #~ msgid "Touch threshold (px):" #~ msgstr "Tuŝa sojlo (px):" #~ msgid "Trilinear Filter" #~ msgstr "Trilineara filtrilo" #~ msgid "" #~ "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains." #~ msgstr "" #~ "Ordinara plejalto, super kaj sub la mezpunkto, de fluginsulaj montoj." #~ msgid "Unable to install a game as a $1" #~ msgstr "Malsukcesis instali ludon kiel $1" #~ msgid "Unable to install a modpack as a $1" #~ msgstr "Malsukcesis instali modifaĵaron kiel $1" #~ msgid "Uninstall Package" #~ msgstr "Malinstali pakaĵon" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Supren" #, fuzzy #~ msgid "Use bilinear filtering when scaling textures down." #~ msgstr "Uzi dulinearan filtradon skalante teksturojn." #~ msgid "" #~ "Use multi-sample antialiasing (MSAA) to smooth out block edges.\n" #~ "This algorithm smooths out the 3D viewport while keeping the image " #~ "sharp,\n" #~ "but it doesn't affect the insides of textures\n" #~ "(which is especially noticeable with transparent textures).\n" #~ "Visible spaces appear between nodes when shaders are disabled.\n" #~ "If set to 0, MSAA is disabled.\n" #~ "A restart is required after changing this option." #~ msgstr "" #~ "Uzi multspecimenan glatigon (MSAA) por glatigi randojn de monderoj.\n" #~ "Tiu algoritmo glatigas la tridimensian vidon, ne malklarigante la " #~ "bildon.\n" #~ "Tamen, ĝi ne ŝanĝas la internon de teksturoj\n" #~ "(kio estas speciale rimarkebla pri travideblaj teksturoj).\n" #~ "Videblaj spacoj aperas inter monderoj, se ombrigiloj estas malŝaltitaj.\n" #~ "Se la valoro de ĉi tiu elekteblo estas 0, multspecimena glatigo estas " #~ "malŝaltita.\n" #~ "Vi devas relanĉi post ŝanĝo de ĉi tiu elekteblo." #~ msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain." #~ msgstr "" #~ "Variaĵo de alteco de montetoj kaj profundeco de lagoj sur glata tereno de " #~ "fluginsuloj." #~ msgid "Vertical screen synchronization." #~ msgstr "Vertikala samtempigo de ekrano." #~ msgid "View" #~ msgstr "Vido" #~ msgid "View range decrease key" #~ msgstr "Klavo por malgrandigi vidodistancon" #~ msgid "View range increase key" #~ msgstr "Klavo por pligrandigi vidodistancon" #~ msgid "View zoom key" #~ msgstr "Vidpunkta zoma klavo" #, c-format #~ msgid "Viewing range is at maximum: %d" #~ msgstr "Vidodistanco maksimumas: %d" #~ msgid "Waving Leaves" #~ msgstr "Ondantaj foliaĵoj" #~ msgid "Waving Liquids" #~ msgstr "Ondantaj fluaĵoj" #~ msgid "Waving Plants" #~ msgstr "Ondantaj plantoj" #~ msgid "Waving Water" #~ msgstr "Ondanta akvo" #~ msgid "Waving water" #~ msgstr "Ondanta akvo" #~ msgid "" #~ "Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled " #~ "in.\n" #~ "If disabled, bitmap and XML vectors fonts are used instead." #~ msgstr "" #~ "Ĉu tiparoj de FreeType uziĝas; postulas entradukitan subtenon de " #~ "FreeType.\n" #~ "Malŝaltite, ĉi tio anstataŭe uzigas tiparojn bitbildajn kaj XML-vektorajn." #~ msgid "Whether to allow players to damage and kill each other." #~ msgstr "Ĉu permesi al ludantoj vundi kaj mortigi unu la alian." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #, fuzzy #~ msgid "Y of upper limit of lava in large caves." #~ msgstr "Y de supera limo de grandaj kvazaŭ-hazardaj kavernoj." #~ msgid "Y-level to which floatland shadows extend." #~ msgstr "Y-nivelo kien etendiĝas ombroj de fluginsuloj." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jes" #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first " #~ "time.\n" #~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on " #~ "this server.\n" #~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm " #~ "account creation, or click 'Cancel' to abort." #~ msgstr "" #~ "Vi estas aliĝonta al ĉi tiu servilo kun la nomo «%s» unuafoje.\n" #~ "Se vi pluigos, nova konto kun viaj salutiloj registriĝos ĉe la servilo.\n" #~ "Bonvolu retajpi vian pasvorton kaj klaki al «Registriĝi kaj aliĝi» por " #~ "konfirmi kreon de konto, aŭ al «Nuligi» por ĉesigi." #~ msgid "You died." #~ msgstr "Vi mortis." #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgid "needs_fallback_font" #~ msgstr "no"